Ces initiatives contribueraient pour beaucoup à assurer la réalisation des droits civils et politiques. | UN | ومن شأن تلك المبادرات أن تقطع شوطاً بعيداً في ضمان إعمال الحقوق المدنية والسياسية. |
Soulignant la responsabilité qui incombe aux gouvernements d'assurer la réalisation de tous les droits de l'homme, y compris ceux qui impliquent la fourniture de ces services essentiels, | UN | وإذ تشدد على مسؤولية الحكومات في ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان، بما فيها تلك التي يرتبط بها توفير مثل هذه الخدمات الأساسية، |
Depuis l'avènement de la Révolution, la priorité de l'État cubain a été de garantir la réalisation des droits de tous les Cubains à l'éducation, et à l'accès à la culture et au sport. | UN | لقد كان ضمان إعمال حقوق جميع الكوبيين في التعليم والوصول إلى مرافق الثقافة والرياضة من بين أولويات دولة كوبا منذ قيام الثورة. |
18. Le Bureau de l'Avocat du peuple est chargé d'assurer la mise en œuvre et/ou la promotion des droits de l'homme dans le cadre du système judiciaire. | UN | 18- يضطلع مكتب محامي الشعب بالمسؤولية عن ضمان إعمال حقوق الإنسان و/أو تعزيزها من خلال النظام القضائي. |
En outre, comme indiqué ci-dessus, des milliers d'organisations non gouvernementales œuvrent elles aussi à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كما ذكر أعلاه، تعمل الآلاف من المنظمات غير الحكومية أيضاً على ضمان إعمال حقوق الإنسان. |
C'est ainsi que le neuvième objectif du Plan est de garantir l'exercice des droits de l'homme et la justice. | UN | ومن ثمة، فإن الهدف 9 لهذه الخطة هو ضمان إعمال حقوق الإنسان وإقامة العدالة. |
Rappelant que la mise en oeuvre de la Convention est un processus dynamique et continu, qui vise à assurer la réalisation des droits fondamentaux des enfants et l'amélioration progressive de leur situation, | UN | وإذ تذكﱢر بأن تنفيذ الاتفاقية عملية دينامية ومتواصلة، وأن الغرض منها هو ضمان إعمال الحقوق اﻷساسية لﻷطفال والتحسين التدريجي لحالتهم، |
Pour ce faire, les États doivent non seulement éliminer toutes les formes de discrimination contre les femmes, y compris la discrimination structurelle et historique, en s'appuyant sur les fondements de l'égalité formelle ou juridique, mais également assurer la réalisation de leurs droits. | UN | ولضمان ذلك، يجب على الدول ألا تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فحسب، بما فيها التمييز الهيكلي والتاريخي، من خلال البناء على أسس المساواة الرسمية أو القانونية، بل عليها أيضاً ضمان إعمال حقوقها. |
Nous recommandons et insistons sur les grands objectifs suivants, qui nécessitent une action urgente de la part des gouvernements afin d'assurer la réalisation des droits des femmes : | UN | وبناء على ما تقدم، فإننا نوصي بالأهداف الرئيسية التالية التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب الحكومات ونؤكد عليها من أجل ضمان إعمال حقوق الإنسان للمرأة: |
Il l'a encouragé à continuer d'assurer la réalisation des droits à la santé et à l'éducation, et à poursuivre ses efforts pour renforcer les moyens dont dispose la justice. | UN | وشجعت السنغال بوركينا فاسو على الاستمرار في ضمان إعمال الحق في الصحة والتعليم، وبذل جهودها من أجل تحسين الوسائل الموضوعة رهن إشارة الجهاز القضائي. |
Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ تعتبر أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية، |
Dans de tels cas, il ne suffit peutêtre pas de rétablir la situation qui existait sur le plan du logement avant le déplacement et il peut être nécessaire de prendre des mesures supplémentaires pour assurer la réalisation des droits en matière de logement de tous les secteurs de la population sans discrimination aucune. | UN | وفي هذه الحالات، فإن مجرد إعادة الوضع السكني إلى ما كان عليه قبل التشريد قد لا يكون كافياً، وقد تكون هناك حاجة إلى تدابير إضافية بغية ضمان إعمال حقوق السكن من جانب كافة قطاعات السكان دون تمييز. |
Ces lois ont pour but de garantir la réalisation et la protection du droit d'accès à l'information, notamment aux données détenues par les organes de l'État et les collectivités locales. | UN | وهما يهدفان إلى ضمان إعمال وحماية الحق في الوصول إلى المعلومات، بما في ذلك المعلومات التي تقع ضمن الولاية القضائية للسلطات الوطنية والمحلية. |
Si les pays concernés ne peuvent pas garantir la réalisation de tous les droits de l'homme, les droits dont le déni est un facteur direct d'extrême pauvreté doivent faire l'objet d'une réalisation immédiate. | UN | وحتى إن لم تستطع البلدان المعنية ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان، فإن الحقوق التي يتسبب إنكارها، مباشرة، في الفقر المدقع ينبغي أن تُعمل فوراً. |
129. Le Gouvernement des Féroé reconnaît le défi fondamental qui consiste à assurer la mise en œuvre de tous les droits de l'homme à tous les échelons de la société. | UN | 129- وتسلّم الحكومة بهذا التحدي الأساسي المتمثل في ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان على كل مستويات المجتمع. |
La Convention stipule que les États doivent s'engager à garantir le respect des droits des femmes. | UN | وتنص الاتفاقية على ضرورة أن تكون الدولة هي الجهة المسؤولة عن ضمان إعمال حقوق المرأة. |
xi) Aider l'organe judiciaire à renforcer les moyens légaux permettant de garantir l'exercice des droits de l'homme et le respect des procédures légales. | UN | ' ١١ ' أن تساعد الهيئة القضائية على تدعيم الوسائل القانونية بما يتيح ضمان إعمال حقوق اﻹنسان واحترام الاجراءات القانونية. |
C'est à lui qu'incombe la responsabilité juridique de faire appliquer les traités et les normes internationaux même si en vertu de la législation nationale la violation des droits de l'homme relève de la compétence des autorités régionales ou de celles de l'État. | UN | إذ تقع على الحكومة مسؤولية قانونية في ضمان إعمال المعاهدات والمعايير الدولية ولو كانت التشريعات الوطنية تدرج انتهاكات حقوق الانسان ضمن اختصاص السلطات الاقليمية أو سلطات الولاية. |
Un seul organe, le Ministère de l'éducation, devrait donc être responsable de la réalisation du droit à l'éducation inclusive pour tous. | UN | لذلك ينبغي أن تتحمل مؤسسة حكومية واحدة، هي وزارة التعليم، مسؤولية ضمان إعمال حق الجميع في التعليم الشامل. |
III. assurer l'exercice des droits de l'homme: progrès et meilleures pratiques | UN | ثالثاً- ضمان إعمال حقوق الإنسان: التقدُّم المحرز والممارسات الفضلى |
La mise en œuvre du droit au développement est un processus qui intéresse tous les individus et tous les États, aussi bien individuellement que collectivement, même si les États ont la responsabilité d'assurer la jouissance de ce droit. | UN | 45- إن إعمال الحق في التنمية يمثل عملية تهمّ جميع الأفراد والدول، منفردة ومجتمعة، وإن كانت الدول هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية عن ضمان إعمال هذا الحق. |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; | UN | 4- يشجع أيضاً جميع الدول على الاستثمار أو تشجيع الاستثمار في الزراعة والهياكل الأساسية الريفية بطريقة تتيح تمكين أكثر الفئات ضعفاً وأشدها تأثراً بالأزمة الحالية من ضمان إعمال حقها في الغذاء؛ |
1. Engage tous les États à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre la résolution 8/4 du Conseil, en vue de garantir la pleine réalisation du droit à l'éducation pour tous; | UN | 1- يناشد جميع الدول أن تتخذ كل التدابير لتنفيذ قرار المجلس 8/4 بغية ضمان إعمال حق الجميع في التعليم إعمالاً تاماً؛ |