Des ateliers de renforcement des capacités des organes judiciaires face à la violence sexiste ont également été tenus afin de veiller à ce que des mesures appropriées soient prises. | UN | 66- وعُقدت أيضاً حلقات عمل لبناء قدرات الهيئات القضائية فيما يتعلق بالعنف الجنساني، بهدف ضمان اتخاذ تدابير ملائمة. |
27. Les États parties devraient veiller à ce que des mesures d'éducation et d'information du public soient prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des enfants autochtones. | UN | 27- ويتعين على الدول الأطراف ضمان اتخاذ التدابير الإعلامية والتعليمية لمعالجة التمييز ضد أطفال الشعوب الأصلية. |
3. Encourage les Parties à Veiller à ce que les actions qu'elles arrêtent pour remédier à l'appauvrissement de la couche d'ozone soient entreprises de manière à servir également l'objectif de la Convention; | UN | 3- يشجع الأطراف على ضمان اتخاذ إجراءاتها الرامية إلى التصدي لنفاد الأوزون بطريقة تسهم أيضا في تحقيق أهداف الاتفاقية؛ |
Les retards qui interviennent dans la procédure disciplinaire créent une anxiété inutile chez les fonctionnaires soupçonnés de faute et empêchent l'Organisation De prendre rapidement les mesures qu'exige l'obligation plus stricte faite à ses fonctionnaires de répondre de leurs actes. | UN | ويسبب التأخير في الحالات التأديبية قلقا لا لزوم له بالنسبة للموظفين المشتبه في أنهم أساءوا السلوك، ويحرم المنظمة من القدرة على ضمان اتخاذ اجراء سريع في سياق زيادة المساءلة المتوقعة لموظفيها. |
Elles ont adjuré les États de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour protéger les enfants contre toutes les formes de discrimination. | UN | وحث أعضاء الاتحاد الدول على ضمان اتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية الأطفال من كل أشكال التمييز. |
53. Les États doivent garantir des mesures spéciales pour les enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur implication dans le système de justice pénale, notamment: | UN | 53- ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي: |
Au stade actuel, il importe essentiellement de faire en sorte que les décisions concernant la mise en place de maisons des Nations Unies soient prises dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité. | UN | ولا يزال التحدي القائم حاليا هو ضمان اتخاذ القرارات المتعلقة بإقامة دور جديدة للأمم المتحدة كمبدأ مرغوب فيه بالطريقة الأكثر فعالية. |
Les deux principaux problèmes semblent être de faire en sorte que des mesures soient prises pour remplir rapidement les engagements politiques et juridiques pris par la communauté internationale, et de s'assurer que ces mesures ont pour effet d'inverser la tendance actuelle à la dégradation de l'environnement. | UN | ويبدو أن التحديات السائدة هي: ضمان اتخاذ إجراءات لتنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي، في حينها؛ وضمان أن تعكس نتائج هذه الإجراءات الاتجاهاتٍ الحالية للتدهور البيئي. |
27. Les États parties devraient veiller à ce que des mesures d'éducation et d'information du public soient prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des enfants autochtones. | UN | 27- ويتعين على الدول الأطراف ضمان اتخاذ التدابير الإعلامية والتعليمية لمعالجة التمييز ضد أطفال الشعوب الأصلية. |
Pour les organisations non gouvernementales et les organisations autochtones, il faut veiller à ce que des mesures soient prises immédiatement pour faire cesser la destruction alarmante des forêts dans le monde et ces mesures devraient : | UN | وترى المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية أن من الضروري ضمان اتخاذ إجراءات فورية لوقف التدمير المفزع للغابات في أرجاء العالم على أن تكون تلك الإجراءات: |
Le meilleur moyen de s'attaquer à ce problème consiste à veiller à ce que des mesures préventives appropriées soient en place, notamment s'assurer que des campagnes d'information et de sensibilisation sont menées périodiquement et que l'Équipe organise régulièrement des cours de formation d'instructeurs à l'intention des contingents dans le mois suivant leur arrivée. | UN | وعليه، فإن الطريقة الأنسب التي يمكن من خلالها التصدي لحالات سوء السلوك هي ضمان اتخاذ تدابير وقائية كافية، بينها التدريب المنتظم، والإحاطات الإعلامية وحملات التوعية، التي يقدمها الفريق بصورة منتظمة عبر حلقات عمل تدريب المدربين الموجَّهة للوحدات، في غضون شهر واحد من وصول أفرادها إلى البعثة. |
Elle a encouragé les Parties à Veiller à ce que les mesures qu'elles prennent pour faire face à l'appauvrissement de la couche d'ozone contribuent également à l'objectif de la Convention. | UN | وشجع مؤتمر الأطراف، الأطراف على ضمان اتخاذ إجراءاتها الرامية إلى معالجة استنفاد طبقة الأوزون بطريقة تسهم أيضاً في بلوغ أهداف الاتفاقية. |
L'État partie devrait Veiller à ce que les mesures voulues soient prises pour assurer aux victimes de torture et de mauvais traitements la réparation nécessaire, y compris une indemnisation équitable et adéquate, et les moyens nécessaires à leur réadaptation. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان اتخاذ التدابير الملائمة لجبر الضرر الذي لحق بضحايا التعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك منحهم تعويضاً عادلاً ومناسباً وإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait Veiller à ce que les mesures voulues soient prises pour assurer aux victimes de torture et de mauvais traitements la réparation nécessaire, y compris une indemnisation équitable et adéquate, et les moyens nécessaires à leur réadaptation. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان اتخاذ التدابير الملائمة لجبر ضرر ضحايا التعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك منحهم تعويضاً عادلاً ومناسباً وإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
En outre, le fait que la violence à l'égard des migrants ait été pendant si longtemps considérablement sous-estimée rend d'autant plus impérieuse la nécessité De prendre des mesures adéquates. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كون العنف ضد المهاجرين، باعتباره ظاهرة خطيرة، ظل يجري التقليل من شأنه كل هذه الفترة الطويلة هو أمر يؤكد الحاجة إلى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة للتصدي له. |
Nous devrions nous efforcer collectivement De prendre les mesures nécessaires pour préserver et protéger l'environnement, notamment par l'élaboration et l'application d'accords de désarmement et de limitation des armements. | UN | فينبغي لنا أن نسعى جماعيا إلى ضمان اتخاذ التدابير الضرورية لحفظ البيئة وحمايتها، ولا سيما في صياغة وتنفيذ الاتفاقات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Il rappelle également le devoir impérieux qui incombe à la communauté internationale de veiller à ce que ces crimes soient jugés. | UN | ويؤكد التقرير أيضا على أولى واجبات المجتمع الدولي، وهو ضمان اتخاذ اﻹجراءات القانونية لملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
12. Recommande que les Etats encouragent l'élaboration de politiques afin de veiller à ce que soient prises des mesures pour : | UN | ٢١ - توصي بأن تشجع الدول على وضع سياسات تستهدف ضمان اتخاذ التدابير اللازمة لما يلي: |
53. Les États doivent garantir des mesures spéciales pour les enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur implication dans le système de justice pénale, notamment : | UN | 53 - ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي: |
53. Les États doivent garantir des mesures spéciales en faveur des enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur présence devant la justice pénale, notamment : | UN | 53 - ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي: |
Ils doivent aussi, et ceci est encore plus important, faire en sorte que les directives adoptées par l'ONU, que ce soit sous forme de résolutions ou autres, soient respectées dans toute la mesure possible et que toute entorse donne lieu à des mesures de suivi; | UN | ومن المهم بالقدر نفسه، ولربما من الأهم، ضرورة اتخاذ خطوات تكفل قدر الإمكان تنفيذ التوجيهات الصادرة عن الأمم المتحدة، سواء في شكل قرارات أو غير ذلك من الأشكال، فضلا عن ضمان اتخاذ إجراءات متابعة لمعالجة حالات عدم الامتثال؛ |
Indépendamment de cette obligation de l'État, l'entreprise désireuse de se lancer dans des activités extractives susceptibles d'avoir des incidences sur les peuples autochtones a l'obligation de faire en sorte que des consultations suffisantes soient menées et que le consentement des autochtones s'agissant de ces incidences soit obtenu à des conditions équitables, conformément aux normes internationales. | UN | أما المؤسسة التجارية التي تسعى إلى إدارة صناعات استخراجية مؤثرة في الشعوب الأصلية، فإنها مسؤولة بصورة مستقلة عن ضمان اتخاذ إجراءات كافية للتشاور والحصول على موافقة الشعوب الأصلية عما سيلحق بحقوقها من آثار بموجب شروط منصفة بقدر ما تقتضيه المعايير الدولية. |
J'espère ainsi être en mesure de garantir une prise de décisions plus ciblée, plus méthodique et plus responsable, ce qui devrait contribuer - sans pour autant suffire - à assurer l'efficacité de la gestion des activités mondiales d'une organisation aussi complexe. | UN | وبهذه الوسيلة أتوقع أن أتمكن من ضمان اتخاذ قرارات تتسم بقدر أكبر من التركيز والتنظيم والمساءلة. وينبغي أن يساعد ذلك في الإصلاح، ولكنه لن يكفي وحده لضمان إدارة فعالة للعمليات العالمية النطاق لمنظمة بهذا القدر من التعقيد. |
Le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer les mesures prises pour assurer la protection des enfants affectés par le conflit armé en Colombie. | UN | ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا. |