J'ai néanmoins l'intention de poursuivre les consultations et j'en appelle à votre coopération pour parvenir à une décision acceptable. | UN | ورغم ذلك، فانني أنوي مواصلة المشاورات وأناشدكم بالتالي تعاونكم من أجل ضمان التوصل الى قرار يمكن أن يقبله الجميع. |
Idéalement, il faudrait parvenir à un accord de paix avant que les organismes des Nations Unies n'organisent des opérations de retour. | UN | ولهذا، ففي حالة مثلى، ينبغي ضمان التوصل إلى اتفاق سلام قبل أن تدعم كيانات الأمم المتحدة عملية عودة منظَّمَة. |
Les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur les moyens de parvenir à une cessation immédiate des hostilités. | UN | وتبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن سبل ضمان التوصل إلى وقف فوري للأعمال العدائية. |
A la suite d'entretiens tripartites officieux au sein de la Commission de réinsertion, il a pu obtenir un accord sur une stratégie à trois volets visant à répondre aux besoins des démobilisés. | UN | وقد تسنى، عن طريق إجراء مناقشات ثلاثية غير رسمية داخل لجنة إعادة اﻹدماج، ضمان التوصل الى اتفاق بشأن استراتيجية ذات ثلاث شعب ستعالج احتياجات الجنود السابقين. |
Nous sommes prêts à coopérer avec tous les intéressés afin de garantir des délibérations productives et un résultat positif de la Conférence. | UN | ونحن على استعداد للتعاون مع كل المعنيين بغية ضمان التوصل إلى مداولات منتجة وخاتمة مثمرة للمؤتمر. |
Permettez-moi également d'ajouter, à cet égard, que beaucoup de délégations à Genève ont contribué à faciliter cette décision consensuelle. | UN | ودعوني أضيف أيضاً في هذا الصدد أن وفوداً كثيرة من جنيف قد ساعدت على ضمان التوصل إلى هذه النتيجة المتوافق عليها تحديداً. |
Je présente cette proposition avec les meilleures intentions afin de revitaliser la Conférence et faciliter nos efforts visant à parvenir à un programme de travail par consensus et à commencer nos véritables travaux de fond. | UN | سيدي الرئيس، أود أن أقدم إليكم اقتراحي مدفوعاً بأفضل النوايا بغية إنعاش مؤتمر نزع السلاح وتيسير جهودنا من أجل ضمان التوصل إلى برنامج عمل بتوافق الآراء وبدء أعمالنا الموضوعية الحقيقية. |
Mon gouvernement soutient énergiquement les efforts en cours de l'OUA et de la présidence algérienne pour parvenir à un accord de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وتؤيد حكومتي بشدة الجهود الجارية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ورئاستها الجزائرية من أجل ضمان التوصل إلى اتفاق للسلام بين إثيوبيا وإريتريا. |
La République de Corée, pour sa part, s'engage à continuer de jouer un rôle actif et constructif dans le Groupe de travail de haut niveau pour aider à parvenir à un consensus. | UN | وجمهورية كوريا، من جانبها، ملتزمة بمواصلة القيام بدور فاعل وبناء في الفريق العامل رفيع المستوى للمساعدة على ضمان التوصل إلى توافق آراء إيجابي. |
Il vise à faire connaître au public la situation politique qui règne en Géorgie, l'instabilité de ses relations avec la Russie et les mesures prises par la Géorgie pour parvenir à un règlement pacifique du conflit en cours. | UN | والغرض منها توفير المعلومات إلى الجمهور بشأن الحالة السياسية في جورجيا، والطابع المتغير لعلاقة جورجيا بروسيا، وجهود جورجيا من أجل ضمان التوصل إلى حل سلمي للنزاع المستمر. |
Bien que d'importants progrès aient été accomplis dans les autres domaines, à savoir le financement et la gouvernance, de plus amples efforts doivent être déployés et nous devons tous faire des concessions pour parvenir à des accords équilibrés dans tous les domaines. | UN | ومع أنه تم أيضا إحراز تقدم كبير في المجالات الأخرى المتعلقة بالتمويل والإدارة، ما زالت هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود وتقديم التنازلات منا جميعا بغية ضمان التوصل إلى اتفاقات متوازنة بشأن جميع المجالات. |
Membre actif du Forum des îles du Pacifique, Fidji participe énergiquement aux activités régionales afin de parvenir à une attitude collective sur la question du désarmement. | UN | وفيجي بوصفها عضوا نشطا في منتدى جزر المحيط الهادئ، فإنها تواصل العمل بشكل فعال على الجبهة الإقليمية من أجل ضمان التوصل إلى نهج إقليمي جماعي بالنسبة لمسألة نزع السلاح. |
5. Prie le secrétariat, en consultation avec les États membres, de redoubler d'efforts pour parvenir à une meilleure répartition des activités de coopération technique entre les diverses régions, en tenant compte de leurs besoins respectifs; | UN | 5- يطلب من الأمانة أن تقوم، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بتكثيف جهودها من أجل ضمان التوصل إلى توازن نسبي أفضل في حصة مختلف المناطق في أنشطة التعاون التقني، مع مراعاة احتياجات كل منها؛ |
5. Prie le secrétariat, en consultation avec les États membres, de redoubler d'efforts pour parvenir à une meilleure répartition des activités de coopération technique entre les diverses régions, en tenant compte de leurs besoins respectifs; | UN | 5- يطلب من الأمانة أن تقوم، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بتكثيف جهودها من أجل ضمان التوصل إلى توازن نسبي أفضل في حصة مختلف المناطق في أنشطة التعاون التقني، مع مراعاة احتياجات كل منها؛ |
Une déclaration qui revêt sans conteste une importance considérable est celle émanant du Mouvement des pays non alignés, qui demande l'organisation d'une conférence internationale, de préférence en 1999, dans le but de parvenir avant la fin de ce millénaire à un accord sur un programme échelonné de désarmement nucléaire dans des délais déterminés. | UN | وكان من اﻹعلانات ذات اﻷهمية الواسعة النطاق التي لا يرقى إليها الشــك إعلان حركة بلدان عدم الانحياز الذي يدعو إلى عقد مؤتمــر دولــي يفضل أن يكون في عام ١٩٩٩ بغية ضمان التوصل إلى اتفاق قبل نهاية هذه اﻷلفية بشأن برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد. |
Nous réitérons la nécessité de parvenir à une solution politique selon laquelle deux États - Israël et un État palestinien indépendant, démocratique, d'un seul tenant et viable - vivraient côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ونكرر الحاجة إلى ضمان التوصل إلى حل سياسي، على أساس الدولتين - إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقادرة على البقاء - تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Deuxièmement, il s'efforcerait d'obtenir un accord sur un programme d'action quinquennal de désarment et de non-prolifération assorti de buts et d'objectifs concrets. | UN | وثانيا، ستعمل كندا على ضمان التوصل إلى اتفاق بشأن خطة عمل مستكملة مدتها خمس سنوات لنزع السلاح وعدم الانتشار، وهي خطة تتضمن أهدافا وغايات محددة. |
:: Tous les pays, notamment ceux qui sont industrialisés, doivent s'employer à obtenir des résultats positifs à la suite de l'ambitieux accord général consistant à limiter à moins de 2 °C la hausse de la température dans le monde, d'ici à 2015; | UN | :: ينبغي لجميع البلدان، وخاصة البلدان الصناعية، العمل على ضمان التوصل إلى نتيجة ناجحة بشأن اتفاقية قانونية عالمية طموحة بحلول عام 2015 تحدد ارتفاع درجة الحرارة في العالم بأقل من درجتين مئويتين. |
Cette approche permettra de garantir une solution fondamentale, durable et complète aux problèmes de sécurité dans les zones instables. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة. |
Il ne faut pas oublier que des efforts multilatéraux réels sont nécessaires en vue de réaliser le désarmement nucléaire car de tels efforts, de par leur nature même, sont susceptibles de garantir des normes universelles et permanentes liant tous les États. | UN | فهذه الجهود، بحكم طبيعتها، تملك إمكانية ضمان التوصل إلى معايير عالمية ودائمة ملزمة لجميع الدول. |
Conscients que, l'Accord de Copenhague nonobstant, il n'existe pas encore d'accord international juridiquement contraignant sur les changements climatiques, | UN | وإذ يُسلِّمون بأنه رغم وجود اتفاق كوبنهاغن، لا يزال يتعين ضمان التوصل إلى اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن تغير المناخ، |