"ضمان الحقوق الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • garantir les droits fondamentaux
        
    • ce que les droits fondamentaux
        
    • garantie des droits fondamentaux
        
    • sauvegarder les droits fondamentaux
        
    garantir les droits fondamentaux de ces groupes et obtenir des financements pour améliorer la situation mondiale sont des éléments essentiels pour réaliser des améliorations importantes dans d'autres domaines du développement, notamment l'éducation, la santé, la lutte contre les inégalités, la violence et la réduction de la pauvreté. UN ومن هنا فإن ضمان الحقوق الأساسية لهذه الفئات وتوفير الأموال اللازمة لتحسين الحالة الراهنة على الصعيد العالمي هما مكونان ضروريان لتحقيق تقدم ملموس في الجوانب الأخرى للتنمية، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والقضاء على انعدام المساواة والعنف والفقر.
    La Chine a demandé si les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des détenus ont eu les effets escomptés, et si Malte allait promouvoir cette pratique pour d'autres organes chargés de l'application de la loi. UN واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى.
    Il faudrait développer d'urgence la capacité de cette administration d'exercer effectivement son autorité sur toutes les parties de l'Afghanistan, ce qui est indispensable pour établir la légalité et un système juridique capable de garantir les droits fondamentaux essentiels. UN وهناك حاجة عاجلة إلى تطوير قدرة الإدارة الانتقالية حتى تمارس سلطة فعلية في جميع أنحاء أفغانستان. وهذا شرط مسبق لفرض سيادة القانون وإقامة نظام قانوني قادر على ضمان الحقوق الأساسية.
    L'État partie devrait rendre la pratique de la détention avant jugement conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et veiller à ce que les droits fondamentaux des personnes privées de liberté soient garantis, y compris le droit à l'habeas corpus, le droit d'informer un proche et le droit de consulter un avocat et un médecin de leur choix. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة متمشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تحرص على ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين، بما في ذلك حق الإحضار أمام المحاكم، وحق المحتجز في إعلام أحد أقاربه، وحقه في توكيل محامٍ يختاره وفي أن يكشف عليه طبيب يختاره.
    Il est clair qu'il est nécessaire de mieux comprendre les perceptions socioculturelles en ce qui concerne les femmes, la santé et le statut social, afin de rendre possible une évolution de la société vers la garantie des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN ومن الواضح أنه من اللازم زيادة فهم المعتقدات الاجتماعية والثقافية تجاه المرأة والفتاة والصحة والحالة الاجتماعية، وذلك من أجل التأثير على التغير الاجتماعي بغية ضمان الحقوق الأساسية للنساء والفتيات.
    59. La Constitution et le Code pénal disposent, aux fins de sauvegarder les droits fondamentaux de chacun, que toute personne arrêtée ou détenue doit être informée au moment de son arrestation ou de sa détention, dans une langue qu'elle comprend, des raisons la motivant. UN 59 - ولغرض ضمان الحقوق الأساسية لأي شخص، يشترط كلٌ من الدستور والقانون الجنائي إخطار الشخص المعتقل لدى اعتقاله أو احتجازه، بلغة يفهمها، بأسباب اعتقاله أو احتجازه(38).
    ii) Incapacité d'éradiquer la pauvreté, la corruption, la maladie, de garantir les droits fondamentaux et de pourvoir aux besoins les plus élémentaires. UN 2 - الإخفاق في القضاء على الفقر والرشوة والأمراض وفي ضمان الحقوق الأساسية وتلبية الحاجات الرئيسية.
    338. Le Programme national de santé sexuelle et de procréation responsable constitue une politique publique destinée à garantir les droits fondamentaux de tous les citoyens. UN 338- والبرنامج الوطني للصحة الجنسية وترشيد الإنجاب هو سياسة عامة الهدف منها ضمان الحقوق الأساسية للجميع.
    Le Groupe d'experts de l'Union africaine a recensé les obstacles profonds à l'instauration de la justice, comme le manque de confiance dans les institutions locales et l'impunité flagrante qui prévaut dans cette région du Soudan en raison de structures institutionnelles défaillantes, incapables d'administrer la justice, d'attribuer des responsabilités, de garantir les droits fondamentaux et d'offrir des réparations aux victimes. UN لقد حدد فريق الاتحاد الأفريقي بعض التحديات المتأصلة التي تواجه العدالة مثل انعدام الثقة في المؤسسات المحلية والإفلات من العقاب الذي من الواضح أنه سائد في هذا الجزء من السودان نظرا لعدم قدرة الهياكل المؤسسية الضعيفة على إقامة العدل أو تحديد المسؤولية أو ضمان الحقوق الأساسية وتحقيق الانتصاف للضحايا.
    2. garantir les droits fondamentaux de tous UN 2- ضمان الحقوق الأساسية للجميع
    Particulièrement intéressé par les efforts entrepris par les Philippines pour garantir les droits fondamentaux des groupes vulnérables, notamment les femmes, il a souhaité savoir comment le Gouvernement faciliterait la coopération entre toutes les parties prenantes pour aboutir à des mesures mieux ciblées et stratégiquement conçues pour répondre aux besoins de ces groupes. UN وأثنت على جهود الفلبين الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للجماعات الضعيفة، بما فيها النساء، وأبدت اهتمامها بمعرفة كيف ستيسر الحكومة التعاون فيما بين كل أصحاب المصلحة لتنفيذ إجراءات مصممة استراتيجياً ومحدّدة الأهداف من أجل التصدي لاحتياجات الجماعات الضعيفة.
    En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16).
    81. Oman a relevé que les Émirats arabes unis allaient de l'avant en prenant des mesures d'envergure visant à garantir les droits fondamentaux de ses citoyens grâce à un engagement politique et à un ensemble de lois portant sur des droits concernant la santé, l'éducation, la sécurité, la non-discrimination, l'égalité et la liberté d'opinion et de croyance. UN 81- ولاحظت عُمان أن الإمارات العربية المتحدة تسعى جاهدة لتحقيق تطور شامل بما في ذلك ضمان الحقوق الأساسية للأفراد من خلال الالتزام السياسي وبواسطة حزمة من التشريعات تتعلق بالحقوق في مجالات الصحة والتعليم والأمن وعدم التمييز والمساواة وحرية الرأي والمعتقد.
    En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16).
    100.24 Mettre en œuvre les réformes politiques et économiques avec la pleine participation de tous les secteurs sociaux pour le développement du pays et pour mieux garantir les droits fondamentaux et les libertés fondamentales du peuple (Viet Nam); UN 100-24- أن تنفذ إصلاحات سياسية واقتصادية تشارك فيها جميع القطاعات الاجتماعية من أجل تنمية البلد وتحسين ضمان الحقوق الأساسية والحرية للشعب (فييت نام)؛
    Enfin, l'Algérie membre de l'Organisation Mondiale de la Santé et de l'Organisation Internationale du Travail, œuvre à garantir les droits fondamentaux des individus, notamment le droit à la santé ainsi que l'amélioration constante de la prise en charge sanitaire dans le respect de la dignité et de l'égalité des personnes et une attention particulière est accordée aux travailleurs migrants et à leur famille. UN 188- وأخيراً، تسعى الجزائر العضو في منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية، إلى ضمان الحقوق الأساسية للأفراد، بما في ذلك الحق في الصحة، فضلاً عن التحسين المستمر للرعاية الصحية في ظل احترام كرامة الأشخاص والمساواة بينهم وإيلاء اهتمام خاص للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    L'État partie devrait rendre la pratique de la détention avant jugement conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et veiller à ce que les droits fondamentaux des personnes privées de liberté soient garantis, y compris le droit à l'habeas corpus, le droit d'informer un proche et le droit de consulter un avocat et un médecin de leur choix. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة متمشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تحرص على ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين، بما في ذلك حق الإحضار أمام المحاكم، وحق المحتجز في إعلام أحد أقاربه، وحقه في توكيل محامٍ يختاره وفي أن يكشف عليه طبيب يختاره.
    38. Des progrès sensibles ont été accomplis en matière de garantie des droits fondamentaux en République tchétchène, s'agissant en particulier du droit à la vie et à l'intégrité de la personne. UN 38- وأُحرز تقدم ملموس في ميدان ضمان الحقوق الأساسية في جمهورية الشيشان، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الحياة وفي السلامة الشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus