La responsabilité consistant à assurer la sécurité physique incombe essentiellement aux autorités, appuyées si nécessaire par la communauté internationale. | UN | وتقع مسؤولية ضمان السلامة الجسدية بصفة أساسية على عاتق السلطات بدعم، عند الضرورة، من المجتمع الدولي. |
Nous prenons note du travail réalisé par l'Agence pour la mise au point de critères et de normes qui tiennent compte des progrès récemment réalisés par les pays pour assurer la sécurité nucléaire et la protection radiologique. | UN | ونود أن نشير إلى عمل الوكالة في وضع معايير وأحكام تعكس آخر منجزات البلدان في ضمان السلامة واﻷمان النوويين واﻹشعاعيين. |
En outre, cette nouvelle politique met en relief l'importance qu'il y a à garantir la sécurité physique de l'enfant et à lutter contre la violence sexuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسلط السياسة الجديدة الضوء على أهمية ضمان السلامة الجسدية للأطفال والتصدي للاعتداء الجنسي. |
De plus, il faut mettre au point des règles claires et juridiquement contraignantes en vue de garantir l'intégrité environnementale de nos pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا بد من التوصل إلى قواعد واضحة وملزمة قانونا، بهدف ضمان السلامة البيئية في بلداننا. |
En collaboration avec l'AIEA, le Bélarus s'emploie à garantir la sûreté nucléaire. | UN | وبالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعمل بيلاروس على ضمان السلامة النووية. |
Il faut que l'humanité dans son ensemble s'attache à Préserver l'intégrité de notre planète pour que nous puissions envisager un avenir pour les prochaines générations. | UN | ولا يمكن توخي مستقبل لﻷجيال المقبلة التي لم تولد بعد إلا إذا كانت البشرية جمعاء تحرص على ضمان السلامة لكوكبنا. |
Ces dernières sont conçues non seulement pour assurer la sûreté et la sécurité, mais également pour faciliter les échanges commerciaux. | UN | والهدف من هذه التعليمات ليس فقط ضمان السلامة والأمن وإنما أيضاً تيسير التجارة الحرة. |
Les mesures disciplinaires et légales prises à l'encontre de ce groupe extrémiste visent à assurer la sécurité et le bien-être de toute la population. | UN | والإجراءات التأديبية والقانونية للتعامل مع هذه الفئة المتطرفة هي إجراءات تهدف إلى ضمان السلامة والرفاه لجميع الأشخاص. |
Des réglementations nationales sont également en projet pour assurer la sécurité radiologique. | UN | وجرت أيضاً صياغة أنظمة وطنية بهدف ضمان السلامة من الإشعاع. |
La coopération internationale dans ce domaine était importante, car elle pouvait aider à mettre en oeuvre de nouvelles règles et normes susceptibles de contribuer à assurer la sécurité personnelle des responsables de la justice pénale. | UN | وقيل ان للتعاون الدولي أهمية بالغة في هذا الصدد، ﻷنه يمكن أن يساعد على تنفيذ معايير وقواعد جديدة من شأنها أن تعين على ضمان السلامة الشخصية لموظفي العدالة الجنائية. |
Aujourd'hui, l'énergie nucléaire joue un rôle irremplaçable pour garantir la sécurité nucléaire, promouvoir le développement économique et lutter contre les changements climatiques. | UN | واليوم، تؤدي الطاقة النووية دورا لا غنى عنه في ضمان السلامة النووية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والتصدي لتغيير المناخ. |
Néanmoins, les agressions mortelles dont les rapatriés au Guatemala ont été victimes ont souligné les difficultés de garantir la sécurité dans le pays d'origine. | UN | إلا أن ما حدث مؤخراً من قتل العائدين في غواتيمالا قد أبرز صعوبات ضمان السلامة في بلد المنشأ. |
Ces décrets ont pour objectif de garantir l'intégrité physique des enfants et des adolescents et leur maintien dans les centres d'études. | UN | والمتوخى بهذين المرسومين ضمان السلامة البدنية للأطفال والمراهقين من الجنسين واستمرارهم في مراكز التعليم. |
Je réaffirme également notre ferme soutien aux résolutions des Nations Unies qui visent à garantir l'intégrité territoriale du Koweït ainsi que la paix et la sécurité dans la région. | UN | أود كذلك أن أؤكد مجددا على دعمنا الواضح لقرارات اﻷمم المتحدة الهادفة إلى ضمان السلامة اﻹقليمية للكويت والسلم واﻷمن في المنطقة. |
Cependant, nous ne prévoyons pas de nous arrêter là pour ce qui est des activités de coopération en vue de garantir la sûreté nucléaire. | UN | ولكننا لا نخطط للوقوف عند هذا الحد في أنشطتنا التعاونية الرامية إلى ضمان السلامة النووية. |
Avant tout, nous insistons sur le fait que c'est aux pays concernés qu'incombe au premier chef la responsabilité de garantir la sûreté et la sécurité. | UN | وفوق كل شيء، نؤكد أن المسؤولية الأساسية عن ضمان السلامة والأمان تقع على عاتق البلدان المعنية. |
18. De nombreux participants à l'atelier ont souligné qu'il importait de Préserver l'intégrité environnementale des activités de projet au titre du MDP. | UN | أبرز عدد كبير من المشاركين في حلقة العمل أهمية ضمان السلامة البيئية لأنشطة المشاريع التابعة لآلية التنمية النظيفة. |
Comme il ressort de la figure 1, la tendance de la situation financière du FENU pour les ressources de base entre 1998 et 2003 a été à la baisse, et les montants approuvés et les dépenses au titre des programmes ont été considérablement réduits en vue de Préserver l'intégrité financière du Fonds. | UN | 8 - وكما يبين الشكل 1، انخفض مستوى المركز المالي للصندوق فيما يتعلق بالموارد الرئيسية في الفترة من 1998 و 2003 وانخفض حجم الموافقات والنفقات للبرنامج بدرجة كبيرة من أجل ضمان السلامة المالية للصندوق. |
L'un des trois piliers sur lesquels repose l'activité de l'AIEA est d'assurer la sûreté nucléaire et radiologique. | UN | ومن الأعمدة الثلاثة التي يستند إليها نشاط الوكالة بكامله ضمان السلامة النووية والوقاية من الإشعاع. |
H. assurer l'intégrité de l'environnement et évaluer l'additionnalité par l'établissement de niveaux de référence normalisés applicables à plusieurs projets | UN | حاء - ضمان السلامة البيئية وتقييم العنصر الإضافي عن طريق تطوير خطوط الأساس الموحدة المتعددة المشاريع |
Reconnaissant qu'il est important de veiller à l'intégrité environnementale du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية ضمان السلامة البيئية لبروتوكول كيوتو، |
Si les présidents qui ont achevé avec succès un ou plusieurs mandats peuvent être considérés comme définitivement inéligibles à un mandat supplémentaire afin que puisse être garantie l'existence d'un système politique sain et pluraliste, il ne fait aucun doute que les présidents qui ont été destitués pour abus de pouvoir peuvent eux aussi être inéligibles à vie. | UN | وإذا كان الرؤساء الذين أتموا مدة خدمتهم المحددة بولاية أو ولايتين بنجاح غير مؤهلين لإعادة انتخابهم من أجل ضمان السلامة والمنافسة في النظام سياسي، فمن المؤكد أنه يمكن منع الرؤساء الذين جرت تنحينهم بسبب إساءة استخدام مناصبهم من أهلية الترشح بشكل دائم. |
62. Le public part souvent du principe que c'est à la police seule qu'il revient de veiller à la sûreté et à la sécurité. | UN | 62- وفي كثير من الأحيان يفترض الجمهور أن ضمان السلامة والأمن يقع على كاهل الشرطة دون غيرها. |
Or, la sécurité ne s'entend pas seulement comme la garantie de l'intégrité physique, psychologique et morale, mais aussi comme le droit de s'instruire sans interruption et dans des conditions favorables à l'acquisition des connaissances et au développement de la personnalité. | UN | ولا ينحصر معنى الأمن في ضمان السلامة الجسدية والنفسية والمعنوية، وإنما يشمل أيضاً الحق في الحصول على التعلم على نحو متواصل وفي ظروف تفضي إلى تكوين المعرفة وتنمية الشخصية. |
31. Encourage le Conseil exécutif à continuer à étendre à un plus large éventail d'activités de projet à petite échelle les modalités simplifiées pour établir l'additionnalité, avec notamment des listes positives, tout en veillant à l'intégrité environnementale; | UN | 31- يشجّع المجلس التنفيذي على زيادة توسيع نطاق الطرائق المبسَّطة لإثبات عنصر الإضافية، بما في ذلك القوائم الإيجابية، ليشمل طائفةً أوسع من أنشطة المشاريع الصغيرة، في ظل ضمان السلامة البيئية؛ |