"ضمان المساءلة" - Traduction Arabe en Français

    • que les responsabilités soient établies
        
    • assurer la responsabilité
        
    • garantir la responsabilisation
        
    • de la responsabilisation
        
    • faire respecter le principe de responsabilité
        
    • assurer la responsabilisation
        
    • faire en sorte que les auteurs
        
    • s'agissant de garantir la responsabilité
        
    • faire respecter le principe de la responsabilité
        
    • assurer le respect du principe de responsabilité
        
    • préserver le système d'obligation redditionnelle
        
    • rendre compte
        
    • garantir la transparence
        
    • appelé à rendre des comptes
        
    • 'obligation de rendre des comptes
        
    Le paragraphe 2 demande de nouveau au Gouvernement israélien de procéder à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. UN وتكرر الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار دعوة حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة.
    Le paragraphe 3 réitère la requête de l'Assemblée, qui demande instamment que la partie palestinienne procède à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. UN وكذلك فإن الفقرة 3 من منطوق مشروع القرار تكرر حث الجانب الفلسطيني على إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية وفقا للمعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أبلغت بها بعثة تقصي الحقائق، من أجل ضمان المساءلة والعدالة.
    Il faudrait que les cycles de planification des organismes opérationnels dans ces pays soient synchronisés et que des mécanismes axés sur les résultats soient créés afin d'assurer la responsabilité organisationnelle. UN ولا بد من أن تتزامن دورات التخطيط للوكالات التنفيذية العاملة في هذه البلدان، وأن تنشأ آليات قائمة على أساس النتائج من أجل ضمان المساءلة التنظيمية.
    Il faudrait mettre en place une solution globale afin de garantir la responsabilisation et la justice s'agissant du conflit survenu dans la bande de Gaza l'année dernière. UN وينبغي إيجاد حل شامل من أجل ضمان المساءلة والعدالة فيما يتعلق بالصراع الذي اندلع في قطاع غزة العام الماضي.
    76. La création de la Cour pénale internationale et l'actualisation du Statut de Rome représentent des étapes importantes sur la voie de la responsabilisation. UN 76 - يمثل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية وتحديث نظام روما الأساسي خطوتين هامتين نحو ضمان المساءلة.
    La Haut-Commissaire adjointe a enfin relevé les progrès substantiels accomplis par le système de justice pénale s'agissant de faire respecter le principe de responsabilité et de mettre un terme à l'impunité. UN وختاما، أشارت إلى الأشواط الهامة التي قطعها نظام العدالة الجنائية الدولية نحو ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    La société civile doit prendre activement part à l'action menée en vue d'assurer la responsabilisation et la surveillance de la mise en œuvre de ces mesures et stratégies. UN وينبغي أن ينخرط المجتمع المدني بهمة في ضمان المساءلة ورصد تنفيذ تلك التدابير والاستراتيجيات.
    iii) De faire en sorte que les auteurs d'actes de représailles aient à en rendre compte, en veillant à enquêter rapidement, en profondeur et de manière impartiale sur tout acte de cette nature et à offrir un recours efficace aux victimes; UN ' 3` ضمان المساءلة عن أية أعمال انتقامية من خلال إجراء تحقيقات نزيهة وفورية ومستفيضة في أية أعمال انتقامية، وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة؛
    Le Groupe de travail a en particulier insisté sur la nécessité d'une coopération efficace avec les services de détection et de répression et les services de renseignement financier, tout en reconnaissant le rôle du système judiciaire dans les procédures de coopération internationale s'agissant de garantir la responsabilité et une procédure régulière. UN وشدّد الفريق العامل بصفة خاصة على ضرورة التعاون مع أجهزة إنفاذ القوانين ووحدات الاستخبارات المالية، مع التسليم بدور القضاء في ضمان المساءلة ومراعاة الأصول القانونية في إجراءات التعاون الدولي.
    6. Insiste sur l'importance de faire respecter le principe de la responsabilité et la nécessité de mettre fin à l'impunité et d'amener les auteurs de violations des droits de l'homme, y compris celles qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité, à répondre de leurs actes; UN 6- يؤكد أهمية ضمان المساءلة وضرورة وضع حد للإفلات من العقاب ومحاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات التي يمكن أن تعدّ جرائم ضد الإنسانية؛
    Le Conseil de sécurité peut jouer un rôle essentiel pour promouvoir et assurer le respect du principe de responsabilité. UN ويمكن أن يكون دور مجلس الأمن حاسما في ضمان المساءلة وتعزيزها.
    a) A préserver le système d'obligation redditionnelle et à veiller à ce que les prestations du Programme n'en pâtissent pas; UN )أ( ضمان المساءلة وكفالة ألا يتأثر تنفيذ البرامج بصورة سلبية؛
    70. Troisièmement, et surtout, le Comité souligne que dans sa résolution 64/254 l'Assemblée générale a demandé au Gouvernement israélien et à la partie palestinienne de procéder à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. UN 70- ثالثاً والأهم، تشدد اللجنة على أن قرار الجمعية العامة 64/254 دعا حكومة إسرائيل والجانب الفلسطيني إلى إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية ومتوافقة مع المعايير الدولية في سبيل ضمان المساءلة والعدالة.
    c) Pour que les responsabilités soient établies et des enseignements tirés pour l'avenir, l'État a l'obligation de mener une enquête officielle effective lorsque des personnes ont été tuées ou gravement blessées et que leur décès ou les dommages qu'elles ont subis résultent directement ou indirectement d'un acte de terrorisme. UN (ج) إن الدولة ملزمة بإجراء تحقيق رسمي فعلي كلما قُتل أشخاص أو أصيبوا إصابات بالغة كنتيجة مباشرة وغير مباشرة لعمل إرهابي، وذلك من أجل ضمان المساءلة وتعلم الدروس للمستقبل.
    5. Réitère en outre l'appel lancé par l'Assemblée générale au Gouvernement israélien pour lui demander de procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; UN 5- يؤكد مجدداً كذلك دعوة الجمعية العامة لحكومة إسرائيل لإجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة؛
    Cela suppose non seulement la fourniture par le Siège d'un soutien de sécurité suffisant face à toutes les questions qui se posent aux fonctionnaires sur le terrain, mais aussi un contrôle efficace de l'exécution pour assurer la responsabilité. UN وهذا لا يعني فقط توفيرَ المقرِّ إسنادا أمنيا كافيا في طائفة كاملة من القضايا التي تواجه المسؤولين في الميدان، ولكنه ينطوي أيضا على مراقبة فعالة للتنفيذ من أجل ضمان المساءلة.
    En cas de résultats non satisfaisants, il est obligatoire et essentiel, pour garantir la responsabilisation et les progrès, d'établir un plan de rattrapage. UN وفي حالة الأداء غير المرضي، يكون من الملزم وضع خطط لاتخاذ تدابير تصحيحية، وهو في الواقع أمر محوري في ضمان المساءلة وإحراز التقدم.
    44. Dans le contexte de la responsabilisation des organismes, l'Inspecteur a relevé que les questions de planification stratégique suscitaient un certain intérêt parmi les planificateurs des politiques et les gestionnaires des ressources au sein des secrétariats. UN 44- وفي سياق ضمان المساءلة من جانب المنظمات، لاحظ المفتش أن قدراً من التحمس لقضايا التخطيط الاستراتيجي موجود لدى واضعي السياسات ومديري الموارد في الأمانات.
    Le Secrétariat s'efforce de renforcer sa propre capacité à faire respecter le principe de responsabilité dans sa gestion des cas de fautes. UN 45 - وانخرطت الأمانة العامة في جهود ترمي إلى تعزيز قدرتها على ضمان المساءلة في إدارة قضايا سوء السلوك.
    Les membres de la commission d'enquête ont expliqué qu'ils avaient abordé leur mission avec indépendance et impartialité et sans idées préconçues, l'objectif étant d'assurer la responsabilisation complète des auteurs, en particulier dans les cas où les violations commises peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN أوضح أعضاء لجنة التحقيق أنهم قاموا بأداء مهمتهم باستقلالية وحياد ودون تصورات مسبقة بهدف ضمان المساءلة الكاملة، وخاصة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية.
    La création d'une commission dialogue, vérité et réconciliation, annoncée par le Président Ouattara, pourrait jouer un rôle moteur à cet égard, mais ne saurait remplacer l'adoption de mesures tendant à faire en sorte que les auteurs d'actes criminels répondent de leurs actes. UN ويمكن لإنشاء لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة التي أعلن عنها الرئيس واتارا، أن يؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد، ولكن لا يمكن أن تحل محل تدابير ضمان المساءلة الجنائية.
    Il a insisté en particulier sur la nécessité de tirer le meilleur parti de la coopération avec les services de détection et de répression et les services de renseignement financier, tout en reconnaissant le rôle du système judiciaire dans les procédures de coopération internationale s'agissant de garantir la responsabilité et une procédure régulière. UN وشدد الفريق العامل على وجه الخصوص على ضرورة الاستفادة الفعلية من التعاون مع أجهزة إنفاذ القانون ووحدات الاستخبارات المالية، مع التسليم بدور الجهاز القضائي في إجراءات التعاون الدولي الرامية إلى ضمان المساءلة ومراعاة الأصول الإجرائية.
    8. Insiste de nouveau sur l'importance de faire respecter le principe de la responsabilité et la nécessité de mettre fin à l'impunité et d'amener les auteurs de violations des droits de l'homme, y compris celles qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité, à répondre de leurs actes ; UN 8 - تؤكد مرة أخرى أهمية ضمان المساءلة وضرورة وضع حد لإفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات التي يمكن أن تصل إلى حد جرائم ضد الإنسانية، من العقاب ومحاسبتهم؛
    Pour assurer le respect du principe de responsabilité, on pouvait prévoir l'application, en cas de manquement, de mesures telles que la suspension de la qualité de membre de l'ONU, la perte du droit du vote à l'Assemblée générale, le paiement de réparations ou le versement d'indemnités aux personnes lésées. UN ويمكن ضمان المساءلة بوسائل منها مثلاً تعليق العضوية في الأمم المتحدة، وفقدان حق التصويت في الجمعية العامة، وجبر الأضرار ودفع تعويضات للأفراد.
    a) À préserver le système d'obligation redditionnelle et à veiller à ce que les prestations du Programme n'en pâtissent pas; UN )أ( ضمان المساءلة وكفالة ألا يتأثر تنفيذ البرامج بصورة سلبية؛
    a) Responsabilité accrue de rendre compte aux gouvernements UN ضمان المساءلة أمام الحكومات عبر تحسين الإبلاغ
    80. Le contrôle des services existants et nouveaux pour en vérifier la qualité, l'accessibilité et le caractère non discriminatoire joue un rôle central pour ce qui est de garantir la transparence. UN 80- يؤدي رصد الخدمات القائمة والجديدة، من حيث نوعيتها والقدرة على تحمل تكاليفها وعدم التمييز في تقديمها، دوراً محورياً في ضمان المساءلة.
    Il s'inquiète également de l'opacité de l'enquête et du fait que personne n'ait été appelé à rendre des comptes dans ces affaires (art. 2, 3, 12 et 13). UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء السرية التي تكتنف التحقيق وإزاء عدم ضمان المساءلة في هذه القضايا (المواد 2 و3 و12 و13).
    La fermeture soudaine de l'enquête a ruiné les tentatives de garantir l'obligation de rendre des comptes. UN وقد أدى قرار إنهاء هذا التحقيق فجأة إلى تقويض محاولات ضمان المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus