La croissance économique joue un rôle central dans la réduction de la pauvreté; il s'en suit que les politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable doivent avoir la première priorité, outre les programmes de réduction de la pauvreté. | UN | ويؤدي النمو الاقتصادي دورا محوريا في الحد من الفقر، وبالتالي فإن سياسات الاقتصاد الكلي الرامية إلى ضمان النمو الاقتصادي المستدام ينبغي أن تُمنح الأولوية العليا، بالإضافة إلى برامج الحد من الفقر. |
En ce qui concerne les importations, assurer une croissance économique durable conduira à une dépendance accrue visàvis des importations de biens d'équipement et de biens intermédiaires. | UN | أما فيما يتعلق بالواردات، فإن ضمان النمو الاقتصادي المستدام سيعني ضمناً زيادة الاعتماد على واردات السلع الرأسمالية والسلع الوسيطة. |
Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. | UN | ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ. |
des capacités productives 6 D. Séance 4 − L'aide publique au développement: assurer la croissance pour 2015 et au-delà 8 | UN | دال - الجلسة 4- المساعدة الإنمائية الرسمية: ضمان النمو من الآن إلى عام 2015 وما بعده 31-40 11 |
Deuxièmement, des mesures spécifiques devraient découler de l'objectif principal qui consiste à assurer la croissance dans l'équité — l'équité n'étant pas seulement un impératif moral, mais également un préalable indispensable à une croissance mondiale durable. | UN | ثانيا، ينبغي أن تنبثق سياسات محددة من هدف مهيمن هو ضمان النمو مع اﻹنصاف، واﻹنصاف هنا ليس حتمية أخلاقية فحسب، بل يشكل مطلبا أساسيا مسبقا لتحقيق نمو عالمي مستمر. |
Seuls les pays africains sont à mêmes de garantir une croissance et un développement durables sur le continent africain. | UN | إن الدول الأفريقية وحدها التي تستطيع بنفسها ضمان النمو المستدام والتنمية في القارة الأفريقية. |
Même les politiques macroéconomiques judicieuses appliquées par nombre des pays de la région au cours des précédentes décennies n'ont pas réussi à garantir une croissance et un développement durables. | UN | حتى السياسات الاقتصادية الكلية التي اتبعها كثير من بلدان المنطقة في العقود السابقة فشلت في ضمان النمو والتنمية المستدامين. |
Par conséquent, si l'on veut que l'ensemble ou la plupart de ces droits doivent être réalisés pleinement, conjointement et durablement, des mesures doivent être prises pour diminuer les limitations de ressources en assurant la croissance économique. | UN | ولذلك، فإذا ما كان من الضروري إعمال هذه الحقوق بمجملها أو معظمها إعمالاً كاملاً وعلى نحو مستدام، فإنه يتعين اتخاذ خطوات بشأن تخفيف القيود المفروضة على الموارد عن طريق ضمان النمو الاقتصادي. |
Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. | UN | ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ. |
Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. | UN | ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ. |
Elle a souligné que le Président du Pérou s'est employé à assurer une croissance reposant sur l'inclusion sociale, l'égalité des droits et des chances, et l'investissement dans la petite enfance. | UN | وشددت على أن رئيس جمهورية بيرو يسعى إلى ضمان النمو القائم على الاندماج الاجتماعي والمساواة في الحقوق والفرص، والاستثمار في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Dans la situation actuelle, caractérisée par la gravité des risques encourus par l'économie mondiale et l'extrême volatilité des marchés, la communauté internationale devait se donner pour priorité d'assurer une croissance économique équitable et de favoriser la stabilité. | UN | ففي الوضع الحالي الذي يواجه فيه الاقتصاد العالمي مخاطر شديدة وتقلباً كبيراً في الأسواق، ينبغي أن يكون ضمان النمو الاقتصادي المنصف وتعزيز الاستقرار في صدارة أولويات المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement de la Mongolie est déterminé à assurer une croissance économique soutenue en relançant et en encourageant le développement de l'industrie nationale, en élevant le niveau de vie de la population, en réduisant la pauvreté et le chômage, et en garantissant des chances égales sur le plan social et éducatif. | UN | وحكومتنا عاقدة العزم على ضمان النمو الاقتصادي المطرد من خلال تنشيط وتشجيع تنمية الصناعة المحلية، والنهوض بمستويات المعيشة لشعبنا، وذلك بخفض معدلات الفقر والبطالة وكفالة الحصول على فرص منصفة في مجال الرعاية الاجتماعية والتعليم. |
Plus largement, garantir le respect de l'état de droit en matière d'exploitation des ressources naturelles est essentiel pour assurer une croissance économique et un développement inclusifs et durables et pour respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. | UN | 68 - بصورة أعم، يعد ضمان سيادة القانون في استغلال الموارد الطبيعية عاملا أساسيا في ضمان النمو الاقتصادي الشامل والمستدام والتنمية واحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للأفراد. |
Afin d'assurer la croissance graduelle du fonds et sa capacité à offrir des dividendes concurrentiels à ses membres, le fonds est investi prudemment afin d'assurer un rendement optimal proportionnel au niveau de risque acceptable. | UN | ومن أجل ضمان النمو التدريجي للصندوق وقدرة الصندوق الاستئماني للموظفين على توفير أرباح تنافسية لأعضائه، تستثمر الأموال بحذر لتحقيق أقصى حد من العائدات يتناسب مع المخاطر المقبولة. |
D. Séance 4 − L'aide publique au développement: assurer la croissance pour 2015 et au-delà | UN | دال - الجلسة 4- المساعدة الإنمائية الرسمية: ضمان النمو من الآن إلى عام 2015 وما بعده |
II. L'aide publique au développement: assurer la croissance pour 2015 et au-delà | UN | ثانياً - المساعدة الإنمائية الرسمية: ضمان النمو من الآن إلى عام 2015 وما بعده |
La communauté internationale a répondu en envoyant des secours d'urgence, des vivres, de l'eau potable, des abris, outre la prestation de soins de santé, tout en injectant de l'argent dans l'économie et en aidant à remettre en état les réseaux d'adduction d'eau en vue d'assurer la croissance de la production agricole. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي استجاب بتقديم الأغذية والمياه والمأوى والرعاية الطبية العاجلة مع حقن نقد في الاقتصاد والمساعدة على إعادة تأهيل نظم المياه من أجل ضمان النمو الزراعي. |
La communauté financière internationale devrait donc accompagner les efforts internes du Gabon et des autres pays en développement en traitant en profondeur la question de leur dette afin de garantir une croissance durable. | UN | وينبغي للمجتمع المالي الدولي أن يساند الجهود الوطنية لغابون وغيرها من البلدان النامية في المعالجة الشاملة لمسألة الديون، بغية ضمان النمو المستدام. |
L'un des défis de la bonne gestion des affaires publiques consiste à garantir une croissance équitablement distribuée. | UN | 75- ومن التحديات المتعلقة بالإدارة الرشيدة ضمان النمو مع عدالة التوزيع. |
L'application de la nouvelle loi fera l'objet de rapports de contrôle périodiques vérifiant la progression de la part de l'électricité renouvelable et l'évolution des coûts par kilowatt/heure afin de garantir une croissance accélérée des énergies renouvelables et une réduction des coûts. | UN | عملية الرصد سيجري رصد القانون الجديد عن طريق تقرير دوري عن تطور حصة الطاقة الكهربائية المتجددة وتطور تكاليف الكيلواط ساعة الواحد بهدف ضمان النمو السريع لأنواع الطاقة المتجددة وتخفيض التكاليف |
Pa conséquent, si l'on veut que l'ensemble ou la plupart de ces droits soient réalisés pleinement, conjointement et durablement, des mesures doivent être prises pour pallier le manque de ressources en assurant la croissance économique. > > (E/CN.4/2002/WG.18/6, par. 9). | UN | ولذلك، فإذا ما كان من الضروري إعمال هذه الحقوق بمجملها أو معظمها إعمالاً كاملاً وعلى نحو مستدام، فإنه يتعين اتخاذ خطوات بشأن تخفيف القيود المفروضة على الموارد عن طريق ضمان النمو الاقتصادي " .(الوثيقة E/CN.4/2002/WG.18/6، الفقرة 9). |