D'assurer une représentation suffisante des minorités ethniques et nationales au Parlement hongrois. | UN | ضمان تمثيل الأقليات الإثنية والوطنية تمثيلاً مناسباً في البرلمان الهنغاري. |
La fonction juridique continuera à assurer une représentation et une sauvegarde efficaces des intérêts de l'organisation. | UN | وستواصل الوظيفة القانونية ضمان تمثيل وحماية مصالح المنظمة بصورة فعّالة. |
Les sièges réservés ou partagés ont contribué à garantir la représentation des minorités dans les organes composés d'élus. | UN | وثبتت فائدة تخصيص المقاعد أو تقاسمها في ضمان تمثيل الأقليات في الأجهزة المنتخبة. |
Par exemple, certains États peuvent souhaiter assurer la représentation de tout le spectre politique ou idéologique, et d'autres non. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ترغب الدول في ضمان تمثيل كامل الطيف السياسي أو الإيديولوجي، بينما قد لا ترغب أخرى في ذلك. |
Diverses mesures spéciales relatives à la participation des femmes aux conseils d'administration, comités et commissions ont été adoptées et en 2013 un quota a été mis en place dans le but de garantir une représentation égale des femmes et des hommes dans les organes de décision. | UN | واعتمدت تدابير خاصة فيما يتعلق بمشاركة النساء في المجالس واللجان وما إلى ذلك، وفي عام 2013 تم تطبيق حصة للجنسين بهدف ضمان تمثيل متساو للجنسين كليهما في هيئات صنع القرار. |
À cet égard, les membres du Comité directeur du Forum des AND ont été invités à participer à des réunions consultatives élargies de parties prenantes pour faire en sorte que le point de vue des AND soit représenté à ces réunions. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت الدعوة إلى لجنة رئاسة منتدى السلطات الوطنية المعيّنة للمشاركة في مناسبات تشاورية أوسع مع أصحاب المصلحة من أجل ضمان تمثيل وجهات نظر السلطات الوطنية المعيّنة في مثل هذه المناسبات. |
À cet effet, il importe d'assurer une représentation plus équitable au sein des institutions financières internationales. | UN | وفي ذلك الصدد، من الأهمية بمكان ضمان تمثيل أكثر عدلاً في المؤسسات المالية الدولية. |
Le Département a affirmé qu'il insistait également sur la nécessité d'assurer une représentation adéquate des pays qui fournissent des contingents. | UN | وأكدت الإدارة أنها شددت أيضا على ضرورة ضمان تمثيل البلدان المساهمة بقوات بصورة ملائمة. |
Les organisateurs de chaque forum, compte tenu de sa composition, sont priés d'assurer une représentation géographique équitable par région et par sexe. | UN | وسيطلب إلى منظمي جميع المحافل ضمان تمثيل عالمي عادل حسب المنطقة والجنس والحجم، وفقاً لعضويته. |
Cela permettra d'assurer une représentation appropriée du district au niveau de l'État. | UN | وسيساعد ذلك على ضمان تمثيل المقاطعة تمثيلا مناسبا على مستوى الدولة. |
Afin d'assurer une représentation équilibrée dans les différents domaines dont s'occupe la Commission, le Secrétaire général consulte les gouvernements des pays élus avant que la candidature des représentants ne soit présentée par les gouvernements et confirmée par le Conseil. | UN | وبغية ضمان تمثيل متوازن في مختلف الميادين التي تغطيها اللجنة، يتشاور اﻷمين العام مع الحكومات المختارة قبل ترشيح الممثلين ترشيحا نهائيا من جانب تلك الحكومات وقبل تصديق المجلس على الترشيح. |
Il explique que la complexité du système électoral est due à la nécessité de garantir la représentation de toutes les communautés ethniques. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي الذي يستند إليه نظام الانتخابات المعقد هو ضمان تمثيل جميع الطوائف الإثنية. |
Il explique que la complexité du système électoral est due à la nécessité de garantir la représentation de toutes les communautés ethniques. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي الذي يستند إليه نظام الانتخابات المعقد هو ضمان تمثيل جميع الطوائف الإثنية. |
S'agissant des tables rondes thématiques, la participation y serait ouverte à tous les intéressés, et la sélection des présidents dépendrait des pays particulièrement concernés et des ministres pouvant être présents; l'idée de désigner des ministres visait à garantir la représentation d'un large éventail de PMA. | UN | وبخصوص اجتماعات المائدة المستديرة المعنية بمواضيع محددة، أوضح أن المشاركة ستكون مفتوحة وأن اختيار رؤساء هذه الاجتماعات يتوقف على البلدان المعنية بصفة خاصة وعلى حضور الوزراء وأن الـهدف من تسمية الوزراء هو ضمان تمثيل مجموعة واسعة من أقل البلدان نمواً. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour assurer la représentation des groupes minoritaires dans la police et l'appareil judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل ضمان تمثيل الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الشرطة والقضاء. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour assurer la représentation des groupes minoritaires dans la police et l'appareil judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل ضمان تمثيل الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الشرطة والقضاء. |
La Commission souhaitera peut-être examiner les moyens permettant d'assurer la représentation adéquate du système des Nations Unies et de développer la collaboration avec les représentants desdits organismes en ce qui concerne les questions de fond. | UN | قد تود اللجنة أن تنظر في الطرق التي تمكنها من ضمان تمثيل المنظومة على النحو المناسب والتشجيع على تكثيف التفاعل في المسائل الفنية بين اللجنة وممثلي كيانات منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour garantir une représentation politique suffisante et une participation adéquate des minorités à tous les niveaux du gouvernement, en particulier des membres de la minorité rom et de la minorité serbe. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان تمثيل سياسي كافٍ ومشاركة كافية للأقليات على جميع مستويات الحكم، ولا سيما أفراد الروما والأقلية الصربية. |
Elle souhaiterait être informée des mesures prises par le Secrétaire général comme suite aux demandes réitérées que lui a adressées l'Assemblée générale, le priant de faire le nécessaire pour garantir une représentation équitable dans ces catégories de postes, notamment en ce qui concerne les pays en développement. | UN | وتمنى الحصول على معلومات بشأن التدابير التي تتخذها الأمانة العامة استجابة لطلبات الأمين العام المتكررة بضرورة ضمان تمثيل عادل عند تلك المستويات، وخاصة للدول النامية. |
Il faut absolument faire en sorte que les forces de l'ordre soient pleinement représentatives des communautés qu'elles servent. | UN | وأكد أهمية ضمان تمثيل وكالات إنفاذ القانون تمثيلاً كاملاً للمجتمعات التي تقوم بخدمتها. |
Bien que cette condition ait en théorie été remplie lorsque le nombre de membres de la Commission a été porté à 36, l'on constate toutefois que, dans la pratique, la plupart des États en développement membres de la Commission ont des difficultés à se faire représenter aux réunions de cette instance. | UN | ثانيا ضمان تمثيل مختلف النظم القانونية في مناقشات اللجنة وهو اﻷمر الذي تم تحقيقه من الناحية النظرية بزيادة عدد أعضاء اللجنة إلى ستة وثلاثين عضوا بيد أن من الملاحظ عمليا أن غالبية الدول النامية اﻷعضاء في اللجنة تجد صعوبات في تمثيلها في الاجتماعات التي تعقدها هذه اللجنة. |
Un intervenant a indiqué qu'il importait de veiller à ce que les femmes soient pleinement représentées dans l'examen quadriennal complet. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان تمثيل المرأة بشكل كامل في استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات. |
À cet égard, la communauté internationale devrait prendre l'engagement politique de modifier les rôles dévolus aux hommes et aux femmes dans la consolidation de la paix en veillant à ce que les intérêts des deux sexes soient représentés lors des pourparlers de paix. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعلن عن التزام سياسي لتغيير أدوار الرجال والنساء في بناء السلام عن طريق ضمان تمثيل مصالح الطرفين في محادثات السلام. |
On peut le faire en assurant la représentation de tous les groupes d'acteurs et l'intégration des mécanismes indépendants; | UN | ويمكن القيام بهذا عن طريق ضمان تمثيل جميع مجموعات أصحاب المصلحة وإشراك الآليات المستقلة؛ |
75. Les stratégies les plus efficaces pour l'émancipation politique des femmes comprennent des réformes destinées à intégrer des règles garantissant leur représentation au sein des partis politiques. | UN | 75- وتشتمل أشدُّ الاستراتيجيات فعالية من أجل تمكين المرأة السياسي على إجراء إصلاحات من أجل ضمان تمثيل النساء داخل الأحزاب السياسية(). |