"ضمان توفير" - Traduction Arabe en Français

    • veiller à ce que
        
    • assurer une
        
    • assurer un
        
    • faire en sorte que
        
    • garantir un
        
    • garantir une
        
    • fournir
        
    • d'assurer
        
    • assurer la fourniture
        
    • garantir la fourniture
        
    • garantir des
        
    • mettre en place
        
    La Commission se doit de veiller à ce que suffisamment de ressources soient mises à disposition pour la consolidation, le développement et la crédibilité de ce système. UN ومن واجب اللجنة ضمان توفير موارد كافية لتوحيد النظام الجديد وتطويره وتعزيز مصداقيته.
    Les États ont été instamment priés de veiller à ce que l'enregistrement à la naissance soit disponible et accessible pour tous les enfants. UN والمطلوب من الدول ضمان توفير مراكز لتسجيل المواليد وسبل تتيح وصول جميع الأطفال إليها.
    assurer une meilleure protection aux personnes handicapées et aux personnes âgées. UN ضمان توفير حماية أفضل للأشخاص ذوي الإعاقة وللمسنين.
    Le Conseil s'efforce d'assurer un accès à l'éducation aux enfants ayant un handicap visuel, en particulier dans les pays en développement. UN كما يسعى المجلس إلى ضمان توفير إمكانية الحصول على التعليم للأطفال ذوي الإعاقة البصرية، وبخاصة في البلدان النامية.
    L'organisation a demandé au Conseil de faire en sorte que le Chili ne criminalise plus les revendications des peuples autochtones et garantisse les conditions nécessaires au dialogue. UN ودعت المؤسسة المجلس إلى ضمان كف شيلي عن تجريم مطالب مجتمعات الشعوب الأصلية، وإلى ضمان توفير الأوضاع المواتية للحوار.
    garantir un financement suffisant et en temps opportun pour des soins de qualité (P1) UN :: ضمان توفير تمويل كافٍ وجيد التوقيت لتقديم رعاية صحية جيدة النوعية
    garantir une assistance aux femmes réfugiées et déplacées UN ضمان توفير المساعدة للمرأة اللاجئة والمرأة المشردة
    A également été soulignée la nécessité de fournir une assistance technique des États pour favoriser la réalisation de ces objectifs, conformément au principe de responsabilité partagée. UN كما جرى التشديد على ضرورة ضمان توفير المساعدة التقنية للدول من أجل تيسير تنفيذ تلك الأهداف في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Il arrive aussi que des réunions d'information soient organisées en aval du procès pour veiller à ce que la couverture médiatique soit équilibrée. UN ويمكن أيضا تقديم إحاطة إعلامية بعد المحاكمة بغية ضمان توفير تغطية متوازنة.
    Nous demandons également à tous les États de veiller à ce que des ressources financières suffisantes soient affectées aux programmes de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse. UN وندعو أيضا جميع الدول إلى ضمان توفير الموارد المالية الكافية لتنفيذ برامج تستهدف مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    L'État partie doit veiller à ce que tous les détenus puissent bénéficier à temps des soins médicaux que leur état de santé réclame. UN وعلى الدولة الطرف ضمان توفير الرعاية الطبية الملائمة وفي الوقت المناسب لكل المحتجزين.
    En dépit de ressources limitées, le Gouvernement jamaïcain s'efforce d'assurer une protection adéquate aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. UN ورغم الموارد المحدودة، فإنها تعمل على ضمان توفير الحماية الكافية للاجئين وملتمسي اللجوء.
    La section de la planification préalable et des interventions veille par ailleurs à assurer une capacité administrative en cas d'urgence. UN ويسعى قسم التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ أيضا الى ضمان توفير القدرة الادارية في حالات الطوارئ.
    assurer une information basée sur des faits et une recherche orientée sur l'action pour renforcer encore l'action et surveiller ses impacts; UN ضمان توفير معلومات مستندة إلى الأدلة وإجراء بحوث عملية بهدف مواصلة تعزيز الإجراءات ورصد مدى تأثيرها.
    Le premier objectif est d'assurer un plein emploi productif, de renforcer la qualité et la compétitivité de la maind'œuvre et d'atténuer les conséquences sociales du chômage. UN ويتمثل الهدف الأهم للسياسة الاجتماعية في ضمان توفير العمالة الكاملة والمنتجة للجميع، وتحسين نوعية قوة العمل وقدرتها التنافسية، والتخفيف من الآثار الاجتماعية المترتبة على البطالة.
    Le représentant a demandé aux membres du Conseil d'assurer un soutien extrabudgétaire plus prévisible et plus méthodique pour le financement des activités du secrétariat. UN ودعا أعضاء المجلس إلى ضمان توفير دعم أشمل وأكثر قابلية للتنبؤ به لأعمال الأمانة وذلك من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    La Mission continue à s'efforcer de faire en sorte que des rations alimentaires répondant aux normes de qualité établies soient fournies en temps voulu aux contingents et aux unités de police constituées. UN تواصل البعثة ضمان توفير المواد الغذائية بالجودة المطلوبة وفي الوقت المناسب للوحدات العسكرية وأفراد الشرطة المشكلة.
    Afin d'éviter que les personnes déplacées ne retournent dans les zones à risque, il est important de leur garantir un accès à des moyens de subsistance. UN ولتفادي عودة المشردين إلى المناطق المعرضة للخطر، فإنه من المهم ضمان توفير أسباب المعيشة لهم.
    garantir une protection indépendamment de la coopération de personnes non-victimes avec les autorités compétentes, UN ضمان توفير الحماية بغض النظر عن تعاون غير الضحايا مع السلطات المختصة
    Veuillez fournir des informations détaillées sur toutes mesures prises par le Gouvernement pour garantir à ces groupes des services de soins de santé procréative. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي جهود تبذلها الحكومة من أجل ضمان توفير خدمات الصحة الإنجابية لهذه الفئات.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner combien il importe d'assurer la disponibilité d'eau saine en quantités adéquates afin de maintenir ou d'améliorer la santé et la vie d'êtres humains. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أهمية ضمان توفير المياه المأمونة بكميات تكفي لصون أو تحسين صحة البشر وحياتهم.
    Son gouvernement reconnaît la situation terrible endurée par des milliers de réfugiés de Palestine au Liban, en Jordanie et en République arabe syrienne. La situation de plus de 400 000 personnes déplacées vivant dans une pauvreté absolue devrait inciter la communauté internationale à faire preuve de solidarité et à assurer la fourniture des matériaux de construction indispensables. UN وقال إن حكومته تعي الأوضاع الفظيعة التي يعانيها الآلاف من لاجئي فلسطين في لبنان والأردن والجمهورية العربية السورية، وأن الحالة التي يعيشها أكثر من 000 400 مشرد يعانون الفقر المدقع، لا بد أن تحفز المجتمع الدولي لإظهار تضامنه والعمل على ضمان توفير مواد البناء الأساسية.
    On produit davantage d'eau chlorée, mais le délabrement du réseau de distribution ne permet pas de garantir la fourniture d'eau potable. UN ويجري انتاج كميات إضافية من الماء المعالج بالكلور؛ بيد أن تدهور شبكة التوزيع يحول دون ضمان توفير مياه شرب مأمونة.
    Le travail auprès des institutions vise à garantir des services sociaux élémentaires dans le système de la justice pour mineurs. UN وهذا العمل المؤسسي موجه نحو ضمان توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لصالح الأطفال في إطار نظام قضاء الأحداث.
    Il est donc nécessaire de mettre en place des filets de sécurité et une protection sociale destinés aux personnes sans accès aux denrées alimentaires. UN وهناك حاجة إلى ضمان توفير شبكات الأمان والحماية الاجتماعية للأشخاص الذين لا يتوفر لهم الغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus