Il encourage l'État partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال إلى أن يدركوا 18 سنة. |
Il encourage l'État partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال إلى أن يدركوا 18 سنة. |
Il encourage l'Etat partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال حتى بلوغهم 18 سنة من عمرهم. |
303. Dans le même ordre d'idées, il convient de faire état de l'amendement apporté au deuxième alinéa de l'article 446 du code pénal, visé plus haut, qui vise à mieux protéger l'enfant victime de sévices. | UN | 303- وفي نفس السياق، نذكر بتعديل الفقرة الثانية من المادة 446 من قانون العقوبات التي تمت الإشارة إليها، والتي تهدف إلى ضمان حماية أفضل للطفل ضحية سوء المعاملة. |
5. Le Comité prend note des efforts que l'État continue de faire pour réformer sa législation, ses politiques et ses procédures de façon à mieux protéger les droits de l'homme, y compris le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: | UN | 5- وتلاحظ اللجنة الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف من أجل إصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها بهدف ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لا سيما: |
Les modifications apportées en 2009 visaient principalement à garantir une meilleure protection des personnes contre la discrimination, et la définition du harcèlement sexuel ainsi que les mesures à prendre pour le réprimer ont notamment été ajoutées. | UN | وكان الغرض الرئيسي لهذه التعديلات في عام 2009 هو ضمان حماية أفضل للأفراد من التمييز، فقد تضمن القانون الجديد، على سبيل المثال، تعريف التحرش الجنسي ووضع القواعد القانونية المتعلقة به. |
Elle a pour principale mission de mieux garantir la protection et la promotion des droits de l'homme aux Seychelles. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة الأساسية في ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان وزيادة تعزيزها في سيشيل. |
L'insuffisance des moyens du Ministère du Travail et le nombre réduit d'inspecteurs du travail constituent des difficultés pour assurer une meilleure protection des droits des travailleurs. | UN | ويشكل نقص الإمكانات المتاحة لوزارة العمل وقلة عدد مفتشي العمل عائقين أمام ضمان حماية أفضل لحقوق العمال. |
Elle doit toutefois s'inscrire dans la durée et permettre d'apporter des solutions ponctuelles à des problèmes ponctuels, l'objectif premier étant d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme. | UN | وفي المقابل يجب أن تكون هذه الهيئة مستدامة وأن تسمح بوضع حلول مصممة خصيصاً لمشاكل محددة، ذلك أن الهدف الأساسي هو ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان. |
Actuellement, le processus de création des fondements législatifs du Turkménistan est remplacé progressivement par un processus d'amélioration de la législation établie visant à assurer une meilleure protection des droits et des libertés des citoyens, garantis par les normes nationales et internationales. | UN | ويجري في الوقت الراهن الاستعاضة عن وضع أسس تشريعية لتركمانستان، تدريجياً، بعملية تحسين التشريعات القائمة الرامية إلى ضمان حماية أفضل لحقوق المواطنين وحرياتهم، التي تكفلها المعايير الوطنية والدولية. |
Le Groupe de travail examinera la nécessité d'assurer une meilleure protection des groupes en situation de risque accru, notamment dans le cadre de projets spécifiques ainsi que par la collaboration avec les organisations partenaires. | UN | وسيستطلع الفريق العامل الحاجة إلى ضمان حماية أفضل للفئات المعرضة للخطر الشديد، بما في ذلك من خلال مشاريع محددة، وكذلك من خلال المشاركة مع المنظمات الشريكة. |
Il a appelé le Conseil et la communauté des Nations Unies à fournir à la Guinée équatoriale une assistance technique renforcée en vue d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | ودعت المجلس والمجتمع الدولي إلى تعزيز ما يقدمانه من دعم تقني لغينيا الاستوائية من أجل ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان في هذا البلد. |
Le Ministère de la protection sociale est actuellement en train de revoir ces dispositions pour assurer une meilleure protection à tous. | UN | وتعمل وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل حالياً على استعراض تلك الأحكام من أجل ضمان حماية أفضل للجميع. |
Aussi, l'intérêt que les Etats portent depuis Rio à la question de l'environnement les a désormais engagés à faire d'Action 21 la véritable plate-forme de coopération en la matière, ce qui permettra d'assurer une meilleure protection de ce patrimoine commun de l'humanité tout en préservant les conditions d'un développement durable. | UN | والى جانب ذلك، أظهرت الدول اهتماما كبيرا بمسألة البيئة، منذ عقد مؤتمر ريو، وجعلت من جدول أعمال القرن ٢١ منطلقا فعليا للتعاون في هذا المجال، مما ييسر ضمان حماية أفضل للتراث المشترك للبشرية، مع صيانة ظروف التنمية المستدامة. |
30. L'UNODC a aussi entrepris de rédiger des lignes directrices portant spécifiquement sur la prévention et la réponse du système de justice pénal face au trafic de biens culturels, en se fondant sur les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée, en vue d'aider les États à mieux protéger les biens culturels du trafic. | UN | 30- واضطلع المكتب أيضا بصوغ مبادئ توجيهية خاصة بالتدابير التي تتخذها نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية لمواجهة الاتجار بالممتلكات الثقافية، استنادا إلى أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة، بغية مساعدة الدول على ضمان حماية أفضل للممتلكات الثقافية من الاتجار. |
5. Le Comité prend note des efforts que l'État continue de faire pour réformer sa législation, ses politiques et ses procédures de façon à mieux protéger les droits de l'homme, y compris le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: | UN | 5- وتلاحظ اللجنة الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف من أجل إصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها بهدف ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ومن ذلك على وجه الخصوص: |
5) Le Comité prend note des efforts que l'État continue de faire pour réformer sa législation, ses politiques et ses procédures de façon à mieux protéger les droits de l'homme, y compris le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: | UN | (5) وتلاحظ اللجنة الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف من أجل إصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها بهدف ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لا سيما: |
5) Le Comité prend note des efforts que l'État continue de faire pour réformer sa législation, ses politiques et ses procédures de façon à mieux protéger les droits de l'homme, y compris le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: | UN | (5) وتلاحظ اللجنة الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف من أجل إصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها بهدف ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ومن ذلك على وجه الخصوص: |
Ces données seront axées sur d'autres aspects de l'action menée par les États pour répondre aux problèmes que pose le trafic de migrants, notamment les mesures préventives et les mesures visant à garantir une meilleure protection des migrants objet d'un trafic et le respect strict de leurs droits fondamentaux. | UN | وقد تعيّن من قبلُ أن تركز هذه المواد على جوانب أخرى من الإجراءات الوطنية الهادفة إلى مواجهة التحديات التي يثيرها تهريب المهاجرين، بما فيها التدابير الوقائية والسياسات العامة الرامية إلى ضمان حماية أفضل للمهاجرين المهرَّبين وضمان الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية. |
e) De traiter de façon appropriée les cas de violences, de mauvais traitements et de sévices, en particulier de sévices sexuels, infligés aux enfants au sein de la famille, dans le cadre d'une enquête et d'une procédure judiciaire respectueuses des enfants, afin de garantir une meilleure protection des victimes, y compris de leur droit à l'intimité. | UN | (ه) التحقيق الفعلي فيما يُرتكب ضد الأطفال من ضروب عنف منزلي وسوء معاملة وإيذاء، بما في ذلك الإيذاء الجنسي، وذلك داخل الأسرة وعن طريق تحقيقات وإجراءات قضائية تراعي مصلحة الطفل، بهدف ضمان حماية أفضل للأطفال الضحايا، بما في ذلك الحق في حياة خاصة. |
Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a recommandé également un réexamen complet du régime foncier, dans le but notamment de mieux garantir la protection des droits des usagers de la terre, y compris ceux des populations autochtones. | UN | وأوصى المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أيضاً بإجراء مراجعة كاملة للنظام العقاري بهدف ضمان حماية أفضل لحقوق مستخدمي الأراضي بما في ذلك حقوق السكان الأصليين(166). |
6. Le Comité relève avec satisfaction les efforts que l'État partie continue de déployer en vue de réformer sa législation, sa politique et ses procédures dans le souci de mieux protéger les droits de l'homme, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants: | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بارتياح ما تبذله الدولة الطرف من جهود متواصلة لإصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها من أجل ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، وبخاصة الحق في عدم التعرض للتعذيب وللمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لا سيما: |