En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
1. L'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 1- على الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
C. Législation visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et qui participent à l'enquête | UN | جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق |
S'agissant du projet d'article 9 tel qu'il a été provisoirement adopté par le Comité de rédaction, les pays nordiques reconnaissent que le premier devoir de l'État touché est d'assurer la protection des personnes et de fournir des secours. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 9 الذي اعتمدته مؤقتا لجنة الصياغة، قال إن بلدان الشمال الأوروبي متفقة على أن الواجب الأساسي للدولة المتضررة ضمان حماية الأشخاص وتوفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
De prime abord, le Rapporteur spécial considère que la Commission pourrait commencer par axer ses efforts sur les droits et obligations des États s'agissant de garantir la protection des personnes en cas de catastrophe, sans préjudice des dispositions spécifiquement applicables aux acteurs non étatiques que la Commission pourra envisager ultérieurement. C. Ratione temporis : Action menée avant, pendant | UN | ويرى المقرر الخاص، من البداية، أن اللجنة يمكن أن تفيد من تركيز جهودها في البداية على حقوق الدول وواجباتها في ضمان حماية الأشخاص في حالات الكوارث. ولن يخل ذلك بالنظر في أحكام محددة تسري على الجهات الفاعلة من غير الدول وتناقشها اللجنة في مرحلة لاحقة. |
Comme exposé dans le projet d'article 9, l'État touché a le devoir d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | 131 - مثلما يرد في مشروع المادة 9، يقع على عاتق الدولة المتضررة واجب ضمان حماية الأشخاص في إقليمها. |
En vertu du paragraphe 1 du projet d'article 9, l'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | فالفقرة 1 من المادة 9 تنص على أنه يقع على عاتق الدولة المتضررة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
1. L'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 1- يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
1. L'État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 1- يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
1. L'État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | 1- يقع على عاتق الدولة المتضررة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
Les articles 1 à 12 réalisent un équilibre adéquat entre l'obligation d'assurer la protection des personnes affectées par les catastrophes et la nécessité de respecter les principes fondamentaux de la souveraineté des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, en indiquant clairement que la souveraineté comprend à la fois des droits et des obligations. | UN | وقد أحدثت مشاريع المواد من 1 إلى 12 توازناً سليماً بين واجب ضمان حماية الأشخاص المتضررين من الكوارث، من ناحية، والحاجة إلى احترام المبادئ الأساسية لسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها، من ناحية أخرى، مما يوضح أن السيادة تنطوي على حقوق والتزامات معاً. |
Le paragraphe 1 du projet d'article 9 adopté à titre provisoire prévoit qu'un État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | 32 - تنص الفقرة 1 من مشروع المادة 9 المعتمدة مؤقتاً على أنه يقع على عاتق الدولة المتضررة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
La Commission a établi dans le projet d'article 9 que l'État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 117 - أقرت اللجنة في مشروع المادة 9 بأنه يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم المساعدة الإنسانية في إقليمها. |
L'obligation de respecter la législation nationale découle logiquement des principes énoncés dans le projet d'article 9 : l'État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire et il a le rôle principal en ce qui concerne la direction, la maîtrise, la coordination et la supervision de cette assistance. | UN | وشرط الامتثال للقوانين الوطنية ينبع طبيعيا من المبادئ المنصوص عليها في مشروع المادة 9 الذي جاء فيه أنه يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم المساعدة الإنسانية، وتتولى الدور الأساسي في توجيه تلك المساعدة ومراقبتها وتنسيقها والإشراف عليها. |
Deuxièmement, dans certaines circonstances, l'État touché peut être dans l'obligation, afin de s'acquitter de son devoir d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire, de faciliter la fourniture prompte et efficace de l'assistance en dérogeant à des dispositions de sa législation. | UN | 134 - وثانيا، يجوز في ظروف معينة أن تُلزَم الدولة المتضررة بالتغاضي عن أحكام في قانونها من أجل تيسير تقديم المساعدة العاجلة والفعالة حتى تفي بواجبها في ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
assurer la protection des personnes handicapées ; | UN | - ضمان حماية الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
En vertu du paragraphe 1 du projet d'article 12 [9], l'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | فالفقرة 1 من مشروع المادة 12[9] تنص على أنه يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
assurer la protection des personnes handicapées; | UN | ضمان حماية الأشخاص المعوقين؛ |
g) En 1995, l'Éthiopie a intégré dans sa Constitution des dispositions visant à garantir la protection des personnes handicapées (art. 41.5). | UN | (ز) وأدرجت في إثيوبيا عام 1995 أحكام في الدستور من أجل ضمان حماية الأشخاص من ذوي الإعاقة (المادة 41-5). |
Outre la mise en place d'un système d'asile en bonne et due forme, le HCR a estimé que Saint-Kitts-et-Nevis devait être incité à garantir la protection des personnes apatrides conformément aux normes internationales. | UN | وإلى جانب وضع نظام لالتماس اللجوء قابل للتطبيق، اقترحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تشجيع سانت كيتس ونيفيس على ضمان حماية الأشخاص عديمي الجنسية وفقاً للمعايير الدولية(64). |
L'État affecté a l'obligation de protéger les personnes et de fournir des secours et une assistance en cas de catastrophe sur son territoire et il lui incombe au premier chef de lancer, d'organiser et de coordonner l'assistance humanitaire et de la mettre en œuvre. | UN | وعلى الدولة المتأثرة واجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين على أراضيها وتقديم الإغاثة في حالات الكوارث والمساعدة في إقليمها، وعليها دور أساسي في بدء وتنظيم وتنسيق وتقديم المساعدة الإنسانية. |