"ضمان رفاه" - Traduction Arabe en Français

    • assurer le bien-être
        
    • garantir le bien-être
        
    • veiller au bien-être
        
    • le bien-être des
        
    Le développement humain et les droits de l'homme devraient se renforcer mutuellement en théorie et en pratique, afin d'assurer le bien-être et la dignité de tous. UN وأضاف أنه ينبغي للتنمية البشرية وحقوق الإنسان أن يعزز كل منهما الآخر من الناحية المفاهيمية وفي التطبيق من أجل ضمان رفاه جميع الناس وكرامتهم.
    En Afrique, nous savons que nous avons la responsabilité d'assurer le bien-être des enfants sur notre continent. UN ونحن في أفريقيا نعترف بأنه تقع علينا نحن مسؤولية ضمان رفاه الأطفال في قارتنا.
    Un gouvernement qui devra être capable d'assurer le bien-être de ses citoyens, ainsi que la sécurité sans soutien extérieur. UN ويجب أن تكون هذه الحكومة قادرة على ضمان رفاه مواطنيها، وكذلك أمن البلاد، بدون مساعدة خارجية.
    Le Gouvernement pakistanais œuvrera avec d'autres pays pour garantir le bien-être et la dignité de ses migrants et il insiste sur le retour de ses ressortissants dans la dignité, lorsque cela est nécessaire. UN وستعمل حكومة باكستان مع بلدان أخرى على ضمان رفاه وكرامة مهاجريها، وتلح على العودة الكريمة لرعاياها عند الاقتضاء.
    Tout en travaillant dans un environnement hostile, l'Office a remporté des succès importants et est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale de veiller au bien-être des réfugiés palestiniens tant que leur problème n'aura pas été réglé de manière juste et durable. UN ورغم الظروف العدائية التي تعمل فيها، إلا أن الأونروا حققت نجاحاً كبيراً وأصبحت رمزاً لالتزام المجتمع الدولي في ضمان رفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم الوصول إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين.
    Les pays de l'ASEAN sont d'avis que les sanctions sont inefficaces car elles ne contribuent pas à l'objectif consistant à assurer le bien-être de la population du Myanmar. UN وتعتقد هذه البلدان أن العقوبات لن تنجح لأنها لن تساعد على تحقيق هدف ضمان رفاه الشعب.
    Ceux qui veulent assurer le bien-être des Palestiniens, notamment des réfugiés, doivent donc participer à la lutte contre le terrorisme palestinien. UN وينبغي بالتالي لمن يهمهم ضمان رفاه الفلسطينيين، بما فيهم اللاجئون، أن يشاركوا في مكافحة اﻹرهاب الفلسطيني.
    D'où la nécessité de lui accorder une plus large part financière de l'héritage, afin qu'il puisse assurer le bien-être des femmes de sa famille. UN ومن ثم، تدعو الحاجة إلى منح الرجل نصيباً مالياً أكبر، كيما يتسنى له ضمان رفاه أفراد أسرته من اﻹناث.
    Seule une gouvernance inclusive et responsable peut assurer le bien-être des populations et répondre à leurs besoins particuliers. UN ووحدها الحوكمة الشاملة والخاضعة للمحاسبة هي التي يمكنها ضمان رفاه الشعب وتلبية احتياجاته الخاصة.
    Solidaires et animés par le même sentiment d'urgence, nous œuvrerons pour notre but commun, qui est d'assurer le bien-être de tous les enfants dans toutes les sociétés. UN وسنسعى، بروح من التضامن، إلى تحقيق رؤيتنا المشتركة المتمثلة في ضمان رفاه جميع الأطفال في كل المجتمعات في ظل شعور جماعي بالحاجة الملحة إلى ذلك.
    assurer le bien-être de l'enfant c'est non seulement préserver sa santé, mais aussi lui donner une éducation solide afin de faire de lui un futur agent du développement. UN إن ضمان رفاه الأطفال لا يعني مجرد كفالة صحة الطفل بل يعني أيضا منح الطفل تعليما قويا بغية جعل ذلك الطفل عنصرا للتغيير في المستقبل.
    Si nous ne préservons pas le bien-être de la Terre mère, il deviendra impossible d'assurer le bien-être de nos compatriotes et des peuples qui vivent sur la planète Terre. UN وإذا لم نستطع ضمان رفاه أمّنا الأرض، فسيكون من المستحيل ضمان رفاه مواطنينا أو رفاه جميع الشعوب على كوكب الأرض.
    Aujourd'hui, le Costa Rica est présent pour exhorter tous les États Membres à continuer de regarder l'avenir fermement décidés à oeuvrer avec encore plus de dévouement à la réalisation de l'objectif commun qui est d'assurer le bien-être de nos peuples. UN واليوم تحضر كوستاريكا مرة أخرى لتدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى مواصلة التطلع إلى اﻷمام، والالتزام الراسخ بالعمل بتفان أكبر من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في ضمان رفاه شعوبنا.
    Le deuxième sousthème (assurer le bien-être des femmes) comporte les 11 objectifs ou sous-objectifs ci-dessous: UN 177- أما الموضوع الثاني الذي يرمي إلى ضمان رفاه النساء فيتضمن أحد عشر هدفاً/هدفاً فرعياً محددة فيما يلي:
    Enfin, des programmes de logement et de formation ont été mis en place à l'intention des enfants des rues et, d'une manière générale, les systèmes de protection sociale ont été renforcés afin d'assurer le bien-être social et économique des enfants. UN وتم وضع برامج إسكان وتدريب تستهدف أطفال الشوارع، وبصفة عامة تم تعزيز نظم الحماية الاجتماعية من أجل ضمان رفاه الأطفال الاجتماعي والاقتصادي.
    La politique étrangère du Canada a été conçue pour promouvoir un multilatéralisme fondé sur des responsabilités multiples, dont la responsabilité collective d'assurer le bien-être des générations futures. UN وأوضح أن السياسة الخارجية لكندا تهدف إلى تعزيز التعدّدية القائمة على المسؤوليات المتعدّدة، ومن بينها المسؤولية الجماعية على ضمان رفاه أجيال المستقبل.
    Il s'agit de garantir le bien-être et d'accroître le niveau de vie de tous les enfants et de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux, notamment du droit à la vie, au développement, à la protection et à la participation. UN وتهدف وثيقة الاستراتيجية هذه إلى ضمان رفاه جميع الأطفال، ورفع مستوى معيشتهم، وتمكينهم من التمتع إلى أقصى حد ممكن بحقوقهم الأساسية مثل الحق في الحياة والتنمية والحماية والمشاركة.
    garantir le bien-être des populations dans les pays en développement se heurte à plusieurs problèmes majeurs : faiblesse de l'administration, piètre gestion des ressources et manque de moyens et de savoir-faire. UN وتكمن المشاكل الرئيسية التي ينطوي عليها ضمان رفاه السكان في البلدان النامية، في ضعف الإدارة وسوء إدارة الموارد والافتقار إلى الوسائل والمعرفة.
    Le représentant de l'Azerbaïdjan est persuadé que pour garantir le bien-être des enfants, les États doivent être dotés d'économies solides et de systèmes de santé et d'éducation efficaces; ils doivent aussi entretenir de bonnes relations avec leurs voisins, ce qui réduirait les risques de conflits armés et leurs conséquences catastrophiques pour les enfants. UN وقال إن وفده يعتقد أن ضمان رفاه اﻷطفال مرهون بمتانة اقتصاد الدول، وكفاءة نظمها الصحية والتعليمية، وحسن علاقاتها مع جيرانها، بحيث تقلل إلى الحد اﻷدنى من مخاطر الصراعات المسلحة وعواقبها الوخيمة على اﻷطفال.
    La Malaisie a réaffirmé son fort engagement envers la protection et la promotion des droits des enfants, car ces derniers seront censés veiller au bien-être au sein de la collectivité, de la nation et du monde. UN وتعيد ماليزيا التأكيد على التزامها القوي بحماية حقوق الأطفال، نظراً لأن هؤلاء الأطفال هم الذين يتوقع منهم ضمان رفاه المجتمع المحلي والدولة والعالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus