Les progrès sur le plan militaire devraient être accompagnés par des investissements dans la capacité des institutions civiles de garantir l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يقترن التقدم العسكري بالاستثمار في بناء قدرة المؤسسات المدنية على ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
La meilleure manière de combattre le terrorisme consiste à garantir l'état de droit et le respect des droits de l'homme et à permettre non seulement à l'ambition, aux espoirs et aux croyances de chacun, mais aussi à la colère et à la douleur de s'exprimer. | UN | وأفضل طريقة لمكافحة الإرهاب هي عن طريق ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وتوفير مجالات لإشباع طموحات الإنسان وآماله ومعتقداته، بالإضافة إلى إيجاد رد على غضبه وتظلماته. |
Malheureusement, malgré l'ampleur des réalisations de la Décennie, il est impossible de prétendre que tous ses objectifs et toutes ses tâches ont été accomplis, même pour ce qui est d'une de ses premières priorités : garantir la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | ومما يؤسف له، أنه على الرغم من نظاق انجازات العقد، لا يمكن القول بإن أهدافه أو مهامه قد تحققت ومن بينها واحد من أكبر أولوياته، ألا وهي ضمان سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Il faut en même temps définir un cadre macroéconomique compétitif, sain et transparent, il faut garantir la primauté du droit, il faut simplifier les procédures administratives, il faut moderniser l'appareil d'État et les infrastructures de transport et de communication. | UN | إذ ينبغي أيضا أن نحدد إطار عمل سليما وشفافــا لاقتصاد كلي تنافسي. كذلك لا بد من ضمان سيادة القانون وتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية وتحديــث أجهزة الدولة والهياكل اﻷساسية للنقل والاتصالات. |
S'agissant du budget de la Cour pour l'exercice biennal prochain, ma délégation estime qu'il faudrait appuyer ces propositions pour permettre à la Cour de s'acquitter de sa fonction judiciaire très importante au service de la paix et de la sécurité et d'assurer la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وفيما يتعلق بميزانية المحكمة لفترة السنتين القادمة يعتقد وفد بلدي أنه يجب علينا أن نؤيد مقترحات المحكمة، لكي تضطلع بوظيفتها القضائية القيمة في خدمة السلام وفي ضمان سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
La pratique des groupes terroristes de plus en plus répandue consistant à prendre des otages et la libération de ceux-ci contre paiement d'importantes rançons ne font que contribuer au terrorisme, portant préjudice aux populations dans des régions où ces événements se produisent et affectent la capacité des États affectés d'assurer l'état de droit. | UN | إن زيادة انتشار ممارسة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن وإطلاق سراح الرهائن في مقابل دفع فدية كبيرة لا يسهم في الإرهاب فحسب، وإنما يؤثر سلبا على سكان المناطق التي تنتشر فيها هذه الأحداث ويقوض قدرات الدول المتضررة على ضمان سيادة القانون. |
17. La MINUK est également devenue partie à plusieurs accords internationaux visant à garantir l'état de droit au Kosovo. | UN | 17- وعلاوة على ذلك، أصبحت البعثة طرفاً في العديد من الاتفاقات الدولية الرامية إلى ضمان سيادة القانون في كوسوفو. |
Si ce document est adopté, comme l'ont recommandé les participants à la Conférence de Londres, et s'il est mis en œuvre de manière à garantir l'exercice des droits constitutionnels fondamentaux, il permettrait d'améliorer l'administration de la justice aux Afghans et de renforcer la confiance des populations en la capacité de leur gouvernement de garantir l'état de droit. | UN | وفي حال اعتماد هذه السياسة، كما شجع على ذلك المشاركون في مؤتمر لندن، وتنفيذها بطريقة تكفل الحقوق الدستورية الأساسية، فإن ذلك من شأنه أن يحسن توفير العدالة للأفغان ويعزز ثقتهم في قدرة حكومتهم على ضمان سيادة القانون. |
C'est sur ces bases que le Gouvernement mexicain fonde son action sur le plan interne, en vue de garantir l'état de droit sur tout le territoire national face à une criminalité organisée qui progresse, et de réaffirmer l'autorité de l'État dans le plein exercice de ses responsabilités. | UN | وإن أعمال حكومة المكسيك على الصعيد الداخلي تستند إلى هذه الأركان، بقصد ضمان سيادة القانون في جميع أرجاء الوطن، في ضوء هجمة الجريمة المنظمة الشرسة، وبقصد تأكيد سلطة الدولة في الممارسة التامة لتلك المسؤوليات. |
Tous les États engagés dans la lutte contre le terrorisme, aux niveaux tant national qu'international, doivent garantir l'état de droit et la protection des droits de l'homme, conformément à leurs obligations découlant du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. | UN | ويجب على جميع الدول ضمان سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، بما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Les derniers amendements à la Constitution sont introduits en 1971, afin de garantir l'état de droit, les droits sociaux et personnels. Ils consacrent expressément les droits politiques, consolident la liberté d'opinion au nom du pluralisme du système démocratique et reconnaissent le droit de participation des citoyens. | UN | ورأت التعديلات الأخيرة النور في عام 1971، وهدفت إلى ضمان سيادة القانون والحقوق الاجتماعية والشخصية، على نحو أفضى إلى تكريس الحقوق السياسية تكريساً صريحاً، والوصول بحرية الرأي إلى المستوى الأمثل لمصلحة تعددية النظام الديمقراطي، وحث المجتمع على المشاركة من خلال الاعتراف دستورياً بمنظماته. |
Le Gouvernement nigérian souscrit aux recommandations du Groupe qui contribueraient à garantir l'état de droit et à sauvegarder l'image de l'Organisation. Toute politique qui en découlera doit être d'application universelle et ne pas sembler viser exclusivement les soldats de la paix des pays en développement. | UN | 33 - وأوضح كذلك أن بلده يتفق مع توصيات الفريق التي يمكن أن تساعد على ضمان سيادة القانون والحفاظ على صورة الأمم المتحدة مؤكداًٍ على أن السياسات الناتجة لا بد وأن تتمثَّل في التطبيق الشامل بحيث لا تبدو وكأنها موجَّهة بالذات ضد حفظة السلام من البلدان النامية. |
C'est pourquoi les États devraient continuer de s'employer à renforcer l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire, notamment en dispensant une formation aux magistrats et aux avocats, pour garantir la primauté du droit et pour que les organes chargés de faire respecter la loi puissent fonctionner sur des bases saines et transparentes. | UN | ولذلك ينبغي للدول أن تواصل تعزيز استقلال ونزاهة القضاء، بما في ذلك تدريب القضاة والمحامين، بغية ضمان سيادة القانون فضلاً عن الاحتفاظ بجهات لإنقاذ القوانين تكون متسمة بالشفافية ولها مقومات البقاء. |
Si le Conseil de sécurité a échoué dans sa mission, qui est de garantir la primauté du droit, c'est parce qu'une mauvaise application du principe de l'unanimité l'a empêché de prendre des décisions efficaces et de régler nombre de problèmes internationaux menaçant la paix et la sécurité internationales, comme la question de Palestine ou celle de l'Afrique du Sud. | UN | وإذا كان مجلس اﻷمن قد فشل في مهمته وهي ضمان سيادة القانون فإن ذلك يرجع إلى التطبيق السيئ لمبدأ اﻹجماع الذي حال دون اتخاذ قرارات فعالة وتسوية العديد من المشاكل الدولية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين مثل قضية فلسطين أو مشكلة جنوب افريقيا. |
S'inquiétant également des incidences néfastes des actes de violence et de terrorisme qui sont le fait des Taliban, d'Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes sur l'aptitude du Gouvernement afghan à garantir la primauté du droit, à assurer au peuple afghan la sécurité et les services essentiels et à veiller au plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء ما لأعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من آثار ضارة على قدرة الحكومة الأفغانية على ضمان سيادة القانون وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وكفالة تمتعه التام بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
22. Selon les experts, le rôle des gouvernements devrait être de garantir la primauté du droit en tant que condition nécessaire à l'innovation et l'entreprenariat. | UN | 22- واعتبر الخبراء أن الحكومات مطالبة بتأدية دورها في ضمان سيادة القانون باعتبار ذلك شرطاً ضرورياً للابتكار وتطوير المشاريع. |
30. L'Ouzbékistan a été félicité pour son action visant à garantir la primauté du droit et à donner à ses programmes économiques et sociaux une plus grande dimension humaine. | UN | 30- وأثني على أوزبكستان لجهودها المبذولة في سبيل ضمان سيادة القانون وإدراج البعد الإنساني في برامجها الاقتصادية والاجتماعية. |
76. assurer la primauté du droit et traduire les responsables des violations devant la justice est une priorité. | UN | 76- يعتبر ضمان سيادة القانون وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات للعدالة أولوية من الأولويات. |
Cela entame la confiance que les Darfouriens placent dans le Gouvernement soudanais lorsque celui-ci déclare son intention d'assurer la primauté du droit au Darfour et d'obliger tous les auteurs des violations susmentionnées, qui sont considérés comme relevant de son contrôle, à rendre compte de leurs actes. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى تقويض ثقة أبناء دارفور في النوايا المعلنة للحكومة في ضمان سيادة القانون في دارفور، ومحاسبة أي شخص يرتكب الانتهاكات المذكورة أعلاه ويعتبر أنه خاضع لسيطرتها. |
S'inquiétant des conséquences dangereuses des actes de violence et de terrorisme qui sont le fait des Taliban, d'AlQaida et d'autres groupes extrémistes sur l'aptitude du Gouvernement afghan à assurer la primauté du droit, à fournir au peuple afghan les services essentiels et à garantir le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما تتركه أعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من عواقب وخيمة على قدرة حكومة أفغانستان على ضمان سيادة القانون وتوفير الخدمات الأساسية للشعب الأفغاني وكفالة تمتعه التام بما له من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
f) De continuer à intensifier ses efforts en vue d'assurer l'état de droit en alignant davantage sa législation sur la Constitution et sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie et de veiller à ce que toutes les personnes résidant sur le territoire soudanais jouissent pleinement des droits consacrés par ces instruments ; | UN | (و) مواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان سيادة القانون بجعل التشريعات أكثر انسجاما مع الدستور وتمشيا مع صكوك حقوق الإنسان الدولية السارية التي تكون جمهورية السودان طرفا فيها، وكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في أراضيه تمتعا تاما بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك؛ |
Il était également important de mettre en place des institutions efficaces de contrôle des drogues et de lutte contre la criminalité au niveau national et dans les provinces afin d'assurer le respect de l'état de droit et de garantir la sécurité dans l'ensemble du pays. | UN | وثمة عنصر هام آخر يتمثل في انشاء مؤسسات كفؤة لمراقبة المخدرات والجريمة على الصعيدين الوطني والريفي من أجل ضمان سيادة القانون والأمن في مختلف أنحاء البلد. |