"ضمنا أن" - Traduction Arabe en Français

    • implique que
        
    • entendre que
        
    • penser que
        
    • présuppose que
        
    • implicitement que
        
    • entendre qu
        
    • implique pas que
        
    • supposer que
        
    • donne à penser qu
        
    • impliquent que
        
    Cette exigence implique que les preuves apportées par les femmes sont peu fiables. UN وهذا الشرط يعني ضمنا أن البينة التي تقدمها المرأة دليلا لا يمكن الاعتماد عليها.
    Le nouveau libellé précise que l'obligation de prévenir les risques de catastrophe s'impose à chaque État individuellement, ce qui implique que les mesures doivent en premier lieu être prises au niveau national. UN فالصياغة الجديدة توضح أن واجب الحد من مخاطر الكوارث يسري على كل دولة على حدة، وهو ما يعني ضمنا أن التدابير ينبغي أن تتخذ بالدرجة الأولى على الصعيد المحلي.
    Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. UN وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا.
    Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. UN وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا.
    Approuver l'amendement proposé par le Royaume-Uni donnerait à penser que le Comité spécial s'est trompé. UN والموافقة على التعديل المقترح من المملكة المتحدة ستعني ضمنا أن اللجنة الخاصة قد أخطأت التصرف.
    Cette dimension sociale de la protection présuppose que tous les réfugiés, groupes et communautés sont des acteurs à part entière à tous les stades de la programmation et de la prise de décision. UN وهذا البعد الاجتماعي للحماية يقتضي ضمنا أن كل اللاجئين سواء كانوا أفراداً أو مجموعات أو جماعات، هم عناصر فاعلة في حد ذاتهم ولهم حق المشاركة في كل مراحل البرمجة واتخاذ القرارات.
    Mon pays reconnaît implicitement que la santé et l'éducation sont des éléments fondamentaux de l'assise de toute la société. UN وتدرك بلادي ضمنا أن الصحة والتعليم يشكلان اللبنات الأساسية لبناء المجتمع.
    La loi type pourrait laisser entendre qu'un accord passé entre une société et son administrateur gérant est un accord entre deux " entreprises " , donc une entente délictueuse. UN والقانون النموذجي يمكن أن يعني ضمنا أن أي اتفاق بين شركة ما ومديرها التنفيذي هو اتفاق بين " مؤسستي أعمال " ومن ثم فهو تواطؤ.
    La démocratie n'implique pas que l'État attaqué par des terroristes soit sans défense. UN ولا يجوز أن تعني الديمقراطية ضمنا أن تكون الدولة التي يهاجمها الإرهاب عاجزة عن الدفاع عن نفسها.
    De plus, elle implique que les personnes sont en mesure de demander un secours international en cas de catastrophe. UN وعلاوة على ذلك، يعني ضمنا أن الأفراد يوجدون في وضع يسمح لهم بتوجيه النداء من أجل الإغاثة الدولية في حالات الكوارث.
    Par ailleurs, cet article implique que les peuples autochtones ont des droits que d'autres n'ont pas. UN علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها.
    La tolérance implique que ceux qui doivent être tolérés font encore partie de la minorité ou sont encore considérés comme des étrangers. UN فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج.
    La mondialisation de l'économie implique que les événements économiques mondiaux ont des incidences internes qui échappent au contrôle des gouvernements nationaux. UN فعولمة الاقتصادي تعني ضمنا أن اﻷحداث الاقتصادية في مختلف أرجاء العالم تترك آثارا داخلية تتجاوز قدرة الحكومات الوطنية على التحكم بها.
    20. Le Rapporteur spécial n'a pas voulu laisser entendre que les forces armées du zimbabwe avaient été mêlées aux événements qui se sont déroulés avant le 2 août 1998. UN ٢٠ - وأردف قائلا إنه لم يقصد أن يعني ضمنا أن القوات الزمبابوية قد اشتركت في أحداث سابقة لتاريخ ٢ آب/اغسطس ١٩٩٨.
    Est-ce que les Indiens nient cela et laissent entendre que tous ces rapports concernant des cas de violation massive des droits de l'homme à Jammu-et-Cachemire ne sont que des hallucinations? UN فهل ينكر الهنود ذلك، وهل يَعنون ضمنا أن كل هذه التقارير عن الانتهاكات الجسيمة لحقــــوق اﻹنسان في جامو وكشمير مجرد هلوسة؟
    La fin du dernier paragraphe semble toutefois laisser entendre que les fonds sont destinés à financer l'Initiative dans son ensemble, alors que d'après l'orateur, ils doivent servir plutôt de fonds de démarrage. UN غير أنه يبدو أن الجزء الأخير من الفقرة النهائية يعني ضمنا أن الأموال ستدعم المبادرة في مجملها، في حين أن فهمه هو أنها ستستخدم كأموال أولية.
    L'ordre du jour que vous proposez donne à penser que le tracé de la frontière sur terre est établi et que le tracé de la frontière en mer reste à déterminer. UN وإن اقتراحكم جدول أعمال يعني ضمنا أن الحدود البرية قد أُقيمت وأن الحدود البحرية هي المتبقية.
    L'égalité des sexes présuppose que les besoins, intérêts, préoccupations, expériences et priorités des femmes, autant que ceux des hommes, doivent être pleinement pris en compte lors de la conception, de l'application, du suivi national et de l'observation et de l'évaluation, notamment au niveau international, de toutes les mesures dans tous les domaines. UN وتعني المساواة بين الجنسين ضمنا أن احتياجات المرأة وكذلك احتياجات الرجل ومصالحهما واهتماماتهما وتجاربهما وأولوياتهما تشكل بُعدا جوهريا من تصميم جميع الإجراءات في جميع المجالات، وتنفيذها ورصدها وطنيا ومتابعتها وتقييمها بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    Troisièmement, l'évaluation de l'équation ci-dessus repose sur des hypothèses concernant la croissance du PIB, le taux d'intérêt et les dépenses et les recettes publiques, et suppose implicitement que ces variables sont exogènes. UN ثالثا، يتطلب تقييم المعادلة الواردة أعلاه طرح افتراضات لنمو الناتج الإجمالي المحلي، وسعر الفائدة، والنفقات والإيرادات الحكومية، ويفترض ضمنا أن هذه المتغيرات خارجية المنشأ.
    La loi type pourrait laisser entendre qu'un accord passé entre une société et son administrateur gérant est un accord entre deux " entreprises " , donc une entente délictueuse. UN والقانون النموذجي يمكن أن يعني ضمنا أن أي اتفاق بين شركة ما ومديرها التنفيذي هو اتفاق بين " مؤسستي أعمال " ومن ثم فهو تواطؤ.
    Elle s'est donc jointe au consensus sur le projet de résolution mais sous réserve qu'il n'implique pas que les États doivent s'acquitter d'obligations au titre d'instruments auxquels ils ne sont pas parties. UN ولذا فإن وفدها ينضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار على أساس أنه لا يعني ضمنا أن على الدول أن تنفذ الالتزامات التي تقتضيها الصكوك التي لم تنضم إليها.
    Une demande d'assistance laisse supposer que l'État touché consent tacitement à recevoir l'aide de l'autre État qui accepte de l'aider. UN إذ إن طلب المساعدة يفيد ضمنا أن موافقة الدولة المتضررة تصدر بعد قبول دولة ثالثة لذلك الطلب.
    La nature du Conseil donne à penser qu'il serait possible d'établir des mandats à n'importe quel moment de l'année, alors que l'Assemblée générale n'étudie les propositions du Conseil qu'une fois par année. UN ولاحظ أن طبيعة المجلس تقتضي ضمنا أن يكون بالإمكان إنشاء ولايات في أي وقت في خلال السنة في حين أن الجمعية العامة لا تنظر في مقترحات المجلس إلا مرة واحدة في كل عام.
    Les références qui figurent dans le plan aux " obligations familiales " des femmes impliquent que de telles responsabilités ne sont pas partagées par les hommes. UN وقالت إن الإشارات الواردة في الخطة إلى " الالتزامات الأسرية " للمرأة تعني ضمنا أن الرجل لا يتحمل معها هذه المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus