"ضمنيا" - Traduction Arabe en Français

    • implicitement
        
    • implicite
        
    • tacite
        
    • tacitement
        
    • implique
        
    • entendre
        
    • penser
        
    • impliquait
        
    • sous-entendu
        
    • signifie
        
    • implicites
        
    • indirectement
        
    • par implication
        
    Cela revient à remettre implicitement en question sa neutralité, en sapant par là même sa légitimité. UN وهذا النعت المتكرر للإعلان يشكك ضمنيا في مدى اتسامه بالإنصاف، مما يقوض شرعيته.
    Il a relevé que, pour être recevable, il est juridiquement nécessaire qu'une demande découle directement de la requête ou qu'elle soit implicitement contenue dans celle-ci. UN وترى المحكمة، أن من الشروط القانونية لقبول أي ادعاء جديد أنه يجب أن يكون نابعا من الدعوى بشكل مباشر أو يرد فيها ضمنيا.
    La partie géorgienne tient à ce que la partie abkhaze reconnaisse au moins implicitement ce principe. UN ويود الجانب الجورجي أن يرى اعترافا ضمنيا بها على اﻷقل من الجانب اﻷبخازي.
    On ne sait pas non plus s'il y a un délai implicite pour répondre aux offres d'assistance. UN واستطردت أنه لم يكن واضحا أيضا ما إذا كان هناك ضمنيا موعد زمني نهائي للاستجابة لعروض المساعدة.
    Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. UN 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى.
    En ce qui concerne cet accord, un tribunal a fait observer qu'il ne doit pas nécessairement être explicite, mais qu'il peut également être tacite. UN وفي هذا الإطار، أشارت إحدى المحاكم إلى أنه ليس من الضروري أن يُعقد هذا الاتفاق بشكل صريح، بل يجوز أن يكون ضمنيا.
    Au cas où le rapport ne serait pas approuvé dans le délai prévu, les comptes présentés seront considérés comme tacitement approuvés. UN وفي حالة عدم صدور موافقة صريحة خلال المدة المذكورة، يعتبر ضمنيا أن البيانات المقدمة قد ووفق عليها.
    Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا.
    Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا.
    Et enfin, cette décision confirmait implicitement les principales conclusions de la présente étude. UN وثالثا، ﻷنه أكد ضمنيا النتائج اﻷساسية لهذه الدراسة.
    En revanche, d'autres participants ont fait remarquer qu'on était soit malthusien soit antimalthusien, tout au moins implicitement. UN ولكن لاحظ مشتركون آخرون أن المرء إما أن يكون مالتوسيا أو مناهضا للمالتوسية، على اﻷقل ضمنيا.
    implicitement, il ressort des observations de l'État partie qu'étant donné ces faits, il considère que la plainte en vertu de l'article 14 est discutable. UN ويستفاد ضمنيا من رسالة الدولة الطرف أنها لا ترى أساسا للشكوى المتعلقة بالمادة ١٤.
    Le paragraphe 3 de l'article 46 décrit implicitement le concept de droit de participation des peuples autochtones comme un élément essentiel à la bonne gouvernance. UN وتكرس الفقرة 3 من المادة 46 ضمنيا مفهوم حق الشعوب الأصلية في المشاركة، بوصفه عنصرا أساسيا في الحكم السديد.
    Ce concept était probablement implicite lorsque l'article 23 d'origine, qui correspond au projet d'article 25 de la version actuelle, a été examiné. UN ومن الجائز تماما أن هذا المفهوم كان ضمنيا لدى النظر في المادة 23 الأصلية التي صارت الآن مشروع المادة 25.
    Ainsi, le fait que l'État n'invoque pas l'immunité de son représentant peut notamment valoir renonciation implicite; UN ويمكن التعبير في هذه الحالة عن رفع الحصانة ضمنيا بوسائل منها عدم اعتداد دولة المسؤول بحصانته؛
    Quoi qu'il en soit, le rapport du Conseil de sécurité nous rappelle, de manière implicite, que deux tâches fondamentales doivent encore être menées à bien. UN وعلى أية حال، يذكرنا تقرير الأمين العام ضمنيا بمهمتين حيويتين لم تتما بعد.
    Dans le premier cas, l'accord est assimilable à une modification du traité, dans le second l'accord n'implique pas nécessairement un amendement, même tacite. UN ففي الحالة الأولى، فإن هذا الاتفاق قد يكون بمثابة تعديل للمعاهدة، بينما في الحالة الثانية فليس من الضروري أن يتضمن حتى تعديلا ضمنيا.
    La justification est tacite lorsqu'" on laisse faire " , comme dans le cas des pillages. UN ويكون التبرير ضمنيا عندما يكون " كل شيء مسموحا به " ، كما هو في حالة النهب.
    L'approche actuellement retenue par les Nations Unies privilégie tacitement la stabilité immédiate plutôt que la paix durable. UN ويشدد النهج الحالي للأمم المتحدة ضمنيا على الاستقرار العاجل أكثر مما يشدد على السلام المستدام.
    Cela implique aussi que les États ont le droit de se livrer au commerce des armes, notamment d'en exporter, conformément à leur politique étrangère et à leurs objectifs de sécurité nationale. UN كما يعني ذلك ضمنيا أن للدول حق المشاركة في تجارة الأسلحة، بما في ذلك التصدير إلى بلد آخر بما يتفق مع سياستها الخارجية وأهداف أمنها الوطني.
    En revanche, la loi de Moore laisse entendre que les pays en développement pourraient rattraper leur retard beaucoup plus rapidement. UN ومن ناحية أخرى يفيد قانون مور ضمنيا بأن عملية الاستدراك يمكن أن تحدث بسرعة أكبر بكثير.
    Cela peut être le cas, par exemple, lorsque deux États accordent des concessions pétrolières indépendamment l'un de l'autre d'une manière qui permet de penser qu'ils reconnaissent ainsi implicitement le cours d'une frontière dans une zone maritime. UN ويمكن أن يكون الأمر كذلك مثلا عندما تمنح دولتان امتيازات لاستخراج النفط بشكل مستقل عن بعضهما بعضا بشكل يوحي بأنهما تُقران ضمنيا بذلك بوجود نوع ما من الحدود في منطقة بحرية.
    En d'autres termes, cet accord impliquait que l'identification des groupements tribaux H41, H61 et J51/52 et les procédures d'appel se dérouleront simultanément et dans des conditions de totale rigueur, impartialité et transparence. UN وبعبارة أخرى، يعني هذا الاتفاق ضمنيا أن تحديد هوية المجموعات القبلية H14 وH61 و J51/52 وعملية الطعون ستجريان بشكل متزامن في جو من الدقة والنزاهة والشفافية التامة.
    Mais c'était lourdement sous-entendu! Open Subtitles ولكنه كان مفهموماً ضمنيا وبشدة
    Cela signifie que cet État a le droit de refuser l'extradition d'un individu sur la base des dispositions de sa législation. UN وهذا يعني ضمنيا أنه يحق للدولة المتلقية للطلب أن ترفض تسليم أي فرد بناء على أحكام قانونها المحلي.
    Tout d’abord, il est indéniable que la définition énoncée dans la Convention des Nations Unies, bien que limitée à dessein à la Convention, doit être considérée comme faisant autorité notamment parce qu’elle précise tous les éléments qui sont implicites dans les règles internationales existant en la matière. UN ذلك أنه لا فائدة أولا وقبل أي شيء من القول إنه يجب اعتبار التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب سندا تشريعيا حتى وإن كان وضع خصيصا ﻷغراض تلك الاتفاقية فقط، وذلك لجملة من اﻷسباب أولها أن هذا التعريف يتضمن في الواقع جميع اﻷركان المنصوص عليها ضمنيا في القواعد الدولية المتعلقة بهذه المسألة.
    On craignait aussi que l'examen de la responsabilité d'organisations non gouvernementales n'amène indirectement à reconnaître implicitement celles-ci comme sujets de droit international, ce qu'elles n'étaient pas présentement. UN وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي توسيع الموضوع ليشمل مسؤولية المنظمات غير الحكومية إلى الاعتراف بها ضمنيا بصورة غير مباشرة كأشخاص للقانون الدولي، الذي لا يعتبرون من أشخاصه حاليا.
    Plus important, il a reconnu que la prévention des guerres - et, par implication, des conflits - en Afrique n'a plus trait à la défense des États, mais à celle de l'humanité tout entière. UN والأهم من ذلك، أنه أقر بأن منع نشوب الحرب في أفريقيا - وهو ما يعني الصراع، ضمنيا - لم يعد مسألة تتعلق بالدفاع عن الدول وإنما الدفاع عن الإنسانية ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus