La Commission du désarmement a montré qu'elle reste et restera un organe utile au sein du mécanisme du désarmement, que nous avons tous la responsabilité de préserver. | UN | وأظهرت هيئة نزع السلاح أنها ما زالت هيئة مفيدة ضمن آلية نزع السلاح، التي تقع علينا جميعا مسؤولية الحفاظ عليها. |
Elles ont été accompagnées de séances d'information organisées par des institutions ou groupes d'institutions sur des questions relevant de leur mandat ou pour lesquelles elles ont un rôle de chef de file au sein du mécanisme du CAC, démarche qui sera elle aussi renforcée à l'avenir. | UN | وصحب ذلك إحاطات قدمتها الوكالات أو مجموعة وكالات بشأن قضايا تقع ضمن ولايتها أو تعمل في مجالها بوصفها مؤسسات رائدة ضمن آلية لجنة التنسيق الإدارية وسيتم تكثيف ذلك أيضا في المستقبل. |
La Commission du désarmement, organe spécialisé de délibération au sein du mécanisme multilatéral de désarmement des Nations Unies, a fait une contribution substantielle en adoptant une série de recommandations concrètes. | UN | وهيئة نزع السلاح التي هي جهاز التشاور المتخصص ضمن آلية اﻷمم المتحدة المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح قد أسهمت بقدر كبير باعتمادها سلسلة من التوصيات المحددة. |
La MONUG a l'intention d'aborder cette question dans le cadre du mécanisme du Conseil de coordination. | UN | وتعتزم البعثة معالجة هذه المسألة ضمن آلية مجلس التنسيق. |
Nous espérons que l'absence de souplesse qui a entravé les travaux de la Conférence en 1997 sera surmontée, et qu'unesprit de coopération dominera nos délibérations communes dès le début de la prochaine session. Ce n'est qu'ainsi que la Conférence du désarmement sera en mesure de maintenir sa place au sein des mécanismes de désarmement de l'ONU. | UN | ونأمل أن يتم التغلب على التشدد الذي أعاق عمل المؤتمر في ١٩٩٧ وأن تسود روح التعاون مداولاتنا الجماعية ابتداء من بداية الدورة المقبلة، وبهذه الطريقة فقط سيتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاحتفاظ بموقعه ضمن آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح. |
Le Département a suivi les résultats obtenus au moyen du Mécanisme de communication trimestrielle des résultats et a formulé des recommandations visant à ce que ceux-ci soient améliorés. | UN | وقامت الإدارة برصد الأداء ضمن آلية تقديم تقارير الأداء الفصلية وبالمتابعة من خلال تقديم توصيات من أجل إدخال تحسينات. |
Les délégations ont donc suggéré que des projets dans ces secteurs soient rattachés au Mécanisme pour un développement propre. | UN | ولذا اقترحت الوفود إدراج المشاريع المضطلع بها في هذه القطاعات ضمن آلية التنمية النظيفة. |
Compte tenu de l'importance qu'il y a à adopter des initiatives tournées vers l'innovation, nous nous félicitons de la conclusion de l'accord de coopération en matière d'innovation conclu au sein du mécanisme de coopération interbancaire du groupe BRICS. | UN | ونظرا لأهمية تبني المبادرات الابتكارية، فإننا نرحب بإبرام اتفاق التعاون بشأن الابتكار ضمن آلية التعاون بين المصارف في بلدان المجموعة. |
J'aimerais souligner l'importance et la valeur de la Commission du désarmement en tant qu'unique instance de délibération spécialisée au sein du mécanisme multilatéral de désarmement des Nations Unies. | UN | أود أيضا أن أشدد على أهمية هيئة نزع السلاح وجدواها بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة ضمن آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف التابعة للأمم المتحدة. |
L'Égypte appuie la Commission du désarmement des Nations Unies en tant qu'unique organe de délibération spécialisée, au sein du mécanisme de désarmement multilatéral de l'Organisation, et juge important le travail accompli par la Commission ainsi que les résultats auxquels elle est parvenue. | UN | وتدعم مصر هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة ضمن آلية المنظمة المتعددة الأطراف لنزع السلاح، وتؤمن بأهمية عمل الهيئة والنتائج الهامة التي يمكن أن تحققها. |
Cette capacité particulière de cibler ainsi ses débats contribue à définir la place de la Commission pour ce qui est de la répartition des tâches au sein du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. | UN | وهذه القدرة الخاصة للهيئة على تركيز مداولاتها تساعدها على تحديد مكانتها في تقسيم العمل ضمن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
au sein du mécanisme de désarmement, la Conférence du désarmement joue un rôle crucial, car elle est la seule instance multilatérale de négociation des traités sur le désarmement. | UN | ويضطلع مؤتمر نزع السلاح ضمن آلية نزع السلاح بدور حاسم، بوصفه المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح. |
L'objectif de la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instance spécialisée et délibérative au sein du mécanisme de désarmement des Nations Unies, est de renforcer ou de créer des normes de désarmement en soumettant des recommandations concrètes à l'Assemblée générale. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي لهيئة نزع السلاح، بوصفها منتدىً تفاوضياً متخصصاً ضمن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، في تعزيز قواعد نزع السلاح أو إنشائها برفع توصيات ملموسة إلى الجمعية العامة. |
Par ailleurs, le Zimbabwe réaffirme que la Conférence sur le désarmement est la seule instance multilatérale de négociation pour le désarmement et que la Commission du désarmement des Nations Unies est le seul organe délibérant spécialisé au sein du mécanisme multilatéral de l'Organisation pour le désarmement. Il appuie donc sans réserve les travaux de ces organes spécialisés dans le désarmement. | UN | علاوة على ذلك، تكرر زمبابوي التأكيد على أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الوحيد لمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف وأن هيئة نزع السلاح هي الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة ضمن آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف في الأمم المتحدة، ونؤكد على أننا نؤيد بالكامل عمل هاتين الهيئتين لنزع السلاح. |
L'organisation apporte sa contribution dans le cadre du mécanisme interaméricain des droits de l'homme. | UN | وهي تساهم في هذه المسألة ضمن آلية حقوق الإنسان بالبلدان الأمريكية. |
Le Mouvement souligne l'importance et la pertinence de la Commission du désarmement en tant qu'unique instance spécialisée de délibération dans le cadre du mécanisme multilatéral de désarmement de l'ONU. | UN | وتشدد الحركة على أهمية وفائدة هيئة نزع السلاح بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة ضمن آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح. |
Depuis 2004, un programme d'appui qui offrait une aide gratuite aux victimes et prévoyait une coopération avec les pays de destination et d'origine fonctionnait dans le cadre du mécanisme national d'orientation. | UN | ويوجد ضمن آلية الإحالة الوطنية، منذ عام 2004، برنامج دعم لتقديم المساعدة المجانية للضحايا والتعاون مع بلدان المنشأ والمقصد. |
Les sages-femmes ont reçu une formation à la fourniture des services de base aux femmes autochtones et sur leur aiguillage vers les services obstétricaux. Ces sages-femmes sont reconnues comme responsables locales capables d'agir au sein des mécanismes participatifs des systèmes de santé officiels. | UN | وتلقت القابلات تدريبا على تقديم الخدمات الأساسية لنساء الشعوب الأصلية وعلى إحالتهن إلى خدمات الولادة، ويتم الاعتراف بالقابلات كقائدات مجتمعيات قادرات على العمل ضمن آلية تشاركية مع أنظمة الصحة الرسمية. |
8. Dans sa résolution 2004/75, la Commission a officialisé les efforts visant à renforcer le statut des institutions nationales au sein des mécanismes des Nations Unies. | UN | 8- وأضفت اللجنة في القرار 2004/75 طابعاً رسمياً على الجهود المبذولة لتدعيم مركز المؤسسات الوطنية ضمن آلية الأمم المتحدة. |
Les délégations ont donc suggéré que des projets dans ces secteurs soient rattachés au Mécanisme pour un développement propre. | UN | ولذا اقترحت الوفود إدراج المشاريع المضطلع بها في هذه القطاعات ضمن آلية التنمية النظيفة. |
Le Bureau du Représentant des Nations Unies pour les pays les moins avancés devrait s'assurer que les questions de capacité productive sont régulièrement prises en compte dans le mécanisme interagences de consultations en vue d'assurer une large coordination du système des Nations Unies en faveur des PMA; xxviii. | UN | وينبغي لمكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية أن يكفل النظر بانتظام في مسائل القدرات الإنتاجية ضمن آلية الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات من أجل ضمان الاتساق والتنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة؛ |