Une paix durable doit s'inscrire dans le cadre du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | فتحقيق السلام الدائم في المنطقة يجب أن يتم ضمن إطار القانون الدولي والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir dans le cadre du droit international pour les arrêter. | UN | ويجب عينا أن نفعل كل ما بوسعنا لوقفهم، ضمن إطار القانون الدولي. |
LA LIBRE DETERMINATION DES PEUPLES AUTOCHTONES dans le cadre du droit international | UN | حرية الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها ضمن إطار القانون الدولي |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la question de la prolifération devait être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, et que les mesures et initiatives adoptées à cet effet devaient l'être compte tenu du droit international, des conventions pertinentes et de la Charte des Nations Unies, et contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | 101 - وأكد رؤساء الدول والحكومات على أنه ينبغي حل مسألة الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية، وأن التدابير والمبادرات في هذا الصدد لا بد أن تُتخذ ضمن إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن تساهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Le droit et le devoir d'Israël à protéger son peuple doit s'exercer dans le contexte du droit international. | UN | ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي. |
Avec cette même détermination, le Pérou réaffirme que les cas de terrorisme international doivent être fermement combattus dans le cadre du droit international. | UN | وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي. |
Ils ont dit qu'ils continueraient d'œuvrer dans le cadre du droit international, pour faire en sorte que la région soit libre de tout colonialisme. | UN | وقال إن بلده سيواصل العمل ضمن إطار القانون الدولي من أجل تخليص المنطقة من الاستعمار. |
La mission a réaffirmé que la marche vers la paix doit se faire dans le cadre du droit international et être guidée par le respect de la Charte des Nations Unies, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وكررت البعثة أيضاً التأكيد على أن عملية إحلال السلام ينبغي أن تعمل ضمن إطار القانون الدولي وأن تسترشد باحترام ميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Troisièmement, les pays devraient s'engager à assurer la non-prolifération des armes nucléaires par des moyens politiques et diplomatiques dans le cadre du droit international. | UN | ثالثا، ينبغي أن تلتزم البلدان بأن تكفل عدم انتشار الأسلحة النووية وذلك بالوسائل السياسية والدبلوماسية ضمن إطار القانون الدولي. |
27. Il est important que les principes et règles juridiques sur le sujet soient envisagés par la Commission dans le cadre du droit international général. | UN | 27- ومن المهم أن تنظر اللجنة في المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بالموضوع ضمن إطار القانون الدولي العام. |
Nous avons plutôt fait valoir que la seule façon d'avancer serait que la Turquie accepte d'examiner ses relations avec la Grèce dans le cadre du droit international et des traités internationaux et de tester la validité de ses demandes par les moyens juridiques disponibles en droit international. | UN | وأشرنا، بدلا من ذلك، إلى أن السبيل الوحيد ﻹحراز تقدم يكمن في قبول تركيا بحث علاقاتها مع اليونان ضمن إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية، واختبار مدى صحة مزاعمها بوسائل قانونية متاحة في القانون الدولي. |
79. Si c'est aux États qu'il appartient d'élaborer des lois régissant l'acquisition, la répudiation ou la perte de la nationalité, ils doivent le faire dans le cadre du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 79- بينما يحق للدول وضع القوانين التي تحكم مسائل اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، يجب عليها أن تقوم بذلك ضمن إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ceci a entraîné une confusion et des incertitudes juridiques; la communauté internationale devrait donc clarifier la question de la compétence dans le cadre du droit international et trouver le moyen de réglementer la compétence universelle en définissant son cadre conceptuel, sa portée et son application, ainsi que les exceptions possibles au principe. | UN | وأدى ذلك إلى الالتباس وانعدام الوضوح القانوني؛ ولذا فإن على المجتمع الدولي أن يوضح مسألة الولاية القضائية ضمن إطار القانون الدولي وأن يضع الوسائل لتنظيم الولاية القضائية العالمية بتعريف إطار المفهوم وتحديد نطاقه وتطبيقه وما يمكن أن يوجد من استثناءات. |
95. Les Ministres ont fait ressortir que la question de la prolifération devait être réglée par la voie politique et diplomatique et que les mesures et initiatives prises à cet égard devaient s'inscrire dans le cadre du droit international, des conventions pertinentes et de la Charte des Nations Unies et contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | 95- وشدد الوزراء على أنه ينبغي حل مسألة الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية وعلى أنه ينبغي أن تأتي التدابير والمبادرات المتخذة في هذا الشأن ضمن إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة وينبغي أن تسهم في تعزيز السلم والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
42. Il faut distinguer clairement entre l'exercice de la compétence universelle, consistant pour des tribunaux nationaux à engager des poursuites contre des individus coupables de crimes de droit international, et l'exercice de la compétence pénale dans le cadre du droit international, par exemple par la Cour pénale internationale sur le fondement de son Statut. | UN | 42 - وأكّد على ضرورة التمييز الواضح بين ممارسة الولاية القضائية العالمية حيث تتولى المحاكم الوطنية محاكمة الأفراد المذنبين بارتكاب جرائم يؤثّمها القانون الدولي، وبين ممارسة الاختصاص الجنائي ضمن إطار القانون الدولي وعلى سبيل المثال بواسطة المحكمة الجنائية الدولية استناداً إلى نظامها الأساسي. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la question de la prolifération devait être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, et que les mesures et initiatives adoptées à cet effet devaient l'être compte tenu du droit international, des conventions pertinentes et de la Charte des Nations Unies, et contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | 32 - وشدد رؤساء الدول أو الحكومات على أنه ينبغي حل مسألة الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية، وأن التدابير والمبادرات في هذا الصدد ينبغي أن تُتخذ ضمن إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن تساهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Les ministres ont souligné que la question de la prolifération devait être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, et que les mesures et initiatives adoptées à cet effet devaient l'être compte tenu du droit international, des conventions pertinentes et de la Charte des Nations Unies, et contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | 95 - وأكد الوزراء على أنه ينبغي حل مسألة الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية، وأن التدابير والمبادرات في هذا الصدد لا بد أن تُتخذ ضمن إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن تساهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Les décisions que prendra la Cour à l'avenir seront décisives pour l'évolution de la jurisprudence concernant la violence liée au sexe dans le contexte du droit international. | UN | وقد تشكل قرارات المحكمة في المستقبل عنصراً أساسياً لتطوير الفقه القانوني فيما يتعلق بالعنف القائم على أساس نوع الجنس ضمن إطار القانون الدولي. |