Elle était prête à élargir son expérience aux pays les moins avancés au moyen de mécanismes appropriés, dans le cadre du programme d'action. | UN | والمنظمة مستعدة لوضع خبرتها تحت تصرف أقل البلدان نمواً من خلال آليات ملائمة ضمن إطار برنامج عمل أقل البلدان نموا. |
Une analyse avait été effectuée en 1994 pour faire le point des activités menées dans le cadre du programme d’action forestier tropical, mais sans les pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | ولم تدخل بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ضمن تحليل أجري من قبل في عام ١٩٩٤ كعملية بيان لما اتخذ من خطوات ضمن إطار برنامج عمل الغابات المدارية. |
Les activités que l'Office a également réalisées dans le cadre du programme de mise en oeuvre de la paix sont également dignes d'éloges. | UN | كما أن اﻷنشطة التي قامت بها اﻷونروا ضمن إطار برنامج تنفيذ السلام تبعث على الرضا البالغ. |
Elle a défini des politiques pertinentes dans le cadre d'un programme d'action destiné à permettre aux petits États insulaires en développement de parvenir à un développement durable. | UN | فقد حدد سياسات ذات صلة ضمن إطار برنامج عمل يرمي إلى تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة. |
15. dans le cadre de son programme d'action national, chaque PMA mettra en œuvre les politiques et les mesures nationales prévues dans le programme d'action, en tenant compte de ses conditions et priorités particulières. | UN | 15- وسيعمل كل واحد من البلدان المذكورة على ترجمة السياسات والتدابير الوطنية الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة ضمن إطار برنامج العمل الوطني الخاص بها، مع مراعاة ظروفها الخاصة وأولوياتها. |
Un programme de formation similaire est organisé pour les futurs époux dans le cadre du programme de formation prémaritale. | UN | وتنظم الوزارة برنامجا تدريبيا مماثلا لأزواج المستقبل ضمن إطار برنامج التدريب قبل الزواج. |
Nous projetons de fournir cette assistance dans le cadre du programme de coopération technique de l'AIEA et d'allouer 10 millions de dollars à cette fin. | UN | ونزمع تقديم تلك المساعدة ضمن إطار برنامج الوكالة للتعاون التقني واعتماد مبلغ 10 ملايين دولار لتلك الغاية. |
Ils ont demandé au BIDDH d'intensifier ses efforts pour définir et mettre en oeuvre des projets de coopération avec ces Etats dans le cadre du programme d'appui coordonné. | UN | وطلبوا الى مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان أن يكثف جهوده الرامية الى تحديد وتنفيذ مشاريع التعاون مع هذه الدول ضمن إطار برنامج الدعم المنسق. |
À l'issue de ces consultations, tous les bureaux de pays ont établi des plans de travail afin de réorienter et recentrer leurs activités, dans le cadre du programme de pays de l'UNICEF et du programme d'action national, le but étant d'appuyer les efforts déployés sur le plan national pour réaliser ces objectifs. | UN | واتبعت جميع المكاتب القطرية تلك المشاورات، فأعدت خطط عمل ﻹعادة توجيه وتركيز أنشطتها، ضمن إطار برنامج اليونيسيف القطري وبرنامج العمل الوطني، بقصد دعم الجهود الوطنية في بلوغ هذه اﻷهداف. |
Le programme d'opérations de secours d'urgence de l'UNICEF pour 1993 a été élaboré et exécuté dans le cadre du programme d'assistance humanitaire commune de l'exercice fiscal 1993-1994. | UN | وتم تصميم برنامج الطوارئ لليونيسيف لعام ١٩٩٣ وتنفيذه ضمن إطار برنامج المساعدة اﻹنسانية الموحد للسنة المالية ١٩٩٣/١٩٩٤. |
Les petits États insulaires en développement et les zones côtières devraient continuer à bénéficier d’un soutien international spécifique, notamment pour des initiatives en faveur d’un tourisme viable à long terme dans le cadre du programme d’action pour les petits États insulaires en développement. | UN | وفي حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية، ينبغي أن يكون هناك دعم دولي مستمر لﻷنشطة المتصلة بالسياحة المستدامة ضمن إطار برنامج العمل المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les activités du Centre dans le domaine de la lutte contre la corruption pourraient également offrir des possibilités de coopération dans le cadre du programme du PNUD en matière de responsabilisation. | UN | وأعمال المركز المتعلقة بمكافحة الفساد من شأنها أن يتيح أيضا المجال من أجل التعاون ضمن إطار برنامج المساءلة الذي ينفذه البرنامج اﻹنمائي. |
La Secrétaire du Comité a expliqué que le rapport du Secrétaire général se limitait traditionnellement aux activités considérées par les organes, organismes ou organisations des Nations Unies parrainant le programme comme entrant dans le cadre du programme d'assistance. | UN | وأوضحت أمينة اللجنة أن تقرير اﻷمين العام يقصر في العادة على اﻷنشطة التي تنظر فيها الهيئات أو اﻷجهزة أو الوكالات الراعية في اﻷمم المتحدة بوصفها تقع ضمن إطار برنامج المساعدة. |
Elles sont aussi convenues d’axer leur collaboration sur les projets relatifs à la sécurité alimentaire dans le cadre du programme spécial de sécurité alimentaire dans les pays à faible revenu et à déficit vivrier de la FAO et à la faveur d’un programme triennal renouvelable. | UN | وتم الاتفاق أيضا على تركيز التعاون على المشاريع ذات الصلة باﻷمن الغذائي ضمن إطار برنامج الفاو الخاص لﻷمن الغذائي في برنامج يمكن تجديد مدته ثلاثة سنوات. |
Le projet bénéficie du soutien du gouvernement de l'Arabie saoudite dans le cadre du programme international Abdullah ben Abdul Aziz pour une culture de la paix et du dialogue. | UN | وتدعم حكومة المملكة العربية السعودية هذا المشروع ضمن إطار برنامج عبد الله بن عبد العزيز الدولي من أجل ثقافة السلام والحوار. |
Il a aussi noté que d'autres États avaient coopéré dans le cadre du programme de l'ESA relatif à la connaissance de l'environnement spatial pour traiter la question des débris spatiaux. | UN | كما لاحظت اللجنة الفرعية أنَّ دولاً أخرى قد تعاونت على معالجة مشكلة الحطام الفضائي ضمن إطار برنامج الإيسا الخاص بالتوعية بأحوال الفضاء. |
Compte tenu du caractère limité du nombre de bourses qui peuvent être attribuées par le Programme d'assistance, les cours régionaux représentent un mécanisme important pour étendre les possibilités de formation de jeunes juristes de pays en développement en matière de droit international dans le cadre du programme. | UN | وبما أنّ عدد المشاركين الذين يمكن استيعابهم في برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي محدود، فإن الدورات الدراسية الإقليمية توفّر آلية هامة لزيادة عدد فرص التدريب على القانون الدولي المتاحة للمحامين الشبان من البلدان النامية ضمن إطار برنامج المساعدة. |
La Conférence du désarmement doit sans tarder commencer un travail de fond, sur ces questions notamment, dans le cadre d'un programme de travail complet et équilibré. | UN | وينبغي أن يُشرع على الفور في عمل موضوعي بشأن هذه القضايا في مؤتمر نزع السلاح ضمن إطار برنامج عمل متوازن وشامل. |
37. Les activités de lutte contre le terrorisme de l'UNODC sont mises en œuvre dans le cadre d'un programme thématique sur le terrorisme élaboré en 2008. | UN | 37- تنفذ أنشطة المكتب المتعلقة بمكافحة الإرهاب ضمن إطار برنامج مواضيعي يُعنى بمنع الإرهاب، أنشئ في عام 2008. |
Lors d'un Sommet extraordinaire de la CARICOM qui a eu lieu le mois dernier, les dirigeants de la CARICOM ont demandé qu'un fonds de stabilisation régional soit créé dans le cadre d'un programme de transformation économique à long terme. | UN | وقد قرر قادة الجماعة في مؤتمر قمة خاص للجماعة الكاريبية تم عقده في الشهر الماضي أن يُنشأ صندوق لتحقيق الاستقرار الإقليمي ضمن إطار برنامج طويل الأمد للتحول الاقتصادي. |
14. dans le cadre de son programme d'action national, chaque PMA mettra en œuvre les politiques et les mesures nationales prévues dans le programme d'action, en tenant compte de ses conditions et priorités particulières. | UN | 14- وستعمل كل واحدة من البلدان المذكورة على ترجمة السياسات والتدابير الوطنية الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة ضمن إطار برنامج العمل الوطني الخاص بها، مع مراعاة ظروفها الخاصة وأولوياتها. |
La plupart des activités de coopération technique de la CNUCED en Afrique dans la seconde moitié de 2009 ont été réalisées dans le cadre de ce programme AFRICOMP. | UN | ونُفذ معظم أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني في أفريقيا في النصف الثاني من عام 2009 ضمن إطار برنامج المنافسة الخاص بأفريقيا. |
19.78 Un nouveau montant de 40 000 dollars est demandé pour les activités de recherche, de collecte des données et d'assistance en vue de la rédaction du Boletín del Instituto et de quatre études devant être établies au titre du programme de travail. | UN | ٩١-٨٧ مطلوب رصد اعتماد جديد قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار لتغطية تكاليف أعمال البحث وجمع البيانات والمساعدة التحريرية اللازمة ﻹعداد " نشرة المعهد " وأربع دراسات ضمن إطار برنامج العمل. |
M. Salam (Liban), parlant au nom du Groupe des États arabes, dit pour rétablir la confiance en la diplomatie multilatérale, les mesures prises récemment par certains États dotés d'armes nucléaires vers le démantèlement de leurs arsenaux doivent être consolidées par des actions concrètes dans la cadre d'une programme concret d'élimination des armes nucléaires dans des délais précis. | UN | 24 - السيد سلام (لبنان): قال، متحدثا بالنيابة عن مجموعة الدول العربية، إنه إذا أريد إعادة الثقة في الدبلوماسية المتعددة الأطراف فيجب للإجراءات الملموسة التي يتم اتخاذها ضمن إطار برنامج زمني واضح لإزالة الأسلحة النووية أن تعزز الخطوات الأخيرة التي اتخذتها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لتفكيك ترساناتها النووية. |
Il importe que toutes les activités prévues dans le programme de travail soient menées à bien en temps voulu parce qu'elles sont liées entre elles. | UN | ومن المهم أن تُستكمل جميع الأنشطة ضمن إطار برنامج العمل في حينها نظراً لترابطها. |