"ضمن إطار عملية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre du processus
        
    • dans le cadre d'un processus
        
    • dans le cadre de la
        
    • dans le contexte du processus
        
    • du processus d'
        
    Ceux-ci ont porté sur le contrôle des armements et la non-prolifération au Moyen-Orient et sur les moyens de progresser sur ces questions dans la région et dans le cadre du processus de Barcelone; UN وتناولت المحادثات المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة وعدم الانتشار فيما يتعلق بالشرق الأوسط وإيجاد وسائل ممكنة لإحراز تقدم بشأن هذه المسائل في المنطقة، وذلك ضمن إطار عملية برشلونة؛
    Pour ce faire, ils ont demandé de le sortir du cadre des Nations Unies et du Conseil de sécurité et de le placer dans le cadre du processus de paix. UN فطالبت بإخراجها من إطار اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، وبحصرها ضمن إطار عملية السلام.
    Mon gouvernement a pleinement participé aux négociations dans le cadre du processus d'Ottawa. UN وتشارك حكومتي مشاركة كاملة في المفاوضـــات الجارية ضمن إطار عملية أوتاوا.
    L'ouverture des travaux de la Commission du désarmement se situe une fois de plus dans le cadre d'un processus qui suscite de grandes attentes en matière de désarmement nucléaire, lesquelles ne sont toujours pas satisfaites. UN يندرج افتتاح أعمال هيئة نزع السلاح مرة أخرى ضمن إطار عملية تنطوي على توقعات كبيرة لنزع السلاح النووي لكنها لا تتحقق.
    Enfin, il lancera des mesures de confiance analogues dans le Sud-Liban, dans le cadre de la consolidation de la paix. UN وسيشرع كذلك في تنفيذ مشاريع مماثلة في مجال بناء الثقة في جنوب لبنان ضمن إطار عملية بناء السلام.
    Elles ont mis en garde contre les chevauchements d'activités et recommandé que les quatre organismes multiplient leurs initiatives conjointes dans le cadre du processus général de réforme du système des Nations Unies. UN وحذرت من ازدواجية الجهود وأوصت المنظمات الأربع بأن تزيد من مبادراتها المشتركة ضمن إطار عملية إصلاح الأمم المتحدة ككل.
    À cet égard, le Secrétaire général a le plaisir de constater que la question a continué de susciter l'attention et de bénéficier d'un soutien dans le cadre du processus de paix multilatéral au Moyen-Orient, en particulier dans le cadre du Groupe de travail sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale. UN ويسر اﻷمين العام في هذا الصدد، أن يلاحظ أن المسألة لا تزال تجد اهتماما ودعما ضمن إطار عملية السلم المتعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط، ولا سيما في إطار الفريق العامل المعني بالحد من اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي.
    Pour réaliser les espoirs anciens de paix et de justice, les parties aux négociations doivent travailler dans le cadre du processus de paix mis au point à Madrid et sur la base de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وإذا ما أريد تحقيق اﻵمال في السلم والعدالة التي طال انتظارها، فيجب على اﻷطراف في المفاوضات العمل ضمن إطار عملية السلام التي وضعت في مدريد وعلى أساس تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Les négociations se poursuivent sur certaines questions, mais il est toutefois essentiel que les engagements auxquels les parties ont déjà souscrit dans le cadre du processus de paix soient intégralement respectés. UN وفيما تتواصل المفاوضات في المجالات التي لا يزال يتعين بحثها، من الضروري، مع ذلك، أن تُنفذ بالكامل الالتزامات التي تعهد بها الطرفان فعلا ضمن إطار عملية السلام.
    Il a récapitulé quelques-unes des principales activités et des réalisations marquantes de l'UNICEF dans la région, notamment sa réaction face aux graves crises qui se sont produites et la régionalisation de ses activités dans le cadre du processus de perfectionnement des méthodes de gestion. UN وأوجز بعض اﻷنشطة الرئيسية والملامح البارزة التي اتسم بها عمل اليونيسيف في المنطقة، بما في ذلك استجابتها لحالات الطوارئ الحادة وإضفاء الطابع اﻹقليمي على أنشطة اليونيسيف ضمن إطار عملية الامتياز اﻹداري.
    La politique d'Israël est toujours partie du principe que la question nucléaire, à l'instar de toutes les questions liées à la sécurité régionale, qu'elles touchent les armes classiques ou non classiques, doit être traitée dans le cadre du processus de paix. UN تقوم سياسة إسرائيل دائما على أن المسألة النووية، وكذلك جميع المسائل الأمنية الإقليمية، التقليدية وغير التقليدية، ينبغي التعامل معها ضمن إطار عملية السلام.
    L'aide qui doit être fournie au pays a pour objet de contribuer à l'amélioration de la transparence et de la crédibilité des élections parlementaires lors de la consultation de 2005 et de promouvoir la démocratisation dans le cadre du processus de consolidation de la paix. UN وتهدف المساعدة المقدمة لطاجيكستان إلى الإسهام في تحسين شفافية وصدقية الانتخابات النيابية لعام 2005 وإلى تعزيز الأخذ بالديمقراطية ضمن إطار عملية بناء السلام.
    À cet égard, les Bahamas réaffirment la nécessité pour tous les pays en développement d'approfondir ces questions dans le cadre du processus de Monterrey. UN وفي هذا الصدد، تؤكد جزر الباهاما مجددا ضرورة مواصلة النظر في تلك المسائل من جانب جميع البلدان النامية ضمن إطار عملية مونتيري.
    Encourage également le Fonds à continuer d'appuyer les initiatives concernant la participation des femmes à la vie politique, en particulier dans le cadre du processus de démocratisation dans les pays en développement. UN تشجع أيضا الصندوق على مواصلة دعمه للمبادرات الخاصة بالمرأة في مجال السياسة، لا سيما ضمن إطار عملية التحول إلى الديمقراطية، في البلدان النامية؛
    La création d'un nouveau Bugdet-programme interrégional devrait être recommandée dans le cadre du processus de changement de structure et de gestion actuel du HCR. UN ومن المتوقع أن يكون استحداث فئة جديدة في الميزانية باسم البرنامج الأقاليمي أمراً مستحسناً ضمن إطار عملية التغيير الهيكلي والإداري الجارية في المفوضية.
    La création d'un nouveau < < Budget-programme inter-régional > > devrait être recommandée dans le cadre du processus de changement de structure et de gestion du HCR et également dans le contexte de la nouvelle structure budgétaire proposée pour le HCR. UN ومن المتوقع أن يكون استحداث فئة جديدة في الميزانية باسم البرنامج الأقاليمي أمراً مستحسناً ضمن إطار عملية التغيير الهيكلي والإداري الجارية في المفوضية، وأيضاً في سياق هيكل ميزانيتها المقترح الجديد.
    320. Chacune des politiques en faveur des femmes rurales a été développée dans le cadre d'un processus de participation et de contrôle social. UN 320- وقد وضعت كل من السياسات المتعلقة بالمرأة الريفية ضمن إطار عملية للمشاركة والرقابة الاجتماعية.
    Elle est également convaincue de la nécessité que, dans ce domaine, l'on doit avancer avec l'attention adaptée aux sensibilités de chacun, dans le cadre d'un processus qui assure la transparence et l'inclusion. UN ونحن كذلك مقتنعون بالحاجة، وخاصة في هذا المجال، إلى العمل مع توجيه الاهتمام الواجب للحساسيات الفردية، ضمن إطار عملية تكفل الشفافية والاستيعاب.
    Il est compréhensible qu'il touche à des questions auxquelles certains Etats sont très sensibles, mais ce sont là des problèmes qu'il faudra un jour résoudre dans le cadre de la démocratisation et de la réforme de l'ONU. UN ومن المعلوم أنها تطرقت الى مسائل تتسم بحساسية خاصة بالنسبة لبعض الدول إلا أن هنالك مشاكل ينبغي، في يوما ما، حلها ضمن إطار عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على منظمة اﻷمم المتحدة وعمليات الاصلاحات اللازمة لها.
    Le budget de l'UNICEF est établi dans le contexte du processus de plan à moyen terme décrit ci-après : UN ويجري إعداد ميزانية اليونيسيف ضمن إطار عملية الخطة المتوسطة اﻷجل الوارد وصفها أدناه:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus