"ضمن الإطار القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre juridique
        
    • dans l'ordre juridique
        
    • dans le cadre légal
        
    • à l'intérieur du cadre juridique
        
    • dans un cadre légal
        
    • au sein d'un cadre juridique
        
    L'État partie devrait faire en sorte que les obligations contractées en vertu du Pacte soient pleinement honorées dans le cadre juridique national. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني.
    L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. UN فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة.
    L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. UN فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة.
    Cette disposition fondamentale est une norme contraignante du droit international qui a été pleinement inscrite dans l'ordre juridique international, comme le montre le nombre élevé, actuellement 190, des ratifications de cette convention. UN ويشكل هذا الحكم الأساسي قاعدة ملزمة من قواعد القانون الدولي أدمجت بالكامل ضمن الإطار القانوني الدولي، على نحو ما يتجلى في ارتفاع عدد التصديقات على هذه الاتفاقية، التي تبلغ حاليا 190 تصديقا.
    Au Soudan, UNIFEM travaille en partenariat avec une organisation non gouvernementale à amener les dirigeants religieux musulmans et traditionnels à se faire les défenseurs des droits fondamentaux des femmes dans le cadre légal au Darfour, et à faciliter les discussions sur les droits des femmes dans l'Islam au cours d'émissions radiophoniques. UN ففي السودان، يعمل الصندوق بالاشتراك مع إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية من أجل إسداء التوجيهات للزعماء الإسلاميين والتقليديين لكي يصبحوا من دُعاة وأنصار توفير الحماية بأنواعها لحقوق الإنسان للمرأة ضمن الإطار القانوني في دارفور، وتسهيل المناقشات الإذاعية لمسألة حقوق المرأة في الإسلام.
    Ces entités ont parcouru le chemin qui sépare les entreprises illégales de celles qui jouissent d'une possibilité réelle d'exercer leurs activités à l'intérieur du cadre juridique de la République de Moldova. UN فهذه الكيانات انتقلت من مؤسسات غير مشروعة إلى شركات منحت فرصة حقيقية لتنظيم نشاط تجاري ضمن الإطار القانوني لجمهورية مولدوفا.
    L'État partie devrait faire en sorte que les obligations contractées en vertu du Pacte soient pleinement honorées dans le cadre juridique national. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني.
    Selon nous, il est impératif de veiller à ce que l'action entreprise pour restaurer la paix et la stabilité en Iraq soit exécutée dans le cadre juridique de l'ONU. UN وفي رأينا أنه يتحتم علينا أن نضمن بذل الجهود لاســـتعادة السلم والاسـتقرار في العراق ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة.
    Responsable de la mise en œuvre d'une partie du Programme danois de lutte contre le racisme et la xénophobie dans le cadre juridique de la Directive de l'Union européenne sur la race UN إدارة جزء من البرنامج الدانمركي لمناهضة العنصرية وكره الأجانب ضمن الإطار القانوني لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن العرق
    :: A formé des juristes venus d'autres pays à l'application interne du droit international humanitaire dans le cadre juridique du droit civil du Kosovo. UN :: درّبت حقوقيين دوليين في مجال التطبيق المحلي للقانون الإنساني الدولي ضمن الإطار القانوني المدني المحلي في كوسوفو
    C'est là une obligation qui s'inscrit dans le cadre juridique beaucoup plus large de la lutte contre la torture, qui englobe la prévention, la répression et la réparation. UN ويأتي هذا الالتزام ضمن الإطار القانوني الأوسع بقدر كبير لمكافحة التعذيب، الذي يشمل المنع والمساءلة والانتصاف.
    L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. UN فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة.
    C'est pourquoi nous exhortons les parties concernées à réaliser des progrès substantiels axés sur un règlement juste et légitime du conflit au Moyen-Orient, dans le cadre juridique établi par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد ندعو الأطراف في صراع الشرق الأوسط إلى تحقيق تقدم ملموس على طريق إيجاد حل عادل وشرعي ضمن الإطار القانوني الكامنة أسسه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Les membres de la mission ont interprété leur mandat comme nécessitant qu'ils établissent les faits en s'inscrivant dans le cadre juridique du droit international des droits de l'homme et d'autres éléments pertinents du droit international. UN وقد فسرت البعثة ولايتها على أنها تتطلب منها القيام بتحقيقات تجريها هي ضمن الإطار القانوني للقانون الدولي لحقوق الإنسان، بالتعاون مع الهيئات الأخرى ذات الصلة المعنية بالقانون الدولي.
    Ces attaques et d'autres qui l'ont précédé à l'intérieur de la République arabe syrienne pourraient conduire à une réévaluation du conflit, qui passerait dans le cadre juridique d'un conflit armé international. UN وهذا الهجوم، إضافة إلى الهجمات السابقة داخل أراضي الجمهورية العربية السورية، يمكن أن يفضي إلى إعادة تقييم للنزاع ضمن الإطار القانوني لنزاع مسلح دولي.
    En conséquence, l'obligation qui incombe aux États et aux entreprises, ainsi qu'à ceux qui agissent au nom de ces entités, de respecter les normes du droit pénal constitue une responsabilité sociale essentielle des entreprises dans le cadre juridique en faveur du respect des droits de l'homme, qui évolue. UN وبالتالي، يُعتبر التزام الدول والشركات، ومن يتصرفون نيابة عنها، باحترام قواعد القانون الجنائي الدولي من صلب المسؤولية الاجتماعية للشركات ضمن الإطار القانوني المتطور لاحترام حقوق الإنسان.
    Il nous faut veiller à ce que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme, faire face aux attaques terroristes et venir en aide aux victimes de ces attaques s'inscrivent dans le cadre juridique du droit des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويجب أن نضمن قدرة الدول على التصدي للإرهاب والهجمات الإرهابية وتقديم الدعم إلى ضحايا هذه الهجمات ضمن الإطار القانوني لقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    C'est ainsi que les droits fondamentaux sont intégrés au bloc constitutionnel et que la Constitution facilite l'intégration des conventions dans l'ordre juridique interne en leur assurant une prééminence sur les normes nationales. UN فالحقوق الأساسية مضمنة في صلب الدستور، والدستور ييسّر إدراج أحكام الاتفاقية ضمن الإطار القانوني الداخلي وتغليبها على المعايير الوطنية.
    1. Respecter sans réserve les droits humains des migrants et tout particulièrement ceux des femmes et des mineurs non accompagnés, indépendamment de leur situation migratoire, dans le cadre légal propre à chaque pays et conformément aux principes universels et aux instruments internationaux et régionaux de protection des personnes, notamment : UN 1 - احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين احتراما مطلقا، ولاسيما حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة المهاجرة والقصر غير المصحوبين، بصرف النظر عن مركزهم المتعلق بالهجرة، وذلك ضمن الإطار القانوني لكل بلد ووفقا للمبادئ العالمية والصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بحماية الأشخاص، ولا سيما:
    Elle ne pense pas que de nouvelles normes juridiques internationales s'imposent; la lutte contre le racisme et la discrimination doit se situer à l'intérieur du cadre juridique international en place. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي لا يعتقد أنه تلزم معايير قانونية دولية جديدة؛ وينبغي مكافحة العنصرية والتمييز ضمن الإطار القانوني الدولي القائم حاليا.
    211. La loi no 48 de 2008 portant modification du Code du travail a élargi le champ d'application de ce texte aux travailleurs agricoles et aux employés de maison mineurs, assurant ainsi la protection des enfants qui travaillent dans un cadre légal et conformément à l'âge et aux conditions fixés par la loi et les normes internationales. UN 211- كما تضمن القانون المعدل لقانون العمل رقم 48 لسنة 2008 شمول عمال الزراعة والعاملين في المنازل، والذين يحتمل أن يندرج ضمنهم أطفال عاملون، وبالتالي فقد أمن الحماية للأطفال الذين يعملون ضمن الإطار القانوني ووفقاً للسن والظروف المحددة بموجب القانون والمعايير الدولية.
    La criminalité transnationale organisée et le problème de la drogue sont un phénomène mondial et c'est pourquoi ils nécessitent une riposte internationale fondée sur des actions multilatérales coordonnées au sein d'un cadre juridique international établi, qui respecte pleinement le principe de souveraineté des États et soit conforme à l'état de droit. UN إن الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومشكلة المخدرات ظاهرة عالمية، وبوصفهما كذلك، فهما تستدعيان ردا من المجتمع الدولي يستند إلى العمل المنسق المتعدد الأطراف الذي يتم ضمن الإطار القانوني الدولي القائم على أساس الاحترام التام لسيادة الدول ووفقا لسيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus