"ضمن المبادئ التوجيهية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les directives
        
    • dans le cadre des directives
        
    • ont été intégrés aux directives
        
    C’est pourquoi on a formulé des directives au sujet de ces bilans et inséré des dispositions pertinentes dans les directives relatives aux plans-cadres. UN وقد ترجم اﻵن هذا الدرس عمليا بأن وضعت مبادئ توجيهية للتقييم القطري المشترك، وأدرج ضمن المبادئ التوجيهية ﻹطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بند يتصل بالمبادئ التوجيهية للتقييم القطري.
    Cependant, il faudra déterminer dans le programme de travail s'il s'agit d'une question à prendre en compte dans les directives FCCC révisées, puisque le choix du niveau méthodologique est fonction de la situation nationale de chaque Partie et de son aptitude à établir un inventaire à l'aide d'une méthode de niveau supérieur. UN إلا أن مسألة ما إذا كانت هذه القضية تدخل ضمن المبادئ التوجيهية للإبلاغ من قبل الأطراف المدرجة في المرفق الأول هي مسألة ينبغي النظر فيها في سياق برنامج العمل، ذلك لأن اختيار طرف ما للمستوى المنهجي إنما يتوقف على ظروفه الوطنية وقدرته على إعداد قوائم الجرد باستخدام طريقة أعلى مستوى.
    Il a été noté que la question de l'inclusion des matériels, produits et procédés modifiés ou de remplacement dans les directives était distincte de celle de la prise en considération des solutions de remplacement dans l'application des meilleures techniques disponibles et que ces deux questions devraient être traitées séparément. UN وقد أُشير إلى أن مسألة دمج الخامات، والمنتجات والعمليات البديلة أو المحسنة ضمن المبادئ التوجيهية تختلف عن بحث البدائل عند تطبيق أفضل التقنيات المتاحة وأن كلتا المسألتين ينبغي تناولهما بصورة منفصلة.
    Et comme il ne s'agit plus de l'examen d'un rapport, Mme Chanet se demande si c'est bien dans le cadre des directives pour l'établissement des rapports que devrait figurer cette nouvelle procédure, et non pas plutôt dans une observation générale du Comité sur les pouvoirs que lui confère l'article 40 du Pacte. UN وتساءلت السيدة شانيه عما إذا كان من الأصوب إدراج هذا الإجراء الجديد ضمن المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير وليس في تعليق عام للجنة بشأن الصلاحيات المخولة لها بموجب المادة 40 من العهد، بما أن الأمر لم يعد يتعلق باستعراض التقارير.
    Il reste beaucoup à faire pour parvenir à des principes et des règles spéciales concernant l'utilisation des orbites géostationnaires dans le cadre des directives générales d'utilisation efficace et économique et d'accès équitable qui ont été définies par l'Union internationale des télécommunications. UN وما زال هنالك الكثير الذي يتعين القيام به ﻹعداد مبادئ وقواعد قانونية خاصة تتعلق باستخدام المدارات الثابتة بالنسبة لﻷرض ضمن المبادئ التوجيهية العامة للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية الخاصة بالاستخدام الاقتصادي الفعال، والانتفاع المنصف منها.
    Le bilan commun de pays et le plan-cadre pour l'aide au développement ont été intégrés aux directives de programmation diffusées début 2001. UN وأدرجت عمليتا التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ضمن المبادئ التوجيهية للبرمجة الصادرة في مطلع عام 2001.
    Des dispositions semblables ont été introduites dans les directives sur les procédures financières publiées en 1993 à l'intention de tous les gouvernements et organisations non gouvernementales exécutant des projets au nom du FNUAP. UN وقد تم إدراج شروط مماثلة ضمن المبادئ التوجيهية بشأن التدابير المالية الصـــــادرة فــــي عــام ١٩٩٣ الى جميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية التي تقوم بتنفيذ مشاريع بالنيابة عن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Le PAM appuie l’intégration des droits de l’homme dans toutes les activités entreprises dans les domaines du développement et des opérations humanitaires, et a notamment contribué activement, avec ses partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement, à intégrer les droits de l’homme et le droit au développement dans les directives provisoires du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement. UN وأعلنت أن برنامج اﻷغذية العالمي يؤيد إدماج حقوق اﻹنسان في جميع اﻷنشطة الرئيسية اﻹنمائية واﻹنسانية وأنه قد سعى، جنبا إلى جنب مع شركائه في مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، ﻹدراج حقوق اﻹنسان والحق في التنمية ضمن المبادئ التوجيهية المؤقتة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Ils ont aussi soulevé la question des < < comptes spéciaux > > , et insisté pour que ces nouvelles options soient intégrées dans les directives comptables aux fins du respect des normes en vigueur en matière de transparence. UN وأثاروا أيضا مسألة " الحسابات الخاصة " ، وأكدوا على ضرورة إدماج هذه الخيارات الجديدة ضمن المبادئ التوجيهية المحاسبية بوصفها أساسية للوفاء بمعايير الشفافية.
    Donner des informations sur la manière dont les personnes handicapées ont été prises en compte dans les directives nationales relatives au niveau de vie de base. UN 28- يُرجى تقديم معلومات عن الكيفية التي أدرج بها الأشخاص ذوو الإعاقة ضمن المبادئ التوجيهية الوطنية بشأن مستويات المعيشة الأساسية.
    Ils ont aussi soulevé la question des < < comptes spéciaux > > , et insisté pour que ces nouvelles options soient intégrées dans les directives comptables aux fins du respect des normes en vigueur en matière de transparence. UN وأثاروا أيضا مسألة " الحسابات الخاصة " ، وأكدوا على ضرورة إدماج هذه الخيارات الجديدة ضمن المبادئ التوجيهية المحاسبية بوصفها أساسية للوفاء بمعايير الشفافية.
    Les enseignements tirés de l'action menée au Mozambique ont été présentés à la réunion de l'organisation ALNAP (Active Learning Network for Accountability and Performance in Humanitarian Action), qui s'est tenue en juin, et ont été utilisés dans les directives, qui sont actuellement en cours d'élaboration, en vue des évaluations interorganisations en temps réel. UN وجرى تقديم الدروس المستفادة من خبرة موزامبيق إلى اجتماع شبكة التعلم النشط من أجل المساءلة والأداء في الإجراءات الإنسانية، الذي عقد في حزيران/يونيه، كما جرى إدخالها ضمن المبادئ التوجيهية التي يجري إعدادها حاليا للقيام بالتقييمات المشتركة بين الوكالات، والمتزامنة مع الأحداث.
    Synthèse 23. Lors de la synthèse, les résultats et enseignements tirés du projet pilote seront incorporés dans les directives et instructions de travail du Service " débris spatiaux " de bout en bout, de manière à garantir leur applicabilité et à maximiser leur efficacité technique pour les équipes chargées de la conception des satellites. UN 23- في إطار العملية التركيبية، ستدمج النتائج والخبرات المكتسبة من خلال المشروع الرائد ضمن المبادئ التوجيهية والتعليمات العملية الخاصة للخدمة الكاملة، بما يضمن قابلية تطبيقها والارتقاء بنجاعتها التقنية إلى أعلى مستوى تسهيلا لعمل أفرقة تصميم السواتل.
    8. Prie également le Directeur exécutif de tenir compte, dans les directives relatives aux droits des femmes en matière de propriété et de jouissance immobilières et foncières et d'accès au crédit, de la question de l'analyse de l'impact des rôles joués par les deux sexes sur les programmes et politiques en matière d'établissements humains; UN ٨ - تطلب أيضا الى المدير التنفيذي أن يدرج، ضمن المبادئ التوجيهية المتعلقة بحق المرأة في كل من حيازة المساكن واﻷراضي والحصول على الائتمان، مسألة تحليل اﻷثر المتعلق بكل جنس من الجنسين على برامج وسياسات المستوطنات البشرية؛
    :: Prise en compte, dans les directives relatives aux BCP et aux plans-cadres, de la panoplie de mesures du CCS sur le plein-emploi et le travail décent, ainsi que d'autres outils normatifs (premier trimestre de 2009) UN :: إدماج مجموعة أدوات تعميم منظور العمالة والعمل الكريم التي أقرها مجلس الرؤساء التنفيذيين وغيرها من الأدوات المعيارية ضمن المبادئ التوجيهية للتقييمات القطرية الموحدة/أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية (الربع الأول من عام 2009)
    Cela est à encourager, mais en reconnaissant la nécessité de respecter le caractère intergouvernemental de l'Organisation et de s'assurer que toutes les initiatives liées à la participation et à l'action commune avec les organisations non gouvernementales s'inscrivent dans le cadre des directives convenues et ne compromettent pas ou ne remettent pas en cause les droits et les intérêts des États Membres. UN وينبغي تشجيع هذا التوجه، ولكن مع إدراك الحاجة إلى احترام طبيعة المنظمة بوصفها منظمة حكومية دولية، وضرورة ضمان أن تكون جميع المبادرات المتعلقة بالمشاركة والجهود المشتركة مع المنظمات غير الحكومية ضمن المبادئ التوجيهية المقبولة وألا تضعف أو تقوض حقوق ومصالح الدول الأعضاء.
    À leur niveau, l'efficacité de la gestion sera tributaire de plusieurs facteurs : l'évaluation des performances; l'utilisation des quasi-marchés et le recours à la sous-traitance pour stimuler la concurrence, le cas échéant; la promotion des économies et de la rationalité économique; et la mise en avant des résultats obtenus dans le cadre des directives administratives. UN وتقوم الإدارة الفعالة على صعيد المؤسسات العامة على تقييم الأداء؛ واستخدام ما يشبه الأسواق وإبرام عقود خارجية لتعزيز المنافسة أينما كان ذلك مناسبا؛ والفعالية وتقليص التكلفة والتشديد على النتائج ضمن المبادئ التوجيهية الإدارية.
    14. Note également à ce propos les contributions de sources privées, qui peuvent compléter, mais non remplacer, les contributions des gouvernements pour financer ou prolonger des programmes mis en oeuvre dans le cadre des directives en vigueur des fonds et programmes des Nations Unies; UN 14 - يلاحظ أيضا في هذا السياق المساهمات المقدمة من المصادر الخاصة، التي يمكن أن تكمل مساهمات الحكومات، وإن كانت لا يمكن أن تكون بديلا عنها، في تمويل أو توسيع نطاق البرامج المنفذة ضمن المبادئ التوجيهية القائمة لصناديق وبرامج الأمم المتحدة؛
    En 2010, sous l'impulsion du Conseil, le Comité de haut niveau sur la gestion créait le Groupe de travail sur l'importance relative des programmes, présidé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), qui avait pour mission de définir quatre niveaux d'importance des programmes et d'élaborer un cadre commun permettant de prendre des décisions éclairées dans le cadre des directives relatives au risque acceptable. UN وفي عام 2010، قامت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى، برعاية مجلس الرؤساء التنفيذيين، بإنشاء الفريق العامل المعني بالأهمية الحيوية للبرامج برئاسة منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف). وتمثل هدف الفريق العامل في تحديد أربعة مستويات للأهمية الحيوية للبرامج ووضع إطار مشترك لدعم اتخاذ القرارات ضمن المبادئ التوجيهية للمخاطر المقبولة.
    Le bilan commun de pays et le plan-cadre pour l'aide au développement ont été intégrés aux directives de programmation diffusées début 2001. UN وأدرجت عمليتا التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ضمن المبادئ التوجيهية للبرمجة الصادرة في مطلع عام 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus