"ضمن المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • dans la communauté
        
    • au sein de la société
        
    • sein de la communauté
        
    Le Commonwealth est, par conséquent, davantage qu'un groupe régional; c'est un sous-système mondial dans la communauté internationale. UN ولذا، فإن الكمنولث أكثر من مجموعة إقليمية؛ إنه منظومة فرعية شاملة ضمن المجتمع العالمي.
    En conséquence, elle avait été libérée et résidait désormais dans la communauté australienne avec son fils. UN ونتيجة لذلك، أطلق سراحها وهي تقيم حالياً ضمن المجتمع الأسترالي مع ابنها.
    En conséquence, elle avait été libérée et résidait désormais dans la communauté australienne avec son fils. UN ونتيجة لذلك، أطلق سراحها وهي تقيم حالياً ضمن المجتمع الأسترالي مع ابنها.
    Certains centres d'hébergement sont par ailleurs organisés en petites unités de vie au sein de la société. UN وإضافة إلى ذلك، هناك بعض مراكز الإيواء المنظمة في شكل وحدات معيشية صغيرة ضمن المجتمع.
    Dans les programmes ciblés, les rapports de force au sein de la société faussent la capacité des personnes à accéder aux prestations. UN ففي إطار البرامج الموجهة، تشوه حالات اختلال موازين القوة ضمن المجتمع قدرة الناس على الحصول على الاستحقاقات.
    Dans le même temps, on a affirmé que la pleine participation des femmes était une question délicate au sein de la société palestinienne et qu'il faudrait du temps et des efforts soutenus pour les préparer à évoluer sur les plans culturel, politique et philosophique. UN وفي الوقت نفسه، قيل إن قضية اشتراك المرأة الكامل قضية حساسة ضمن المجتمع الفلسطيني، وتتطلب وقتا وجهودا مطردة لتحضير اﻷسس لنشوئها الثقافي والسياسي والفلسفي.
    Par ailleurs, et en dépit de sa situation difficile, mon pays ne saurait se dérober à ses responsabilités d'acteur au sein de la communauté internationale. UN بالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من الحالة الصعبة لبلدي، فإنه لن يتخلى أبداً عن مسؤوليته إزاء العمل ضمن المجتمع الدولي.
    En élevant des animaux dans ces conditions, ils deviennent une machine parfaite pour générer un nouveau virus grippal qui peut s'introduire dans la communauté. Open Subtitles بحشد هذه الحيوانات، إنها تصبح محركاً مثالياً لتوليد فيروس جديد يمكنه أن يظهر ضمن المجتمع.
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    Elle offre aux hommes l'occasion de délibérer des questions touchant au bien-être de chacun des membres de la communauté, notamment des femmes et des enfants et plus particulièrement des fillettes, dont on considère qu'elles sont faibles et ont donc besoin d'une protection dans la communauté. UN ويمكــّن اجتماع الجمعية الرجال من التداول بشأن القضايا التي تهم رفاه الجميع في المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال وخاصة الفتيات، ممن يعتبر مجموعات ضعيفة يجب حمايتها ضمن المجتمع.
    Elle promeut également l'égalité entre les sexes dans la communauté afin d'accroître la participation des femmes, et en particulier celle des filles, à tous les aspects de la vie. UN وهي تشجع أيضا على المساواة بين الجنسين ضمن المجتمع المحلي من أجل تحسين مشاركة النساء، لا سيما الفتيات، في جميع جوانب الحياة.
    Sauf pour certaines connaissances ou techniques spécialisées, les enfants sont, dès leur plus jeune âge, exposés à différents types d'activités utiles à la vie courante dans la communauté. UN وباستثناء بعض المعارف والمهارات المتخصصة، يحتك الأطفال في سن مبكرة ضمن المجتمع بأنواع مختلفة من الأنشطة التي تكسبهم مهارات حياتية.
    L'article 50 de cette même loi promeut la réintégration des délinquants dans la communauté par la surveillance et par des thérapies et des programmes adaptés. UN وتشجع المادة 50 من هذا القانون على إعادة إدماج المجرمين ضمن المجتمع المحلي من خلال المراقبة والعلاج المناسب والبرامج الخاصة بذلك.
    1722. La Mission a été informée que 20 personnalités politiques et activistes très connus dans la communauté palestinienne avaient été convoqués par le Shabak pour des interrogatoires, au cours desquels des questions leur avaient été posées sur leurs activités politiques. UN 1722- وتلقت البعثة تقارير بشأن 20 من كبار الناشطين والشخصيات السياسية ضمن المجتمع الفلسطيني تم استدعاؤهم من أجل استجوابهم بواسطة الشاباك وسؤالهم بشأن أنشطتهم السياسية().
    Les nouveaux objectifs à atteindre contiennent désormais une section exigeant que les enfants apprennent à aborder respectueusement la sexualité et la diversité, notamment sexuelle, au sein de la société. UN وأصبحت الأهداف المحددة للتحصيل العلمي تتضمن الآن فرعا يقتضي تعليم الأطفال كيفية التعامل باحترام مع الحياة الجنسية والتنوع، بما في ذلك التنوع الجنسي، ضمن المجتمع.
    Invariablement, des barrières et obstacles systémiques ont empêché ces groupes d'utiliser pleinement leur potentiel et, dans nombre de cas, les ont même rendus vulnérables au sein de la société au sens large. UN وكان هناك على الدوام حواجز وعوائق تنظيمية حالت دون حصول هذه المجموعات الاجتماعية على الفرصة لاستخدام إمكاناتها على نحو كامل، وجعلت منهم في كثير من الأحيان مجموعات ضعيفة ضمن المجتمع بنطاقه الأوسع.
    Un orateur a dit que la mondialisation avait creusé et continuait de creuser les inégalités entre les États et entre les groupes au sein de la société. UN وقال متحدث آخر إن العولمة أدت عموماً إلى إيجاد المزيد من أوجه التفاوت بين الدول والجماعات ضمن المجتمع ولا تزال تعمل على ذلك.
    58. En outre, le secret empêche tout débat public informé sur la peine capitale au sein de la société concernée. UN 58- وعلاوة على ذلك، فإن السرية تحول دون إجراء أي نقاش عام مستنير في ما يتعلق بعقوبة الإعدام ضمن المجتمع المعني.
    Premièrement, les liens entre parité et économie incitent à mettre davantage l'accent sur les effets redistributifs au sein de la société que sur une prise en compte globale des revenus et de la richesse. UN فأولاً، تؤدي الصلة بين الاقتصاد والبُعد الجنساني إلى حدوث تحول في التشديد بعيداً عن الاعتبارات الكلية المتصلة بالدخل والثروة ونحو تحقيق آثار تنطوي على إعادة توزيع الدخل والثروة ضمن المجتمع.
    Depuis quelques années, la société panaméenne a connu des progrès importants dans le domaine social pour ce qui est de la participation des citoyens. Des lois qui présentent un intérêt pour l'ensemble de la collectivité sont le résultat direct d'une nouvelle manière d'envisager le dialogue et de considérer les priorités au sein de la société civile, de l'administration et dans d'autres secteurs. UN وفيما يتعلق بمشاركة المواطنين، حقق المجتمع البنمي في السنوات الأخيرة تقدما وإنجازات عديدة في الميدان الاجتماعي، فضلا عن سن قوانين ذات فائدة جماعية كبيرة، تُعتبر النتيجة المباشرة لأسلوب جديد في إجراء الحوار وتحديد الأولويات ضمن المجتمع المدني والحكومة والأطراف الفاعلة الأخرى.
    Ce qui s'applique au partenariat et à la solidarité au sein des sociétés s'applique également au partenariat et à la solidarité au sein de la communauté internationale. UN وما ينطبق على الشراكة والتكافل في مجتمعاتنا ينطبق أيضا على الشراكة والتكافل ضمن المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus