"ضمن حدود الموارد" - Traduction Arabe en Français

    • dans la limite des ressources
        
    • dans les limites des ressources
        
    • au moyen des ressources
        
    • dans la mesure des moyens
        
    • dans le cadre des ressources
        
    • aide des crédits
        
    • au moyen des crédits
        
    • dans les limites des crédits
        
    • financées à l'aide des ressources
        
    Le Secrétariat pourrait être appelé à intensifier ses efforts pour accroître l'efficacité et l'efficience dans la limite des ressources disponibles et moderniser ses procédures. UN واستطرد قائلاً إن الأمانة يمكن أن يُطلب إليها تعزيز جهودها لضمان قدر أكبر من الكفاءة والفعالية ضمن حدود الموارد المتاحة ولتحديث عملياتها.
    Le Département continuera de fournir des services de conférence aux groupes régionaux dans la limite des ressources disponibles. UN وإن الإدارة ستواصل تقديم الخدمة لاجتماعات المجموعات الإقليمية، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Le Pérou salue les efforts déployés par l'ONUDI pour donner suite à cette décision et mettre en œuvre les projets connexes dans les limites des ressources disponibles. UN وتقدّر بيرو ما تبذله اليونيدو من جهود في متابعة ذلك المقرر وتنفيذ المشاريع المتصلة به ضمن حدود الموارد الموجودة.
    Il faudrait élaborer des outils de gestion permettant de favoriser le développement des capacités d'encadrement dans les organisations appliquant le régime commun, mais dans les limites des ressources existantes. UN وشدد على وجوب تطوير الأدوات الإدارية لدعم برنامج بناء القدرات القيادية على نطاق المنظومة، وإن كان يتعين الاضطلاع بتلك الأنشطة ضمن حدود الموارد المتوافرة حاليا.
    À l'heure actuelle, ces services sont fournis au cas par cas et financés au moyen des ressources existantes. UN وفي الوقت الحاضر يجري توفير تلك الخدمات على أساس مخصص الغرض ضمن حدود الموارد القائمة.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    À cet égard, l'Union européenne note les efforts déployés par le Secrétaire général pour y parvenir dans la limite des ressources existantes, comme le prévoyait initialement la Stratégie. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تقديره للجهود التي يبذلها الأمين العام لتحقيق ذلك ضمن حدود الموارد القائمة، كما نصت الاستراتيجية في الأصل.
    Dans l'ensemble, le programme de travail a été géré de manière efficace dans la limite des ressources disponibles. UN وبصورة عامة، أدير البرنامج فعليا ضمن حدود الموارد المتوافرة.
    Le Comité a en outre recommandé que l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Bureau des affaires spatiales, continue à fournir tout l'appui nécessaire aux centres, dans la limite des ressources disponibles. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن تواصل اﻷمم المتحدة، من خلال مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تقدم كل الدعم اللازم لهذه المراكز، ضمن حدود الموارد الموجودة.
    En outre, dans la limite des ressources disponibles, le PNUE envisagerait de détacher auprès du secrétariat permanent des fonctionnaires des services organiques et d’imputer leurs traitements sur le Fonds pour l’environnement. UN وإضافة إلى ذلك، ينظر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ضمن حدود الموارد المتاحة، في انتداب موظفين فنيين إلى اﻷمانة الدائمة ودفع مرتباتهم من صندوق البيئة.
    Il a été noté que, sous réserve du nombre de réponses reçues, les informations seraient présentées sous la forme d'un rapport oral ou d'un document de séance et qu'il serait fait droit à cette demande dans la limite des ressources existantes. UN وذُكر أنه، رهناً بعدد الردود المتلقَّاة، سوف تُعرَض تلك المعلومات إمَّا في شكل تقرير شفوي وإمَّا في ورقة غرفة اجتماعات، وأنَّ هذا الطلب سوف يُنفَّذ ضمن حدود الموارد الحالية.
    Le Service des technologies de l'information et des communications continue de se fixer des objectifs de plus en plus ambitieux en matière de prestation de services, dans la limite des ressources disponibles et compte tenu des contraintes en termes de connectivité. UN وتواصل الدائرة تحسين أهدافها فيما يتصل بتقديم الخدمات ضمن حدود الموارد المتاحة والقيود التي تحكم الموصولية على النطاق العالمي.
    Il a indiqué qu'il envisagerait de convertir les contrats de ces consultants en postes permanents mais que cela ne pouvait pas être entrepris dans les limites des ressources disponibles. UN وأشار المركز إلى أنه سينظر في تحويل عقود هؤلاء الاستشاريين إلى وظائف، وهو أمر لم يكن ممكنا ضمن حدود الموارد الموجودة.
    Cette assistance devait être fournie dans les limites des ressources disponibles. UN وينبغي السعي إلى تقديم هذه المساعدة ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Les États devaient garantir un exercice aussi large que possible des droits en question dans les limites des ressources à leur disposition et veiller spécialement à garantir ces droits aux groupes d'enfants les plus vulnérables. UN وقال إن على الدول أن تضمن أوسع تمتع ممكن بالحقوق ذات الصلة بالموضوع ضمن حدود الموارد المتاحة لها، وإن عليها بخاصة أن تضمن هذه الحقوق لفئات الأطفال الأشد ضعفاً.
    Les membres de l'équipe ont apporté leur contribution en nature dans les limites des ressources fournies par leurs instituts. UN فقد أسهم أعضاء الأفرقة بجهودهم العينية ضمن حدود الموارد التي وفّرتها معاهدهم.
    7. Prie le Secrétaire général, dans les limites des ressources globales existantes des Nations Unies, de continuer à collecter, analyser et diffuser des informations sur l'incidence, l'expansion et les effets de la criminalité transnationale organisée; UN ٧ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، ضمن حدود الموارد الاجمالية المتوفرة حاليا لدى اﻷمم المتحدة، جمع وتحليل ونشر المعلومات عن مدى تواتر الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتساع نطاقها وآثارها؛
    7. Prie le Secrétaire général, dans les limites des ressources disponibles, de continuer à collecter, analyser et diffuser des informations sur l'incidence, l'expansion et les effets de la criminalité transnationale organisée; UN " ٧ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، ضمن حدود الموارد المتوفرة حاليا، جمع وتحليل ونشر المعلومات عن مدى تواتر الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتساع نطاقها وآثارها؛
    Sachant qu'elle a décidé d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes, UN وإذ تلاحظ قرارها بعقد الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية ضمن حدود الموارد المتاحة،
    Sachant qu'elle a décidé d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes, UN وإذ تلاحظ قرارها بعقد الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية ضمن حدود الموارد المتاحة،
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Une structure administrative provisoire a été mise en place, dans le cadre des ressources existantes, pour orienter l’UNICEF dans la préparation de la session extraordinaire et des manifestations supplémentaires. UN وقد أنشئ هيكل تنظيمي تمهيدي، ضمن حدود الموارد المتوافرة حاليا، لتوجيه أعمال اليونيسيف في اﻹعداد للدورة الاستثنائية ولﻷحداث اﻷخرى.
    Le montant de 1 884 500 dollars pour 2008-2009 correspond à des dépenses additionnelles qui seront financées à l'aide des crédits déjà ouverts et dont il sera rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme de l'exercice. UN وستُستوعب الاحتياجات البالغة 500 884 1 دولار لفترة السنتين 2008-2009، والتي تعتبر احتياجات إضافية، ضمن حدود الموارد التي رصدت بالفعل، وسيتم الإبلاغ عنها في سياق تقرير الأداء الثاني للميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009.
    En outre, lors de l'examen des incidences financières résultant de l'adoption de divers projets de résolutions par les grandes commissions, et comme il ressort des déclarations orales présentées aux commissions concernées, il a été déterminé qu'un montant de 502 400 dollars pourra être financé au moyen des crédits déjà approuvés pour l'exercice biennal 2014-2015. UN وعلاوة على ذلك، فلدى استعراض الآثار المالية الناجمة عن قيام اللجان الرئيسية باعتماد مختلف مشاريع القرارات وحسبما يرد في البيانات الشفوية الموجهة إلى اللجان المعنية، حُدّد مبلغ 400 502 دولار للاستيعاب ضمن حدود الموارد المعتمدة لفترة السنتين 2014-2015.
    Cela étant, il a ainsi été avisé que ces dépenses pourraient être financées dans les limites des crédits ouverts pour l'exercice biennal 2006-2007, aux chapitres 2 (Affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social et gestion des conférences) et 28E [Administration (Genève)] du budget-programme des exercices biennaux 2006-2007 et 2008-2009. UN وعلى هـذا الأساس، أبلغ المجلس بأنه سيتم استيعاب الموارد المطلوبة ضمن حدود الموارد المتاحة لفترة 2006-2007 في إطار الباب 2، شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وإدارة المؤتمرات، وفي إطار الباب 28 هاء، الإدارة، جنيف، من الميزانية البرنامجية لفترتي السنتين 2006-2007 و 2008-2009.
    36. M. TAKASU (Contrôleur) explique que l'état d'incidences est fondé sur le paragraphe 5 du projet de résolution, qui spécifie que les activités du groupe seront financées à l'aide des ressources financières existantes. UN ٣٦ - السيد تاكاسو )المراقب المالي(: أوضح أن البيان المتعلق باﻵثار يستند إلى الفقرة ٥ من مشروع القرار، الذي يحدد أنه يجري تمويل أنشطة الفريق العامل ضمن حدود الموارد المالية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus