"ضمن عملية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre du processus
        
    • dans le processus
        
    • dans le cadre d'un processus
        
    • le processus de
        
    • dans un processus
        
    • au processus de
        
    • dans le cadre de la procédure
        
    • dans la procédure
        
    • dans le cadre d'une opération
        
    Par conséquent, l'État dominicain envisage, dans le cadre du processus de réforme, des politiques visant à remédier à ces lacunes. UN وفي هذا الصدد، تنظر الحكومة في وضع سياسات لعلاج هذا القصور، وذلك ضمن عملية اﻹصلاح التي تقوم بها.
    Le Groupe de l'évaluation scientifique étudiera ces articles dans le cadre du processus d'évaluation en cours. UN وسوف يستعرض فريق التقييم العلمي هذين المقالين ضمن عملية التقييم الحالية.
    Le cas de la réforme du Conseil de sécurité s'inscrit dans le processus de changement de l'Organisation. UN وتندرج مسألة اصلاح مجلس اﻷمن ضمن عملية التغييــر اللازمــة للمنظمــة.
    En outre, le MASHAV est à l'origine de programmes visant à intégrer les jeunes dans le processus de développement en appuyant la mise en place de cadres pour la jeunesse dans plusieurs pays. UN وفضلا عن ذلك، تقدم المركز ببرامج رائدة ﻹدماج الشباب ضمن عملية التنمية عن طريق دعم استحداث إطارات للشباب في مختلف البلدان.
    Le processus peut être coûteux à moins que l'on puisse utiliser gratuitement des charges - de plastic, par exemple - récupérées dans le cadre d'un processus de désarmement. UN وقد تكون هذه العملية باهظة الثمن، إلا إذا كانت العبوات الناسفة قد جمعـت ضمن عملية نزع الأسلحة.
    Cela permet d'adapter le processus de formation et de renforcement des capacités et d'améliorer le matériel pédagogique. UN وهذا يتيح فرصة تكييف وتحسين المواد التدريبية ضمن عملية التدريب وبناء القدرات.
    Les réformes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité entrent dans un processus plus large de transformation et de renforcement du rôle de l'ONU dans le système de gouvernance mondiale. UN إن إصلاح الجمعية العامة ومجلس الأمن يأتي ضمن عملية أوسع نطاقا لتحويل وتعزيز دور الأمم المتحدة في إطار نظام الحوكمة العالمي.
    Le Conseil est encouragé à entamer des discussions et à donner des directives concrètes sur les questions de sécurité liées au processus de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ويشجّع مجلس الأمن أيضا على بدء مناقشات وتقديم توجيهات ملموسة بشأن القضايا الأمنية ضمن عملية نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي.
    La Division assurera la neutralité et la confidentialité à l'égard de toutes les parties ainsi que la confidentialité dans le cadre de la procédure. UN وتكفل الشعبة اتباع الحياد والسرية إزاء جميع الأطراف واتباع السرية ضمن عملية الوساطة.
    Ces activités donnent lieu à un transfert de technologies approuvées d'une agence à l'autre, dans le cadre du processus d'élaboration de normes. UN ويفضي ذلك إلى نقل التكنولوجيات المعتمدة من وكالة إلى أخرى ضمن عملية تطوير المعايير.
    Le Président Gbagbo a assuré qu'il entendait continuer à collaborer avec le Président Mbeki en vue de résoudre toute question litigieuse en suspens dans le cadre du processus de paix. UN وأكد الرئيس غباغبو أنه يتطلع إلى مواصلة العمل مع الرئيس مبيكي لحل أي مسائل معلقة مثيرة للنزاع ضمن عملية السلام.
    ▸ recherches sur les méthodes de recyclage des émissions de CO dans le cadre du processus de production ¶ UN ◂ إجــراء بحــوث بشأن طرائق إعادة تدوير انبعاثات أول أكسيد الكربون ضمن عملية اﻹنتاج ¶
    À ce jour, le Gouvernement n'a pas pris la décision de mettre cette importante question en avant dans le cadre du processus de paix engagé. UN ولم تتخذ الحكومة حتى اليوم قرارا للدفع بهذه المسألة الهامة ضمن عملية السلام الجارية.
    Des mesures concrètes sont en passe d'être prises dans le cadre du processus de modernisation juridique en cours. UN ويجري اتخاذ تدابير ملموسة ضمن عملية التحديث القانونية الجارية.
    2. Exprime l'espoir que le peuple palestinien pourra bientôt exercer son droit à l'autodétermination dans le processus de paix en cours; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في أن يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير في أقرب وقت ضمن عملية السلام الحالية؛
    En outre, il importait de faire en sorte que les directives et autres produits élaborés par les trois équipes spéciales interorganisations du CAC soient intégrés dans le processus du Plan-cadre. UN كذلك من المهم إدراج المبادئ التوجيهية والنواتج اﻷخرى التي أعدتها فرق العمل الثلاث المشتركة بين الوكالات التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ضمن عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    En outre, il importait de faire en sorte que les directives et autres produits élaborés par les trois équipes spéciales interorganisations du CAC soient intégrés dans le processus du Plan-cadre. UN كذلك من المهم إدراج المبادئ التوجيهية والنواتج اﻷخرى التي أعدتها فرق العمل الثلاث المشتركة بين الوكالات التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ضمن عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Il se félicite de l'élaboration, dans le cadre d'un processus consultatif, d'un nouveau Code de la famille. UN وترحب اللجنة أيضا بنبأ يفيد بأن مدونة جديدة للأسرة هي قيد الإعداد ضمن عملية تشاورية.
    Ces initiatives devraient débuter par la fourniture d'orientations par l'Assemblée générale et être élaborées dans le cadre d'un processus ouvert à tous, avec approbation intergouvernementale. UN وقالت إن هذه المبادرات ينبغي أن تبدأ بتوجيه من الجمعية العامة وأن تتخذ ضمن عملية تشمل الجميع، بموافقة حكومية دولية.
    Il est donc crucial que le désarmement, la démobilisation et la réintégration s'inscrivent véritablement dans un processus politique et que tous les acteurs soient prêts à s'engager dans un programme pluriannuel. UN لذا، فمن الأمور البالغة الأهمية أن يتم ترسيخ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن عملية سياسية على أن تكون جميع الجهات الفاعلة مستعدة لتنفيذ برنامج متعدد السنوات في هذا الصدد.
    * La Croatie et l'ex-République yougoslave de Macédoine continuent à participer au processus de stabilisation et d'association. UN * لا تزال كرواتيا وجمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة تندرجان ضمن عملية تحقيق الاستقرار والانتساب.
    Il a rejoint, en 2008, une coalition composée de nombreuses grandes organisations non gouvernementales internationales de défense des droits de l'homme, et présenté plusieurs rapports concernant l'examen des bilans des États en matière de droits de l'homme, dans le cadre de la procédure d'examen périodique universel menée par le Conseil des droits de l'homme. UN وانضم المركز إلى ائتلاف يضم العديد من المنظمات غير الحكومية الدولية الرائدة في مجال حقوق الإنسان عام 2008، وقدم عددا من التقارير المتعلقة بالنظر في سجلات الدول في مجال حقوق الإنسان ضمن عملية الاستعراض الدوري الشامل، التي أنشئت في إطار مجلس حقوق الإنسان.
    À l'OMPI, en revanche, la présentation de ce certificat est prévue dans la procédure électronique d'autorisation de voyage. UN ومن الناحية الأخرى فإن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تدرج الموافقة الطبية ضمن عملية الإذن الإلكتروني بالسفر.
    Le prévenu avait été arrêté à Pristina en octobre 2012 dans le cadre d'une opération commune d'EULEX et de la police kosovare. UN وقد ألقي القبض على المدعى عليه في تشرين الأول/أكتوبر 2012 في بريشتينا ضمن عملية مشتركة بين شرطة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus