"ضمن غيرها" - Traduction Arabe en Français

    • entre autres
        
    • notamment
        
    Le PNUD a, entre autres, fourni un appui aux commissions de rédaction de la constitution, de réforme de la justice, de la fonction publique et des droits de l'homme. UN كما قدم البرنامج الإنمائي الدعم للجان الدستور والقضاء والخدمة المدنية وحقوق الإنسان, ضمن غيرها.
    Il fait dépendre cette qualification de «crime», entre autres considérations, «des règles du droit international en vigueur». UN ويتوقف " جواز " تشكيلها جنايات على " قواعد القانون الدولي النافذة " ضمن غيرها.
    La nouvelle Constitution a réaffirmé les droits fondamentaux à la vie, la souveraineté alimentaire, au travail décent et à l'accès universel à l'eau et à l'assainissement, entre autres services de base, qui ne peuvent donner lieu à l'octroi de concessions ni être privatisés. UN وقد أكد الدستور الجديد مجددا على حقوق الإنسان في الحياة، والسيادة الغذائية، والعمل اللائق، وحصول الجميع على المياه والصرف الصحي ضمن غيرها من الخدمات الأساسية التي لا تخضع للامتياز أو للخصخصة.
    Les facteurs entrant en ligne de compte sont notamment: UN وتشتمل العوامل التي تؤثر على ذلك ضمن غيرها على:
    Cette vulnérabilité découle notamment de pratiques et d'attitudes culturelles négatives à l'égard du handicap et de préjugés sexistes. UN وينبع هذا الضعف من الممارسات الثقافية السلبية والمواقف تجاه الإعاقة والتحيز بين الجنسين ضمن غيرها.
    Le Gouvernement bolivarien examine également en ce moment, entre autres instruments juridiques, la Convention internationale pour la suppression des actes de terrorisme international en vue d'une éventuelle adhésion à cet instrument. UN وتنظر الحكومة البوليفارية أيضا في الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، ضمن غيرها من الصكوك القانونية، بهدف دراسة إمكانية العضوية فيها.
    Reconnaissant que la réussite des activités de développement alternatif et de développement alternatif préventif, selon le cas, peut dépendre, entre autres, des éléments essentiels suivants: UN وإذ يُسلّم بأن نجاح التنمية البديلة والتنمية البديلة الوقائية قد يعتمد، حسب الاقتضاء، على العناصر الأساسية التالية ضمن غيرها:
    Reconnaissant que la réussite des activités de développement alternatif et de développement alternatif préventif, selon le cas, peut dépendre, entre autres, des éléments essentiels suivants : UN وإذ يُسلّم بأن نجاح التنمية البديلة والتنمية البديلة الوقائية قد يعتمد، حسب الاقتضاء، على العناصر الأساسية التالية ضمن غيرها:
    Dans sa résolution 2/1, la Conférence a décidé qu'un tel mécanisme devrait refléter, entre autres, les principes suivants: UN وقرّر المؤتمر في قراره 2/1 أن تكون أي آلية من هذا القبيل ممتثلة أيضا للمبادئ التالية ضمن غيرها:
    Outre les séminaires et autres stages, il a encouragé le Secrétariat à organiser des formations faisant appel, entre autres, à des techniques novatrices telles que des programmes d'apprentissage sur support électronique. UN وإضافة إلى أنشطة عقد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية، شجَّع الفريق العامل الأمانة على تنظيم هذا التدريب بالاستعانة بتكنولوجيات مبتكرة مثل برامج التعلُّم الإلكتروني، ضمن غيرها.
    Formulation de nouvelles initiatives s'inspirant entre autres des travaux connexes de l'UNU/WIDER et des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement UN صياغة مبادرات جديدة، بالاستناد الى نتائج اﻷعمال ذات الصلة لجامعة اﻷمم المتحدة/المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية ولمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية/ ضمن غيرها
    L'Afrique du Sud a créé un dispositif de contrôle des armes qui prévoit un organe ministériel de contrôle, des critères, des principes et des lignes directrices pour assurer la transmission et le commerce responsables des armes légères et de petit calibre, entre autres types d’armes. UN فقد أنشأت جنوب أفريقيا نظاما لمراقبة الأسلحة يتضمن إنشاء هيئة وزارية للمراقبة، بالإضافة إلى وضع معايير ومبادئ ومبادئ توجيهية لضمان توفر المسؤولية في نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار فيها، ضمن غيرها من أنواع الأسلحة.
    37. Les privatisations et diverses formes de partenariats public-privé ont été développées pour aider les gouvernements à améliorer, entre autres, leurs infrastructures de transport. UN 37- ويجري تطوير الخصخصة وأشكال متعددة من الشراكة بين القطاعين العام والخاص لدعم جهود الحكومات الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية للنقل، ضمن غيرها.
    Conformément aux positions de principe susmentionnées, et guidés par elles, en affirmant qu'il est indispensable de les promouvoir, de les défendre et de les préserver, les chefs d'État et de gouvernement ont adopté, entre autres, les mesures suivantes : UN 85 - اتساقا مع المواقف المبدئية آنفة الذكر واسترشادا بها، ومع التأكيد على الحاجة إلى الدفاع عن هذه المواقف والحفاظ عليها وتعزيزها، اتفق رؤساء الدول والحكومات على مواصلة تنفيذ الإجراءات التالية ضمن غيرها من الإجراءات:
    6. La vision à long terme du rôle de l'ONUDI au cours des 10 à 15 prochaines années devrait correspondre à ce profil et sera déterminée, entre autres, par les acquis suivants: UN 6- ينبغي أن تتماشى الرؤية الطويلة الأمد لدور اليونيدو خلال السنوات العشر إلى الخمس عشرة القادمة مع هذه الصورة وستحدد شكلها القوى المحرّكة التالية ضمن غيرها:
    147. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui travaillent, notamment dans les zones rurales, comme domestiques et dans d'autres domaines du secteur non structuré. UN ٧٤١- ومما يقلق اللجنة العدد الكبير من اﻷطفال الذين يعملون في المناطق الريفية ضمن غيرها كخدم في المنازل، وكذلك في المجالات اﻷخرى للقطاع غير الرسمي.
    Les pays à différents stades de développement, dont notamment les pays à revenu intermédiaire et les pays économiquement en transition devraient aussi se voir accorder l'attention voulue. UN كما ينبغي مواصلة النظر في إيلاء الاهتمام الواجب للبلدان التي تمرُّ بمراحل مختلفة من التنمية، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تمرُّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ضمن غيرها من البلدان.
    Les pays à différents stades de développement, dont notamment les pays à revenu intermédiaire et les pays économiquement en transition, devraient aussi se voir accorder l'attention voulue. UN كما ينبغي مواصلة النظر في إيلاء الاهتمام الواجب للبلدان التي تمرُّ بمراحل مختلفة من التنمية، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تمرُّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ضمن غيرها من البلدان.
    Cette méthodologie met à profit les normes établies, notamment, par le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire, l'Association internationale des contrôleurs d'assurances et l'Organisation internationale des commissions de valeurs. UN وتستند هذه المنهجية إلى المعايير الصادرة عن لجنة بازل المعنية بالاشراف على المصارف والرابطة الدولية لهيئات الاشراف على التأمين والمنظمة الدولية للجان الأوراق المالية، ضمن غيرها.
    Cette méthodologie se fonde essentiellement sur les 49 recommandations du GAFI, mais elle met aussi à profit les normes établies notamment par le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire, l'Association internationale des contrôleurs d'assurances et l'Organisation internationale des commissions de valeurs. UN وتستند هذه المنهجية أساسا إلى توصيات فرقة العمل للاجراءات المالية التسع وأربعين، بل تستند كذلك إلى المعايير الصادرة عن لجنة بازل المعنية بالاشراف على المصارف والرابطة الدولية لهيئات الاشراف على التأمين والمنظمة الدولية للجان الأوراق المالية، ضمن غيرها.
    De fait, travaillant avec d'autres délégations qui partagent nos vues, nous continuerons d'insister pour y interdire à jamais l'extraction minière et la prospection pétrolière, certains que tout autre arrangement conduirait à accélérer la détérioration mondiale de l'environnement, au détriment des petits Etats insulaires notamment. UN والواقع أننا بالعمل جنبا الى جنب مع الوفود التي تشاطرنا هذا التفكير سنواصل على الدوام الضغط، من أجل حظر التعدين واستكشاف النفط، ﻷن أية ترتيبات أخرى سوف تؤدي الى التعجيل بحدوث تدن في اﻷحوال اﻹيكولوجية في العالم أجمع، وستكون لها أضرار على الدول الجزرية الصغيرة، ضمن غيرها من الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus