Les projets de budget devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d'autres activités prioritaires. | UN | وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية، فضلا عما هو مقترح من القيام، ضمن نفس باب الميزانية بإعادة توزيع موارد مخصصة لمسائل أخرى ذات أولوية. |
Les projets devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d’autres activités prioritaires. | UN | وينبغــي أن تحــدد بيانــات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية فضلا عما هو مقترح إجراؤه، ضمن نفس باب الميزانية وهو إعادة توزيع موارد مخصصـة لمسائــل أخــرى ذات أولويــة. |
Ils devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d’autres activités prioritaires. | UN | وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية، فضلا عما هـــو مقترح مـــن القيــام، ضمن نفس باب الميزانية، بإعادة توزيـع موارد مخصصة لمسائـــل أخرى ذات أولوية. |
En revanche, si le consultant se déplace d'un bureau à un autre au sein d'une même agence, on considère qu'il demeure dans la même installation d'affaires. | UN | إلا أنّ المستشار إذا كان يتحرك من مكتب إلى آخر ضمن نفس فرع الموقع، فينبغي اعتبار أنه يبقى في نفس مكان العمل. |
Les projets de budget devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d'autres activités prioritaires. | UN | وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية، فضلا عما هو مقترح من القيام، ضمن نفس باب الميزانية بإعادة توزيع موارد مخصصة لمسائل أخرى ذات أولوية. |
Dans chacun de ces domaines, il y a des caractéristiques et des principes de connaissance qui sont transférables à d'autres endroits situés dans le même environnement géographique et climatique. | UN | ويتضمن كل مجال من مجالات الممارسات هذه خصائص رئيسية ومبادئ معرفية يمكن نقلها إلى مواقع أخرى ضمن نفس الظروف الجغرافية والمناخية. |
- Les personnes veuves avec des enfants dépendants ou des parents âgés vivants dans le même foyer; | UN | - الأرامل الذين لديهم أطفال معالون أو والدان مسنان يعيشون ضمن نفس الأسرة المعيشية؛ |
- Des enfants du même père ou de la même mère vivants dans le même foyer. | UN | - الأقرباء الذين يقيمون ضمن نفس الأسرة المعيشية. |
Les dispositions de la Loi fédérale sur les étrangers traitent toujours la question du refus d'une autorisation de séjour et la non-prolongation d'une autorisation de séjour dans le même contexte. | UN | دائما ما تتناول أحكام قانون الأجانب الاتحادي مواضيع تتعلق بمنع إعطاء تصريح الإقامة وعدم تجديد تصريح الإقامة ضمن نفس السياق. |
Les projets devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d’autres activités prioritaires. | UN | وينبغــي أن تحــدد بيانــات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية فضلا عما هو مقترح إجراؤه، ضمن نفس باب الميزانية وهو إعادة توزيــع مــوارد مخصصـة لمسائــل أخــرى ذات أولويــة. |
Cela permettra d'inscrire tous les programmes dans le même cadre d'orientation générale; d'éviter les doubles emplois; de maximiser l'incidence des activités; de cibler sur les secteurs prioritaires des pays concernés l'aide apportée dans le domaine de la recherche, de l'élaboration des politiques et des programmes; et de diffuser ainsi l'expérience acquise au niveau mondial. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المنظمة من أداء مهامها ضمن نفس الاطار العريض للسياسات العامة؛ وتجنب ازدواج الجهود؛ وتحقيق أقصى قدر من اﻷثر؛ ومن تحويل بحوثها وسياساتها ودعمها للبرامج إلى مجالات اﻷولوية في بلدان البرامج؛ ومن القيام، في ذات الوقت، بوضع الخبرات المكتسبة في متناول اليد على الصعيد العالمي. |
Il est proposé de réaffecter le poste D-2 de chef de cabinet dans le même Bureau au Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, auquel n'incomberont plus que des responsabilités politiques. | UN | ومن المقترح أن يعاد ندب وظيفة رئيس الموظفين وهي من الرتبة مد-2 ضمن نفس المكتب من أجل نائب الممثل الخاص للأمين العام مع التركيز كاملاً على المسؤوليات السياسية. |
Cette structure pourrait être développée pour inclure certains bureaux extérieurs, si les conditions et la sécurité locales le permettaient, qui fonctionneraient dans le même cadre opérationnel, permettant d'étendre la couverture géographique et d'atteindre des secteurs clefs à l'extérieur de la capitale. | UN | ويمكن توسيع نطاق هذا الهيكل ليشمل مكاتب ميدانية مختارة، حسبما تسمح به الظروف المحلية والأمنية، وستعمل هذه المكاتب ضمن نفس الإطار التشغيلي، مما سيتيح توسيع التغطية الجغرافية والوصول إلى مناطق محورية خارج العاصمة. |
Les disparités qui existent actuellement entre les accords de siège des organisations du système des Nations Unies, et même entre organisations situées dans le même pays hôte, doivent être corrigées pour garantir à toutes organisations concernées et à leur personnel, sur un pied d'égalité, le traitement le plus favorable. | UN | هناك حاجة إلى معالجة أوجه التباين القائمة حالياً بين اتفاقات المقر الخاصة بالمنظمات التي تضمها منظومة الأمم المتحدة، حتى بين المنظمات الكائنة ضمن نفس البلد المضيف، وذلك لضمان توفير المعاملة المتساوية و " الأكثر رعاية " للمنظمات المعنية ولموظفيها. |
Les femmes et les hommes travaillent en général dans des branches d'activité différentes ou à des postes différents dans la même branche. | UN | إذ يعمل معظم النساء والرجال في صناعات مختلفة أو في مهن مختلفة ضمن نفس الصناعة. |
Inutile. On est dans la même équipe. | Open Subtitles | ولكنك لست مضطرًا لطلب هذا، نحن ضمن نفس الفريق هنا |
Ayant demandé des précisions, il a appris que ce poste avait été reclassé dans la même catégorie et que, dans l'entretemps, les fonctions attachées au poste étaient assumées par le Directeur ou responsable du centre d'information. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أنه أعيد تصنيف هذه الوظيفة ضمن نفس الفئة، وأن مهامها اضطلع بها في الأثناء المدير أو الموظف المسؤول عن مركز الإعلام. |
Les opérations de paix seront ainsi dotées de programmes de réforme et d'unités juridiques et judiciaires intégrés fonctionnant au sein d'une même opération et sous une direction unique. | UN | وبالتالي، سيكون لعمليات السلام برامج ووحدات متكاملة للإصلاح القانوني والقضائي تعمل ضمن نفس عملية السلام وتحت إشراف رئاسة واحدة. |
13. Par conséquent, un certain nombre d'entités différentes au sein d'une même structure de sociétés peuvent avoir le droit d'ester en justice en ce qui concerne le même investissement et à l'encontre de la même mesure étatique, sous réserve qu'elles soient considérées comme des investisseurs en vertu d'un traité applicable. | UN | 13- ومن ثمّ، قد يكون لعدد من الكيانات المختلفة ضمن نفس البنية المؤسسية حق رفع دعوى فيما يخص الاستثمار نفسه وضد نفس الإجراء الذي اتخذته الدولة، طالما كان لجميعها صفة المستثمر بمقتضى معاهدة منطبقة. |
Le système d'héritage varie non seulement d'une région à l'autre, mais parfois aussi d'un village à l'autre au sein d'un même district. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن نظام الإرث يتباين من منطقة إلى أخرى ولكنه يختلف أحيانا بين قرية وأخرى ضمن نفس المقاطعة. |
Ces tensions étaient une source de difficultés supplémentaires pour la représentation des trois catégories de personnel à l'intérieur du même groupe. | UN | وساهم هذا التصادم أيضا في جعل إدماج ممثلي موظفي الفئات الثلاث ضمن نفس المجموعة أمرا أكثر صعوبة. |