"ضمير الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • la conscience de l'humanité
        
    • la conscience humaine
        
    • la conscience universelle
        
    Pour le monde, cela reste une plaie suppurante de la conscience de l'humanité. UN وبالنسبة إلى العالم، تبقى قرحة متقيحة على ضمير الإنسانية.
    La communauté internationale a instauré la tradition de consacrer chaque année à un thème ou une cause vers lesquels elle s'emploie à mobiliser la conscience de l'humanité. UN اعتمد المجتمع الدولي تقليدا يقوم بموجبه بتخصيص كل سنة لموضوع أو قضية ما يحشد لأجلها ضمير الإنسانية.
    Cette coopération mettra la Cour mieux à même de traduire en justice les auteurs de crimes odieux qui tourmentent la conscience de l'humanité. UN وسيعزز هذا التعاون قدرة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم البشعة التي تؤذي ضمير الإنسانية.
    44. La violence contre les femmes en temps de guerre continue de se traduire par des crimes abominables qui ne peuvent que heurter profondément la conscience humaine. UN 44- إن العنف الذي يُرتكب ضد المرأة أثناء الحرب لا يزال يشتمل على جرائم مروعة يجب أن يهتز لها ضمير الإنسانية.
    Ayant à l'esprit qu'au cours de ce siècle, des millions d'enfants, de femmes et d'hommes ont été victimes d'atrocités qui défient l'imagination et heurtent profondément la conscience humaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ملايين الأطفال والنساء والرجال قد وقعوا خلال القرن الحالي ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها هزت ضمير الإنسانية بقوة،
    Pour consolider une paix stable, il faut éviter que les crimes qui ont offensé la conscience universelle restent impunis. UN وبغية توطيد السلام الدائم يجب ألا نسمح باستمرار اﻹفــلات مــن العقــاب عن الجرائم التي تنتهك ضمير اﻹنسانية.
    293. Les crimes contre l'humanité sont des crimes qui offensent la conscience de l'humanité. UN 293- والجرائم ضد الإنسانية هي جرائم تهز ضمير الإنسانية.
    Même si ce que vous dites est contraire aux intérêts des États, la Commission, les procédures spéciales sont pour des milliers, des millions de victimes la conscience de l'humanité. UN وإذا كان ما تقولونه لا يتفق ومصالح الحكومات، فثمة آلاف بل ملايين من الضحايا الذين يتطلعون إلى لجنة حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة بوصفها ضمير الإنسانية والجنس البشري.
    Les États non membres du Conseil, en particulier les petits États, peuvent, s'ils sont davantage associés aux travaux du Conseil, apporter des idées nouvelles, représentatives de la conscience de l'humanité. UN ويمكن للدول غير الأعضاء في المجلس، ولا سيما الدول الصغيرة، أن تجلب أفكاراً جديدة تعكس ضمير الإنسانية إذا أتيحت لها الإمكانية لمشاركة أكبر في عمل المجلس.
    L'extermination de 6 millions de Juifs dans les camps de concentration nazis durant la Seconde Guerre mondiale continuera à jamais d'interpeller la conscience de l'humanité. UN إن إبادة 6 ملايين من اليهود في مراكز الاعتقال النازية خلال الحرب العالمية الثانية ستشكل إلى الأبد عبئا ثقيلا ينوء به ضمير الإنسانية.
    Au cours d'une période relativement courte, 108 États Membres de l'ONU ont adhéré au Statut et se sont engagés à mettre fin à l'impunité en rendant comptables de leurs actes les personnes accusées d'avoir commis des crimes qui choquent la conscience de l'humanité. UN وفي خلال فترة قصيرة نسبيا، أصبحت 108 من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أطرافا في النظام الأساسي واضطلعت بإنهاء الإفلات من العقاب بمحاسبة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تهز ضمير الإنسانية.
    38. Il y a lieu de se réjouir du fait que le rapport met l'accent sur le problème de la torture, pratique qui, pour reprendre les termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, révolte la conscience de l'humanité et pour laquelle il n'y a aucune circonstance atténuante. UN 38- ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز مشكلة التعذيب وهي ممارسة تدعو، حسب تعبير الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلى أن يهتز لها ضمير الإنسانية ولا توجد لها أي ظروف مخففة.
    Pour nous, l'Organisation des Nations Unies symbolise l'idéal selon lequel le droit et la justice doivent prévaloir sur la force et l'oppression, que la paix doit prévaloir sur le conflit, que la conscience de l'humanité doit prévaloir sur les intérêts personnels égoïstes et l'équilibre politique. Voilà à mon sens ce que doit être l'Organisation des Nations Unies. UN بالنسبة لنا فإن الأمم المتحدة ترمز إلى المثل العليا ومؤداها أن القانون الدولي والعدالة سيتغلبان على القوة الغاشمة والظلم، وأن السلام سوف يتغلب على الصراع، وأن ضمير الإنسانية سوف ينتصر على المصلحة الذاتية الضيقة والتوازن السياسي، ذلك هو فهمي لما يجب أن تكون عليه الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement sierra-léonais se fait actuellement aider par le Royaume-Uni et le Commonwealth pour adopter une législation en ce sens et attend avec intérêt la date, pas trop lointaine, où il sera en mesure d'extrader ou de poursuivre les auteurs de crimes qui font injure à la conscience de l'humanité. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تتلقَّى حالياً مساعدة من جانب المملكة المتحدة ودول الكومنولث فيما يتصل بإقرار مثل هذه التشريعات وهي تتطلَّع إلى الوقت الذي ليس بالبعيد في المستقبل عندما تكون في موقع يتيح لها أن تسلِّم أو تحاكم الجناة الذين يرتكبون الجرائم التي تنتهك ضمير الإنسانية.
    Les affrontements, les guerres, les conflits que vit notre région, les répercussions graves et dramatiques qu'ils ont sur les peuples de la région, constituent aujourd'hui la menace principale à la paix mondiale. Ils interpellent de manière pressante la conscience de l'humanité tout entière et nécessitent une intervention rapide de la communauté internationale pour régler sans tarder cette situation de manière radicale. UN إن المواجهات والحروب والصراعات التي تشهدها منطقتنا، والآثار الخطيرة والمأساوية التي تخلفها على شعوب المنطقة، أصبحت تشكل بؤرة التهديد الرئيسية للسلام العالمي بأسره، وتلح على ضمير الإنسانية جمعاء، وتتطلب سرعة تحرك المجتمع الدولي لمعالجة هذه الأوضاع معالجة جذرية دون إبطاء أو تأخير.
    Il ne fait aucun doute que les conséquences des attentats terroristes haineux du 11 septembre 2001 perpétrés contre les États-Unis d'Amérique, qui ont bouleversé la conscience de l'humanité, ont eu une très forte incidence sur nos travaux. UN 2 - وما من شك في أن عواقب الهجمات الإرهابية البشعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 على الولايات المتحدة الأمريكية والتي صدمت ضمير الإنسانية كان لها أكبر أثر على عملنا.
    Conscients qu'en dépit des progrès faits dans la réalisation des buts et objectifs du Statut et l'accomplissement de la mission de la Cour, d'innombrables enfants, femmes et hommes continuent d'être victimes d'atrocités qui défient l'imagination et heurtent profondément la conscience humaine, UN وإذ نضع في اعتبارنا أن أعدادا لا تحصى من الأطفال والنساء والرجال لا يزالون، على الرغم من التقدم المحرز في تحقيق أهداف وغايات النظام الأساسي ومهمة المحكمة، ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها تهز ضمير الإنسانية بقوة،
    En nous réunissant aujourd'hui, 10 années après l'adoption de la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2), qui exprimait un consensus collectif pour assurer un développement humain durable et harmonieux à l'échelle planétaire, la conscience humaine interpelle notre rencontre : qu'en est-il de la réalisation des objectifs fixés par cette Déclaration historique? UN وعندما نلتئم اليوم، بعض مضي عشر سنوات على اعتماد إعلان الألفية، كتوافق جماعي لضمان تنمية بشرية ومستدامة، منسجمة عالميا، فإن ضمير الإنسانية يسائل لقاءنا: ماذا تحقق من الأهداف المحددة في هذا الإعلان التاريخي؟
    Le génocide, l'agression, l'apartheid, l'utilisation de la force pour contrer l'autodétermination constituent des faits illicites qui < < bouleversent la conscience humaine > > et il semble approprié que les conséquences de la violation de l'obligation de ne pas commettre en témoignent. UN فالإبادة الجماعية، والعدوان، والفصل العنصري، والحرمان القسري من حق تقرير المصير تشكل أفعالا غير مشروعة " تهز ضمير الإنسانية " ()، ويبدو من الملائم إدراج ذلك من حيث النتائج المقترنة بالإخلال بها.
    < < L'État du Koweït continue de condamner avec la même inébranlable fermeté l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui constitue une violation flagrante des normes régissant les relations entre les États et les peuples, des principes des droits de l'homme et des nobles valeurs si fermement ancrées dans la conscience humaine. UN " تتمسـك دولة الكويت بموقفها الثابت والقاطع المـُـدين لاستخدام المرتزقة وسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة الشعوب حقهـا في تقرير مصيرها إذ يتعلق الأمر بانتهاك سافر للأعراف التي تقوم عليها العلاقات بين الدول والشعوب ولمبادئ حقوق الإنسان والقيم النبيلة المتأصلة في ضمير الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus