La délégation néo-zélandaise votera donc contre la motion d'ajournement et espère que les autres délégations feront d'eux-mêmes, surtout à la lumière des événements actuels. | UN | ولذا سيصوت وفدها ضد فكرة عدم اتخاذ إجراء ويرجو أن يحذو الآخرون حذوه، لا سيما في ضوء الأحداث الجارية. |
A la lumière des événements récents, je vous suggère d'y monter et de repartir. | Open Subtitles | الآن، في ضوء الأحداث الأخيرة، أنا أقترح عليك أن تحصل في ذلك، وتغادر. |
Écoutez, à la lumière des événements passés, avec votre ancienne patiente et sa sœur, | Open Subtitles | أنظري .في ضوء الأحداث الأخيرة مع عميلتكِ السابقة و شقيقتها |
Au vu des événements, on devrait lui dire comment procéder. | Open Subtitles | وعلى ضوء الأحداث الحالية ربما علينا وضع بعض الأفكار بغرض إجرائها |
Compte tenu des événements qui se sont produits depuis la soumission du rapport, veuillez indiquer lesquels de ces instruments demeurent en vigueur. | UN | وفي ضوء الأحداث التي وقعت بعد تقديم التقرير، يرجى تحديد ما بقي نافذا من تلك الصكوك. |
À la suite des événements survenus en avril et mai 2006, l'essentiel du programme a été réorienté pour aider l'appareil judiciaire à faire face à la montée de la délinquance et à administrer la justice. | UN | وفي ضوء الأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006، أُعيد توجيه جانب كبير من تركيز البرنامج من أجل مساعدة القطاع القضائي على التكيف مع زيادة الجريمة، ومع إقامة العدل. |
À la lumière des événements récents, il faut se demander ce que doit être le fondement de l'action de cette organisation. Quels principes devons-nous adopter pour construire un avenir meilleur? | UN | وفي ضوء الأحداث الأخيرة، من المناسب أن نسأل ما هو الأساس الذي ينبغي أن يقوم عليه عمل هذه المنظمة، وما هي المبادئ التي ينبغي أن نتبعها لبناء مستقبل أفضل؟ |
À la lumière des événements qui se sont produits au Kosovo et étant donné l'intention déclarée du Procureur de clore 36 enquêtes mettant en cause 150 suspects, il est impératif que le Tribunal planifie et prépare ses opérations à moyen et à long terme. | UN | وفي ضوء الأحداث في كوسوفو وعزم المدعية العامة الانتهاء من 36 تحقيقا تتصل بـ 150 مشتبها فيه أخذ يتبين أنه من الأهمية البالغة للمحكمة أن تخطط وتعد لأعمالها المتوسطة الأجل والطويلة الأجل. |
À la lumière des événements récents, il faudrait en outre achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international, un texte qui viendrait combler les lacunes que les diverses conventions sectorielles laissent subsister. | UN | وفي ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا، ينبغي أيضا الانتهاء من الأعمال المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي التي من شأنها سد الثغرات الموجودة بين مختلف الاتفاقيات القطاعية. |
À la lumière des événements qui se sont produits en ce qui concerne la crise iraquienne, le Conseil devrait travailler à retrouver la confiance de la communauté internationale et à démontrer qu'il peut efficacement relever les défis les plus difficiles auxquels il fait face. | UN | وعلى ضوء الأحداث التي جرت في ما يتعلق بالأزمة العراقية، ينبغي للمجلس أن يعمل على استعادة ثقة المجتمع الدولي ويثبت أنه قادر فعلا على التصدي لأصعب التحديات الماثلة أمامه. |
Par ailleurs, à la lumière des événements récents, il faudra également renforcer la capacité de la MONUC de dissuader les opposants, notamment dans les zones clefs caractérisées par une instabilité potentielle. | UN | وفضلا عن ذلك، سيكون من اللازم أيضا، في ضوء الأحداث الأخيرة، تعزيز قدرات البعثة على ردع المفسدين، ولا سيما في المناطق الرئيسية المحتمل أن تقع فيها اضطرابات. |
L'initiative que nous avons présentée l'année dernière devant cette instance n'a pas perdu de sa validité, notamment à la lumière des événements survenus à la Conférence du désarmement de 2006. | UN | إن المبادرة التي قدمناها في هذه الهيئة في العام الماضي ما زالت صالحة، لا سيما على ضوء الأحداث التي جرت في مؤتمر نزع السلاح لعام 2006. |
Le lancement rapide de négociations sur un traité d'interdiction de la production de matériels fissiles devient la grande priorité du Canada, mais la sécurité dans l'espace est aussi pour nous une question majeure, surtout à la lumière des événements très fâcheux survenus l'année dernière. | UN | وعلى الرغم من الأولوية العليا لدى كندا ما زالت الشروعَ في مفاوضات مبكرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فإن الأمن في الفضاء هو مسألة هامة بالنسبة لنا كذلك، ولا سيما في ضوء الأحداث المؤسفة للغاية التي وقعت في العام الماضي. |
En ce sens, à l'intention de l'Assemblée générale, le Nicaragua voudrait, à la lumière des événements de Libye, rappeler une évidence : le droit à l'autodétermination appartient nécessairement à la population, et non à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | وفي هذا السياق، تود نيكاراغوا، في ضوء الأحداث في ليبيا، أن تشير في كلامها أمام الجمعية العامة إلى بعض الأدلة. إن تقرير المصير بحرية لا بد من أن يكون بيد الشعوب، لا بيد منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Procéder à une évaluation préliminaire de la situation des droits de l'homme à la lumière des événements récents, en vue de formuler des recommandations appropriées aux parties prenantes, y compris à la communauté internationale et aux parties responsables au Yémen; | UN | إجراء تقييم أولي لحالة حقوق الإنسان، في ضوء الأحداث الأخيرة، بغرض صياغة توصيات مناسبة للجهات المعنية، بما فيها المجتمع الدولي والأطراف المسؤولة في اليمن؛ |
Au vu des événements récents, sa délégation juge extrêmement importantes les dispositions du paragraphe 9 du projet de résolution et appelle toutes les délégations à voter pour ce texte si l'on ne parvient pas à l'adopter par consensus. | UN | وفي ضوء الأحداث الراهنة، يرى وفده أن أحكام الفقرة 9 من مشروع القرار بالغة الأهمية، ويدعو جميع الوفود إلى تأييد هذا النص إذا لم يتسنَّ اعتماده بتوافق الآراء. |
L'UPRONA et le FRODEBU ont tenu des consultations avec leurs membres au vu des événements politiques des derniers temps. | UN | 22 - وأجرى كل من اتحاد التقدم الوطني والجبهة البوروندية من أجل الديمقراطية مشاورات مع أعضائهما في ضوء الأحداث السياسية الأخيرة. |
Compte tenu des événements survenus récemment en Sierra Leone, ce montant a dû être maintenu car il était urgent de porter les effectifs de la Mission jusqu'au niveau autorisé et de remplacer les véhicules et matériels perdus. | UN | وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت. |
Ils ont également rappelé que l'Alliance restait déterminée à accroître la coopération entre l'OTAN et l'Union européenne, en particulier à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | وأكدوا أيضا التزام الحلف بتعزيز التعاون بين الناتو والاتحاد الأوروبي، وبخاصة في ضوء الأحداث التي استجدت منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Cela est impératif et est extrêmement pressant au vu de ce qui vient de se passer. | UN | وهذا أمر ضروري وملح للغاية في ضوء الأحداث الجارية. |
Compte tenu des incidents survenus récemment où le personnel des Nations Unies a été ciblé directement, on a commencé à améliorer l'évaluation des menaces et des risques en matière de sécurité et d'éloigner certaines fonctions de la mission des zones de risque élevé. | UN | وفي ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا والتي استُهدف فيها أفراد الأمم المتحدة بصورة مباشرة، بدأ العمل بالفعل لتحسين تقييم التهديدات والمخاطر الأمنية ولنقل بعض مهام البعثات بعيدا عن المناطق العالية المخاطر. |
S'agissant en particulier du désarmement, il va sans dire qu'au regard des événements récents, la stricte application de toutes les conventions en la matière s'avère urgente et impérative. | UN | وبصفة خاصة، فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح، من البديهي في ضوء الأحداث الأخيرة أن يصبح التنفيذ الصارم لجميع الاتفاقيات في هذا المجال مسألة لا مناص منها. |
compte tenu des évènements tragiques qui ont marqué cette période, Madagascar rend hommage aux efforts du Conseil de sécurité dans l'accomplissement de son mandat, en particulier dans la lutte contre le terrorisme international, qui vient de faire encore des victimes innocentes. | UN | وفي ضوء الأحداث المأسوية التي وقعت خلال تلك الفترة تشيد مدغشقر بجهود مجلس الأمن في وضع ولايته موضع التنفيذ، وخاصة في مكافحة الإرهاب الدولي الذي أودى مرة أخرى بحياة الأبرياء. |
Étant donné les événements dramatiques qui se sont produits au cours de l'année écoulée, j'espère que l'Assemblée comprendra cette décision. | UN | وإنني على ثقة بــأن الجمعيــة ســتتفهم هذا القرار، في ضوء اﻷحداث الدرامية التي جرت في السنة الماضية. |