"ضوء الأزمة المالية" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu de la crise financière
        
    • raison de la crise financière
        
    • vu de la crise financière
        
    • contexte de la crise financière
        
    • la lumière de la crise financière
        
    • cette période de crise financière
        
    • contexte de crise financière
        
    • étant donné la crise financière
        
    • raison de l'actuelle crise financière
        
    Cette politique menée par le Gouvernement du pays le plus peuplé du monde revêtait une importance particulière compte tenu de la crise financière mondiale. UN وقال إن هذه السياسة من جانب حكومة أشد بلد في العالم اكتظاظا بالسكان تكتسي أهمية خاصة على ضوء الأزمة المالية العالمية.
    Nous sommes certains que, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, le mécanisme de sanctions unilatérales et de mesures coercitives est tout particulièrement inapproprié. UN إننا لعلى يقين بأنه، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أضحت الجزاءات والتدابير القسرية الكثيرة والأحادية الجانب غير ملائمة بدرجة كبيرة.
    En raison de la crise financière et économique mondiale, la dimension sociale du programme en matière de développement revêt une nouvelle urgence. UN 70 - وفي ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تكتسب مراعاة البعد الاجتماعي في خطة التنمية طابعا ملحا جديدا.
    Ces efforts sont particulièrement importants en raison de la crise financière actuelle. UN وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    Ces renseignements devraient être mis à la disposition des États Membres afin qu’ils puissent mieux évaluer la situation et prendre les mesures appropriées, en particulier au vu de la crise financière actuelle. UN كما ينبغي إتاحة تلك المعلومات للدول اﻷعضاء ليتسنى تقييم الحالة بصورة أفضل واتخاذ القرارات المناسبة ولا سيما في ضوء اﻷزمة المالية الراهنة.
    On a également mis en doute la viabilité des programmes verticaux financés par des donateurs dans le contexte de la crise financière actuelle. UN كما أن استدامة البرامج الرأسية التي يمولها المانحون موضع تساؤل في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    Les rôles de l'IED et de l'investissement local, et leurs relations dans le cadre du processus de développement, étaient aujourd'hui revus à la lumière de la crise financière. UN ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية.
    Toutes les précautions nécessaires doivent être prises en cas de changement de politique d'investissement ou de diversification dans de nouveaux types d'investissement, particulièrement en cette période de crise financière et de volatilité des marchés. UN واعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة في ما يتعلق بالتغييرات في السياسة العامة للاستثمار، وفي إدراج مجالات جديدة من الاستثمار، خصوصا في ضوء الأزمة المالية الحالية وتقلبات السوق.
    Il a demandé des informations supplémentaires sur la manière dont le Gouvernement comptait s'y prendre pour atteindre l'objectif de la création de 24 millions d'emplois dans les villes chaque année compte tenu de la crise financière mondiale actuelle. UN وطلبت غانا مزيداً من المعلومات بخصوص الكيفية التي تعتزم بها الصين تحقيق الأهداف الخاصة بإنشاء 24 مليون وظيفة في المدن والبلدات كل سنة على ضوء الأزمة المالية العالمية الراهنة.
    Néanmoins, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, les États membres ont d'énormes difficultés à accomplir cette tâche en raison des incidences négatives de la crise sur les économies de la région et sur la portée d'action du Partenariat pancaraïbes de lutte contre le VIH/sida. UN غير أن الدول الأعضاء، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وجدت هذه المهمة بالغة الصعوبة نظرا للآثار السلبية للأزمة على اقتصادات المنطقة ونطاق الشراكة نفسها.
    Je souhaiterais attirer votre attention sur le fait que le Groupe consultatif est préoccupé de ne pas pouvoir maintenir les contributions des donateurs pour 2009 compte tenu de la crise financière mondiale. UN وأود أن أسترعي انتباهكم إلى ما يساور الفريق الاستشاري من قلق إزاء الحفاظ على مستوى مساهمات المانحين لعام 2009 في ضوء الأزمة المالية العالمية.
    La stratégie, qui fixe un nouveau modèle de croissance économique pour les dix années à venir, est particulièrement pertinente compte tenu de la crise financière et économique mondiale. UN والاستراتيجية، التي ترسي نموذجا جديدا للنمو الاقتصادي خلال العقد القادم، تكتسي أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    compte tenu de la crise financière et des difficultés socioéconomiques de l'administration palestinienne, il importe d'intensifier les efforts internationaux pour aider les Palestiniens. UN 34 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الأزمة المالية والصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها الإدارة الفلسطينية، فيتعين تكثيف الجهود الدولية لمساعدة الفلسطينيين.
    Les conditions de service dans les Forces armées ont récemment été révisées mais on craint encore que le Gouvernement ne soit pas à même de respecter ses engagements en raison de la crise financière qu'il traverse. UN ورغم إعادة النظر التي أجريت أخيرا لشروط وظروف خدمة أفراد القوات المسلحة، لا تزال هناك هواجس حول ما إذا ستكون الحكومة قادرة على الوفاء بما قطعته من التزامات في ضوء الأزمة المالية التي تمر بها حاليا.
    Les prix du pétrole de même que les coûts de transport pourraient baisser en raison de la crise financière mondiale et de la récession économique actuelles, mais cela ne devrait pas détourner l'attention des conséquences à long terme de la hausse des prix de l'or noir sur les transports et le commerce. UN وقد تتراجع أسعار النفط وتكاليف النقل معاً في ضوء الأزمة المالية العالمية والتباطؤ الاقتصادي الراهنين. على أن ذلك لا ينبغي أن يصرف النظر عن انعكاسات ارتفاع أسعار النفط على قطاعي النقل والتجارة على المدى البعيد.
    En raison de la crise financière mondiale et des difficiles décisions budgétaires que doivent prendre les pays d'accueil, le Maroc appuie pleinement le projet de < < nouvelle donne > > entre pays d'asile et pays développés. UN وفي ضوء الأزمة المالية العالمية والقرارات المالية الصعبة التي تواجه البلدان المضيفة، تؤيد المغرب تأييدا كاملا " الصفقة الجديدة " المقترحة بين بلدان اللجوء والدول المتقدمة.
    On s'est inquiété de ce que les programmes verticaux qui visaient des maladies spécifiques plutôt que le renforcement des systèmes de santé puissent fausser les résultats d'ensemble et être impossibles à maintenir dans le contexte de la crise financière actuelle. UN وأعرب عن القلق من أن البرامج الرأسية، التي تركز على أمراض محددة بدلا من تعزيز النظم الصحية، تشوّه النواتج الصحية العامة وقد لا تكون مستدامة في ضوء الأزمة المالية الحالية.
    Évoquant l'importance du droit à l'alimentation, il demande des précisions sur la manière dont le Haut-Commissariat entend empêcher le déclin de la coopération internationale pour le développement, dans le contexte de la crise financière mondiale qui ne manquera pas d'avoir des conséquences tragiques pour les plus pauvres. UN وفي إطار أهمية الحق في التغذية، يستحسن أن تقدم إيضاحات بشأن كيفية اتجاه المفوضية نحو منع هبوط مستوى التعاون الدولي من أجل التنمية في ضوء الأزمة المالية العالمية، التي لا تخلو من آثار فاجعة بالنسبة لأشد الفئات فقرا.
    8. Le rôle de l'IED et de l'investissement local et leurs relations dans le cadre du processus de développement sont désormais conçus différemment à la lumière de la crise financière. UN 8- ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المفترض لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي والعلاقة القائمة بينهما في إطار عملية التنمية.
    En cette période de crise financière, il est plus que jamais nécessaire d'utiliser de façon coordonnée, cohérente et complémentaire les moyens limités dont les Parties disposent. UN ويعتبر اتباع نهج منسق ومتسق ومتكامل في استخدام الوسائل المحدودة المتاحة للأطراف أمراً ضرورياً أكثر من أي وقت مضى في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    Dans un contexte de crise financière mondiale, le Secrétaire général et les États Membres doivent veiller à ce que toutes les demandes de crédit soient pleinement justifiées et à ce que les ressources limitées de l'Organisation soient utilisées au mieux. UN وفي ضوء الأزمة المالية التي يشهدها العالم حاليا، يتعيّن على الأمين العام والدول الأعضاء كفالة أن تكون جميع طلبات الحصول على الموارد مبررة تماماً، وكفالة استخدام المنظمة لمواردها المحدودة بأفضل طريقة ممكنة.
    étant donné la crise financière actuelle, il est peu probable que le Fonds de solidarité mondial devienne opérationnel en l'absence de la ferme volonté des États Membres d'y contribuer. UN 65 - ولا يرجح، في ضوء الأزمة المالية الحالية، أن يبدأ تشغيل صندوق التضامن العالمي في غياب التزام قوي من الدول الأعضاء بالمساهمة فيه.
    En raison de l'actuelle crise financière, la tenue de la conférence de suivi est des plus opportunes et offre l'occasion de forger des partenariats mondiaux dans un esprit solidaire. UN وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، فإن توقيت عقد مؤتمر المتابعة يأتي في أفضل وقت مناسب، ويشكل فرصة لتوثيق عرى الشراكة العالمية في روح من التضامن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus