"ضوء التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • la lumière des défis
        
    • vu des difficultés
        
    • compte tenu des défis
        
    • étant donné les défis
        
    • eu égard aux difficultés
        
    • compte tenu des difficultés
        
    • la lumière des difficultés
        
    • face aux défis
        
    • vu des problèmes
        
    • la lumière des problèmes
        
    • étant donné les difficultés
        
    • vu des défis
        
    • eu égard aux problèmes
        
    • compte tenu des problèmes
        
    • compte tenu des obstacles
        
    À la lumière des défis auxquels elle est confrontée, il faut s'interroger pour savoir si l'Organisation dispose des bons outils, si elle est bien préparée et si ses pratiques de gestion ont été suffisamment modernisées. UN وفي ضوء التحديات التي تواجهها اليونيدو، يجب النظر فيما إذا كانت لديها الأدوات الصحيحة، وما إذا كانت مستعدة بشكل كاف للتصدي لتلك التحديات، وما إذا كانت ممارساتها التجارية محدثة بشكل كاف.
    Au vu des difficultés relevées par les États parties à Carthagène concernant l'universalisation de la Convention et des engagements pris pour les surmonter, S. A. R. le Prince Mired Raad Al-Hussein de Jordanie a continué de se rendre disponible en sollicitant à un haut niveau les États qui ne sont pas encore parties à la Convention. UN وفي ضوء التحديات التي جرت الإشارة إليها في كارتاخينا بشأن إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية، والتعهدات التي اتخذتها الدول الأطراف على نفسها للتغلب على هذه التحديات، ما زال سمو الأمير مرعد بن رعد الحسين من الأردن على استعداد للتواصل مع الدول غير الأطراف على أعلى المستويات.
    compte tenu des défis que nous devons relever, ce n'est qu'en faisant preuve d'optimisme et de détermination que nous pourrons, avec le temps, surmonter ces obstacles. UN وفي ضوء التحديات التي نواجهها، لا نستطيع التصدي لها إلا من خلال التفاؤل والعزم على مر الزمن.
    72. étant donné les défis à relever, le Directeur général recommande que le Conseil d'administration approuve la recommandation suivante : UN ٧٢ - في ضوء التحديات المذكورة أعلاه، يوصي المدير التنفيذي المجلس التنفيذي باعتماد التوصية التالية:
    11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur exécutif de l’Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN ١١ - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يؤديها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    13. compte tenu des difficultés liées à la mise en place d'une force de cette ampleur, le déploiement devait en être échelonné. UN ١٣ - وفي ضوء التحديات التي ينطوي عليها انشاء مثل هذه القوة الكبيرة، فإنه ينبغي أن توزع تلك القوة تدريجيا.
    Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. UN وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة.
    À la lumière des défis auxquels l'Afrique est confrontée, nous applaudissons à la reconnaissance particulière qui lui est accordée. UN إننا نحيي الاعتراف الخاص بأفريقيا في ضوء التحديات التي تواجهها.
    Nous avons la responsabilité collective d'éviter que la Conférence ne perde tout intérêt à la lumière des défis du moment. UN وعلى عاتقتنا مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون أن يصبح مؤتمر نزع السلاح غير ذي صلة في ضوء التحديات الحالية.
    À la lumière des défis auxquels fait face actuellement la communauté internationale, nous considérons qu'il est urgent de revitaliser cette institution multilatérale, qui est parmi les plus importantes. UN وفي ضوء التحديات التي تواجه المجتمع الدولي حاليا، نرى حاجة عاجلة إلى إعادة تنشيط هذه المنظمة التي هي أهم مؤسسة متعددة الأطراف.
    Au vu des difficultés que la République démocratique du Congo rencontrait alors qu'elle entrait dans une phase de stabilisation et de consolidation de la paix, le Conseil a souligné la nécessité d'établir une collaboration stratégique avec l'ONU. UN وفي ضوء التحديات التي تواجه جمهورية الكونغو الديمقراطية وهي تدخل مرحلة من الاستقرار وتوطيد السلام، شدد المجلس على ضرورة إقامة شراكة استراتيجية مع الأمم المتحدة.
    Au vu des difficultés logistiques qui ont retardé le déploiement complet de l'AMISOM, le Groupe convient parfaitement de la nécessité de fournir un appui logistique à la Mission pour l'aider à atteindre les effectifs envisagés et préparer la mise en place éventuelle d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies en Somalie. UN وفي ضوء التحديات اللوجستية التي أدت إلى حالات تأخير في النشر الكامل للبعثة، تقر المجموعة إقرارا تاما بالحاجة إلى توفير حزمة دعم لوجستي للبعثة لمساعدتها على بلوغ أهدافها المتوخاة فيما يتعلق بقوام القوات ولتمهيد السبيل لإمكانية إنشاء عملية حفظ سلام للأمم المتحدة في الصومال.
    Ce que nous observons aujourd'hui est une " déconstruction de l'éducation " de la petite enfance à cause de la violence, de la pornographie et de l'absence d'un ensemble de valeurs et de principes qui conduisent à la sécurité personnelle, compte tenu des défis d'un monde en constante transformation. UN فما نشهده اليوم هو ' تجهيل` الأطفال بسبب العنف والمواد الإباحية، وبسبب عدم وجود هيكل قيم ومبادئ تؤدي إلى تحقيق السلامة الشخصية، في ضوء التحديات التي يفرضها عالم في حالة تحول مستمر.
    compte tenu des défis susmentionnés, le Gouvernement s'engage à : UN 28 - في ضوء التحديات المذكورة أعلاه، تلتزم الحكومة بما يلي:
    étant donné les défis susmentionnés, on présente ici un Indice de la compétitivité commercial des pays africains. UN 28 - في ضوء التحديات المذكورة أعلاه، يستحدث هذا التقرير مؤشرا للقدرة التنافسية التجارية.
    11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur général de l'Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN " 11 - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يقدمها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    Ils ont recommandé des mesures d'atténuation des risques physiques et opérationnels, compte tenu des difficultés présentes et à venir, et conclu qu'il fallait, pour compléter les mesures déjà mises en place par la Force, continuer à l'aider à adapter, renforcer et réorganiser ses moyens en fonction de la situation. UN وأوصت الدراسة باتخاذ تدابير للتخفيف من حدة المخاطر المادية والتشغيلية في ضوء التحديات الحالية والمتوقعة. وخلصت الدراسة إلى أنه من الضروري، إضافة إلى التدابير التي اتخذتها القوة، أن يستمر تقديم الدعم للجهود التي تبذلها البعثة لتكييف قدراتها مع مستجدات الحالة الراهنة وتعزيزها وإعادة تشكيلها.
    Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. UN وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة.
    L'importance du TICE ressort clairement face aux défis posés par la prolifération nucléaire et au non-respect flagrant des traités au Moyen-Orient, ces dernières années. UN وتبرز أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بصورة خاصة في ضوء التحديات الناتجة عن الانتشار النووي وعدم الامتثال، الواضحة جدا في السنوات الأخيرة في الشرق الأوسط.
    Au vu des problèmes que doivent affronter plusieurs pays, la démarche fondée sur l'équité devrait être appliquée systématiquement à travers toute la région. UN وينبغي، في ضوء التحديات التي تواجهها بلدان مختلفة، تطبيق نهج الإنصاف تطبيقاً متسقاً في جميع أرجاء المنطقة.
    Les participants ont examiné le statut des politiques en matière d'égalité des sexes dans les zones arides à la lumière des problèmes actuels et des problèmes à prévoir, et ont identifié des lacunes importantes ainsi que les mesures nécessaires pour y remédier. UN وتباحث المشاركون حالة السياسات الجنسانية في الأراضي الجافة في ضوء التحديات الحالية والمتوقعة، وحددوا ثغرات حاسمة وإجراءات ضرورية في مجال السياسات لمعالجة الوضع.
    Ils ont noté que la Conférence était nécessaire et venait à point nommé étant donné les difficultés de longue date et les nouveaux problèmes auxquels les pays les moins avancés devaient faire face. UN وأشاروا إلى أن عقد المؤتمر كان ضرورياً وفي حينه وخاصة في ضوء التحديات الجديدة الطويلة الأمد والناشئة التي تواجهها أقل البلدان نموا.
    Au vu des défis qui subsistent, il faut que les pays développés prennent des engagements sur la limitation des rejets, conformément au Protocole de Kyoto, et s'acquittent de leurs obligations en matière de technologie, de financement et de renforcement des capacités. UN وفي ضوء التحديات الباقية، ينبغي أن تُلزم البلدان المتقدمة النمو نفسها بتقييدات بشأن الانبعاثات بموجب بروتوكول كيوتو وأن تفي بالتزاماتها بشأن التكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات.
    Préoccupée par les répercussions négatives des turbulences financières internationales sur le développement social et économique et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, notamment eu égard aux problèmes financiers internationaux actuels, UN وإذ تعرب عن قلقها لما للاضطرابات المالية الدولية من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء التحديات المالية الدولية الراهنة،
    compte tenu des problèmes qui restent à régler, je formule les recommandations ci-après: UN وفي ضوء التحديات المتبقية، أتقدم بالتوصيات التالية.
    L'examen de cette première affaire par le Comité sera particulièrement important compte tenu des obstacles juridiques auxquels les États Membres se sont récemment heurtés pour appliquer les sanctions. UN وسيكون نظر اللجنة في هذه القضية الأولى ذا أهمية خاصة في ضوء التحديات القانونية التي تعترض في الآونة الأخيرة تنفيذ التدابير الجزائية في الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus