"ضوء الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu de la nécessité
        
    • étant donné la nécessité d'
        
    • étant donné la nécessité de
        
    • eu égard à la nécessité
        
    • raison de la nécessité d'
        
    • tenu de la nécessité de
        
    Il importait — estimait-on — d'analyser plus avant les causes de ces flux de réfugiés à l'échelle mondiale, surtout compte tenu de la nécessité, pour la communauté internationale, de s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés de population. UN ورئي أن من المهم تعزيز قدرات تحليل اﻷسباب المفضية إلى تدفقات اللاجئين على نطاق العالم، ولا سيما في ضوء الحاجة إلى أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة اﻷسباب الرئيسية لحركات السكان القسرية.
    Malte : compte tenu de la nécessité de contrôler les fusions, l'Office de la concurrence loyale souhaiterait que des experts l'aident à élaborer dans ce domaine des textes et une politique qui soient adaptés à un petit pays à économie de marché. UN مالطة: في ضوء الحاجة إلى الأخذ بمراقبة الاندماجات، يود مكتب المنافسة المنصفة أن يتلقى مساعدة خبراء بشأن وضع تشريع وبشأن الطريقة التي ينبغي بها تناول الاندماجات، بالنظر إلى ظروف اقتصاد سوقي صغير.
    compte tenu de la nécessité de mener à bonne fin le plan-cadre d'équipement au Siège, et sous réserve que l'Assemblée générale donne son aval, la mise en œuvre du plan stratégique patrimonial ne devrait pas débuter avant 2012. UN وفي ضوء الحاجة إلى استكمال مخطط الأمم المتحدة العام لتجديد مباني المقر، من غير المتوقع أن يبدأ تنفيذ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث قبل عام 2012، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    Dans la même résolution, le Conseil a adopté un calendrier aux fins de l'examen des 12 domaines critiques définis dans le Programme d'action, étant donné la nécessité d'un programme de travail pluriannuel qui lui permette de se consacrer successivement à divers aspects des domaines critiques et compte tenu des corrélations entre ces domaines et de leur interdépendance. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس اعتماد جدول زمني للنظر في مجالات الاهتمام الاثني عشر الحاسمة في منهاج العمل على ضوء الحاجة إلى برنامج عمل محدد ومواضيعي ومتعدد السنوات في تلك المجالات، يضع في الاعتبار أن مجالات الاهتمام الحاسمة هي ذات طبيعة مترابطة ومتشابكة.
    étant donné la nécessité de s'en tenir strictement aux priorités qu'il s'est fixées, le Comité a décidé de ne pas poursuivre, à ce stade, ses travaux sur la question. UN وقررت اللجنة، في ضوء الحاجة إلى تحديد أولويات عملها عن كثب، ألا تضطلع بمزيد من العمل بشأن هذه المسألة في هذه المرحلة.
    À cet égard, il prend note de la recommandation du Corps commun d'inspection tendant à limiter la durée du mandat du commissaire aux comptes, eu égard à la nécessité de concilier continuité et impartialité. UN ونوّه في هذا الصدد بتوصية وحدة التفتيش المشتركة بشأن حدود مدة ولاية مراجع الحسابات الخارجي في ضوء الحاجة إلى الموازنة بين الاستمرارية والنـزاهة.
    Il serait souhaitable de désigner un troisième coprésident en raison de la nécessité d'équilibrer les compétences spécialisées et d'assurer une représentation régionale équilibrée. UN ويستصوب أن يكون هناك رئيس مشارك ثالث على ضوء الحاجة إلى توازن في الخبرات وفي التمثيل الإقليمي.
    compte tenu de la nécessité de mener à bonne fin le plan-cadre d'équipement au Siège, la mise en œuvre du plan stratégique patrimonial ne devrait pas débuter avant 2012. UN وفي ضوء الحاجة إلى استكمال المخطط العام لتجديد مباني المقر، لا يُتوقع أن تبدأ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث قبل عام 2012.
    compte tenu de la nécessité de ramener les effectifs de l'armée à une taille appropriée et de l'accroissement très sensible prévu d'autres forces de sécurité, il est temps d'adopter une stratégie générale pour ce secteur. UN وفي ضوء الحاجة إلى إعادة الجيش إلى حجم مناسب، ونظرا للنمو الكبير المتوقع في قوات الأمن الأخرى، فقد أضحى الوقت ملائما لوضع استراتيجية شاملة لهذا القطاع.
    Nous sommes favorables à la tenue d'un forum tous les deux ans dans le cadre du débat de haut niveau de la session de fond du Conseil économique et social, compte tenu de la nécessité de respecter scrupuleusement l'équilibre entre New York et Genève. UN ونؤيد عقد هذا المحفل كل سنتين في إطار الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس، في ضوء الحاجة إلى الاحترام الصارم للتوازن بين نيويورك وجنيف.
    Elle demande si chaque ministère a son propre plan d'action sur l'égalité des sexes et, compte tenu de la nécessité d'adopter une approche multisectorielle et pluridisciplinaire dans ce domaine, elle demande aussi s'il y a un organisme de coordination. UN وتساءلت عما إذا كان لكل وزارة خطة عملها الخاصة بشأن المساواة بين الجنسين، في ضوء الحاجة إلى نهج متعدد القطاعات ومتعدد التخصصات لمواجهة المسألة، وعما إذا كانت هناك هيئة تنسيقية.
    Le budget voyage actuel du secrétariat ne prévoit pas suffisamment de ressources pour que le secrétariat puisse répondre aux attentes plus nombreuses compte tenu de la nécessité de favoriser les synergies et les partenariats avec d'autres accords multilatéraux sur l'environnement et programmes pertinents. UN لا توفر ميزانية السفريات الحالية للأمانة التمويل الكافي لزيادة الطلبات على الأمانة في ضوء الحاجة إلى تعزيز التآزر والشراكات مع الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف والبرامج ذات الصلة.
    compte tenu de la nécessité de vérifier les activités nucléaires et de garantir la sûreté nucléaire, il incombe à chacun d'entre nous d'intensifier sa coopération avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, qui doit bénéficier d'un soutien accru. UN وفي ضوء الحاجة إلى التحقق من الأنشطة النووية وضمان السلامة النووية، فإنه يقع على عاتقنا جميعا زيادة دعمنا وتعاوننا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    4. Arrête, étant donné la nécessité d'un programme de travail pluriannuel qui lui permette de se consacrer successivement à divers aspects des domaines critiques et compte tenu des corrélations entre ces domaines et de leur interdépendance, le calendrier ci-après : UN ٤ - يُقرر اعتماد الجدول الزمني التالي، على ضوء الحاجة إلى برنامج عمل مُحدد ومواضيعي متعدد السنوات بشأن مجالات الاهتمام الحاسمة، واضعا في الاعتبار أن مجالات الاهتمام الحاسمة مترابطة ومتشابكة:
    4. Arrête, étant donné la nécessité d'un programme de travail pluriannuel qui lui permette de se consacrer successivement à divers aspects des domaines critiques et compte tenu des corrélations entre ces domaines et de leur interdépendance, le calendrier ci-après : UN ٤ - يُقرر اعتماد الجدول الزمني التالي، في ضوء الحاجة إلى برنامج عمل مُحدد ومواضيعي متعدد السنوات بشأن مجالات الاهتمام الحاسمة، واضعا في الاعتبار أن مجالات الاهتمام الحاسمة مترابطة ومتشابكة:
    4. Arrête, étant donné la nécessité d'un programme de travail pluriannuel qui lui permette de se consacrer successivement à divers aspects des domaines critiques et compte tenu des corrélations entre ces domaines et de leur interdépendance, le calendrier ci-après : UN ٤ - يُقرر اعتماد الجدول التالي، في ضوء الحاجة إلى برنامج عمل مُحدد ومواضيعي متعدد السنوات بشأن مجالات الاهتمام الحاسمة، واضعا في الاعتبار أن مجالات الاهتمام الحاسمة مترابطة ومتشابكة:
    étant donné la nécessité de maintenir une approche prudente en ce qui concerne cette importante ressource halieutique, il a été procédé à un échange de vues sur les moyens de renforcer les mesures visant à préserver cette espèce. UN وفي ضوء الحاجة إلى المحافظة على نهج احترازي بالنسبة لهذا الموطن الهام لصيد السمك، تم تبادل الآراء بشأن طرق تعزيز تدابير الحفظ الخاصة بهذا النوع.
    étant donné la nécessité de renforcer la résistance des plus vulnérables et d'assurer la résilience des générations futures, les gouvernements doivent faire porter leurs efforts sur trois domaines. UN وعلى ضوء الحاجة إلى بناء القدرة على المقاومة لدى المجموعات الأشد ضعفاً وضمان قدرة أجيال المستقبل على الصمود، ينبغي أن تركز الجهود الحكومية على ثلاثة مجالات: أولاً، ينبغي تقديم دعم أكبر لأصحاب الحيازات الصغيرة.
    La Russie encourage les efforts visant à créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires eu égard à la nécessité de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et la sécurité régionale. UN وروسيا، إذ تشجع الجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية، تنظر إليها في ضوء الحاجة إلى تقوية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز الأمن الإقليمي.
    Elles insistent en substance sur la nécessité d'un partenariat entre le gouvernement et les organismes privés qui s'occupent de questions de population, en raison de la nécessité d'améliorer la rentabilité des programmes grâce à une plus grande décentralisation, à une meilleure qualité des services, à des stratégies novatrices et à la participation populaire. UN وكان الاتجاه اﻷساسي للتوصيات هو أن مشاركة الحكومات والوكالات التابعة للقطاع الخاص في مجال السكان، يعد أمرا مستصوبا وهاما على السواء، في ضوء الحاجة إلى زيادة فعالية تكاليف البرامج عن طريق تحسين نطاق شمولها وتعزيز جودة إيصال الخدمات والاستراتيجيات الابتكارية والمشاركة الشعبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus