"ضوء الخبرة" - Traduction Arabe en Français

    • la lumière de l'expérience
        
    • compte tenu de l'expérience
        
    • fonction de l'expérience
        
    • tenant compte de l'expérience
        
    • la lumière des enseignements
        
    • vu de l'expérience
        
    • tenant compte des enseignements
        
    • la lumière de la large expérience
        
    • tirant les
        
    • la base de l'expérience
        
    • la lumière des expériences
        
    • la lumière des données d'expérience
        
    De telles prévisions seront établies ultérieurement, à la lumière de l'expérience acquise. UN ولن يتحدد ذلك إلا في مرحلة لاحقة في ضوء الخبرة المكتسبة.
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    Sept.-déc. 1993 Consultations sur l'application de la résolution à la lumière de l'expérience sur le terrain, y compris celle des gouvernements bénéficiaires; UN إجراء مشاورات بشأن التنفيذ في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان بما في ذلك تجربة الحكومات المستفيدة؛
    compte tenu de l'expérience passée, il est proposé de réduire de 22 400 dollars le montant à prévoir. UN وعلى ضوء الخبرة الماضية، يقترح انقاص الاحتياجات بما مقداره ٤٠٠ ٢٢ دولار.
    compte tenu de l'expérience récente, d'importantes questions ont été soulevées à propos de l'efficacité des méthodes et solutions classiques. UN في ضوء الخبرة المكتسبة حديثا، أثيرت أسئلة هامة حول فعالية الحلول والنهج التقليدية.
    Avec l'accord du Comité de gestion, la stratégie a été modifiée en fonction de l'expérience acquise. UN وبموافقة اللجنة، جرى تعديل الاستراتيجية على ضوء الخبرة المكتسبة.
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    Il sera procédé à des ajustements des effectifs en fonction des besoins et à la lumière de l'expérience accumulée dans le cadre du processus de contrôle et de vérification continus. UN وستجرى تعديلات لمستويات الموظفين بما يتمشى والاحتياجات في ضوء الخبرة المكتسبة في تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين.
    À la lumière de l'expérience acquise, ONU-Femmes continuera d'y apporter des ajustements. UN وستواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إدخال تحسينات عليها في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Le Comité est convaincu que cette question sera examinée plus avant, en temps utile, à la lumière de l'expérience. UN وتعتقد اللجنة أن هذه المسألة ستكون موضوع مزيد من التحسينات في الوقت المناسب وفي ضوء الخبرة .
    L’application du système sera gardée à l’étude et il se peut qu’il faille le perfectionner et l’affiner encore à la lumière de l’expérience acquise. UN وسيظل تنفيذ النظام قيد الاستعراض وقد يلزم إجراء المزيد من التطوير والصقل في ضوء الخبرة المستمرة.
    À la fin de cette année, on se propose de revoir les Principes de Bangkog à la lumière de l'expérience acquise ces 30 dernières années. UN ومن المزمع القيام في موعد لاحق من هذا العام باستعراض مبادئ بانكوك في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنوات اﻟ ٣٠ الماضية.
    Une refonte du règlement et des règles pertinents s'impose désormais à la lumière de l'expérience acquise. UN وقد حان الوقت اﻵن لفحص النظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة ﻷن بعض عناصرهما تحتاج إلى تعديل في ضوء الخبرة المكتسبة.
    compte tenu de l'expérience passée, il est proposé de réduire de 22 400 dollars le montant à prévoir. UN وعلى ضوء الخبرة الماضية، يقترح انقاص الاحتياجات بما مقداره ٤٠٠ ٢٢ دولار.
    La teneur du programme sera modifiée compte tenu de l'expérience acquise, et la structure même du programme pourrait également changer. UN وسيعدل المنهج الدراسي في ضوء الخبرة المتراكمة، وقد يغير أيضا الهيكل اﻷساسي للبرنامج.
    compte tenu de l'expérience déjà accumulée, il convient de définir les responsabilités du secrétariat et des chefs de projet à partir des tâches concrètes que l'on attend d'eux. UN وفي ضوء الخبرة المكتسبة، فإن الأمر يتطلب تحديد مسؤوليات الأمانة ومديري المهام من حيث الإجراءات المحددة المتوقعة منهم.
    compte tenu de l'expérience de 2003, un crédit de 22 500 euros par an est demandé à cette rubrique. UN ويُقترح اعتماد مبلغ 500 22 يورو في السنة لهذا البند من بنود الميزانية في ضوء الخبرة المكتسبة في عام 2003.
    Les changements apportés ont eux-mêmes été modifiés et complétés au fil des ans compte tenu de l’expérience acquise et de l’évolution de la situation. UN وقد عُدلت تلك التغييرات واستُكملت على مر الزمن، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة وغيرها من التطورات.
    Les modules de formation sont améliorés en fonction de l'expérience acquise pendant les trois premiers stages et de nouveaux modules mis au point. UN ويجري تحسين نماذج التدريب في ضوء الخبرة المكتسبة من حلقات العمل الثلاث اﻷولى.
    Réviser les politiques financières en tenant compte de l'expérience acquise sur le terrain UN المبادرة بتنقيح أدوات السياسة المالية في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان
    Cette question fera l'objet d'un examen ultérieur à la lumière des enseignements tirés de l'introduction de ce nouveau système au sein des Nations Unies. UN وسيُنظر في الأمر في وقت لاحق في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقه في منظومة الأمم المتحدة.
    La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. UN وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر.
    a. Révision des instruments relatifs à la politique financière, en tenant compte des enseignements tirés des missions; UN أ - إجراء تنقيحات على صكوك السياسة المالية في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان؛
    5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. UN 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بشيء من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف.
    Il était nécessaire, a-t-il dit, de revoir les méthodes de travail du Conseil en tirant les leçons de l'expérience, afin que cet organe soit en mesure de remplir sa fonction — maintenir la paix et la sécurité internationales — comme le veut la Charte des Nations Unies et dans le respect du principe de l'égalité souveraine des États et du principe de neutralité. UN وأشار أيضا إلى أنه من الضروري إعادة دراسة أساليب عمل المجلس في ضوء الخبرة الماضية بغية ضمان وفائه بدوره فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأي تساوي الدول في السيادة والحياد.
    Sur la base de l'expérience acquise, des procédures opérationnelles permanentes sont en train d'être élaborées et devraient être prêtes d'ici la fin de l'année. UN وعلى ضوء الخبرة المكتسبة، تجري صياغة الإجراءات التشغيلية الموحدة التي يُنتظر أن تصبح جاهزة بحلول نهاية العام.
    Les participants ont, à la lumière des expériences française et canadienne, centré leur réflexion sur les problèmes constitutionnels que la ratification du Statut de Rome est susceptible de poser. UN وفي ضوء الخبرة الفرنسية والكندية، ركز المشاركون نظرهم على المشاكل الدستورية التي قد تنشأ عن التصديق على نظام روما الأساسي.
    Il a également été noté que, conformément à cette résolution, l'Assemblée aurait l'occasion, à sa seconde session en 2006, d'en revoir la présentation, le contenu et la durée à la lumière des données d'expérience acquises. UN ولوحظ أيضا أنه وفقا للقرار ذاته ستتاح الفرصة للجمعية في دورتها الثانية والستين، المعقودة في عام 2006، لاستعراض شكل الإطار الاستراتيجي ومضمونه ومدته على ضوء الخبرة المكتسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus