"ضوء الدور" - Traduction Arabe en Français

    • étant donné le rôle
        
    • compte tenu du rôle
        
    • la lumière du rôle
        
    • raison du rôle
        
    • vu le rôle
        
    • étant donné leur rôle
        
    étant donné le rôle vital que jouent les femmes dans la prévention et le règlement des conflits, il y a lieu d'encourager leur totale participation au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité. UN وأضاف أنه في ضوء الدور الحيوي الذي تلعبه النساء في منع نشوب النزاعات وحلها، فإنه ينبغي تشجيع مشاركتهن الكاملة في الحفاظ على السلم والأمن وتعزيزهما.
    étant donné le rôle que la criminalité joue en faisant obstacle au développement social et économique durable et viable, la communauté internationale cherche en permanence à établir de nouveaux partenariats ou à consolider les partenariats existants dans le cadre d'une action coercitive contre la criminalité transnationale organisée, y compris le terrorisme. UN وفي ضوء الدور الذي تقوم به الجريمة باعتبارها عقبة أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستمرة والمستدامة، يسعى المجتمع الدولي بصفة دائمة إلى إقامة شركات جديدة وتعضيد ما هو قائم منها من أجل استدامة الإجراءات التصحيحية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الإرهاب.
    Certaines délégations ont reconnu qu'étant donné le rôle que joue la communauté scientifique dans la définition de pratiques de référence pour la recherche, il serait utile qu'elle participe à tout dispositif visant les activités de recherche en milieu marin. UN وأقرت بعض الوفود بأنه في ضوء الدور الذي تضطلع به الأوساط العلمية في تحديد ممارسات البحث الجيدة، يتعين على هذه الأوساط أداء دور مفيد في أي عملية ترمي إلى معالجة أنشطة البحث في مجال البيئة البحرية.
    M. Turajonzodah a également déclaré que compte tenu du rôle constructif et stabilisateur que jouait la MONUT, l'opposition tadjike comptait que je recommanderais au Conseil de sécurité d'en proroger le mandat. UN وذكر السيد توراجونزودا أيضا أن المعارضة بطاجيكستان تأمل، في ضوء الدور البناء والباعث على الاستقرار الذي تضطلع به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة، في أن أوصي مجلس اﻷمن بتمديد فترة ولاية البعثة.
    Nous nous employons également à redéfinir le rôle du Gouvernement compte tenu du rôle croissant du secteur privé, des organisations non gouvernementales, des autorités locales et des communautés locales dans le processus de développement. UN ونعمل أيضا على إعادة تحديد دور الحكومة في ضوء الدور المتزايد للقطاع الخاص، والمنظمات غيـــر الحكومية والسلطات المحلية، والمجتمعات المحلية في عملية التنمية.
    À la lumière du rôle fondamental joué par le multilatéralisme en matière de désarmement et de non-prolifération, j'exhorte toutes les délégations à travailler en étroite coopération, alors que plus de 50 projets de résolution nous attendent sur toute une série de questions. UN وفي ضوء الدور الذي لا غنى عنه لتعددية الأطراف في نزع السلاح وعدم الانتشار، أحث كل الوفود على العمل جنباً إلى جنب وبتعاون، إذْ إنّ بانتظارنا أكثر من 50 مشروع قرار تتعلق بطائفة واسعة من القضايا.
    Le besoin d'augmenter les recettes publiques a été spécialement mis en évidence en raison du rôle généralement reconnu qui revient aux pouvoirs publics s'agissant de la promotion du développement économique et social. UN 8 - في ضوء الدور المعترف به بصفة عامة للحكومة في مجال تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، جرى التأكيد على الحاجة إلى تعزيز الإيرادات الحكومية.
    Il est particulièrement important de renforcer les systèmes nationaux de préparation, étant donné le rôle central des communautés de première ligne dans la réaction aux catastrophes. UN ويتسم تعزيز أنظمة التأهب الوطني بأهمية خاصة في ضوء الدور المركزي للمجتمعات المحلية الموجودة على خط المواجهة في التصدي للكوارث.
    La part des ressources allouées au groupe C est très faible mais elle est néanmoins non négligeable étant donné le rôle que joue le FNUAP dans ces pays comme mentionné au paragraphe 25. UN ويتسم النصيب المخصص من الموارد للمجموعة جيم بأنه جد محدود ولكنه مع ذلك شديد الأهمية، في ضوء الدور الذي يضطلع به الصندوق في هذه البلدان، على نحو ما ورد ذكره في الفقرة 25.
    étant donné le rôle toujours croissant des océans dans tous les aspects de la vie humaine, l'établissement d'un régime juridique universel, tel qu'envisagé par la Convention, n'a jamais été aussi important pour un monde véritablement stable et pacifique. UN وعلى ضوء الدور المتزايد باستمرار الذي تلعبه المحيطات في كل جوانب الحياة البشرية، فإن إنشاء نظام قانوني عالمي كما تتوخاه الاتفاقية لم يكن في وقت من اﻷوقات أكثر أهمية مما هو اﻵن من أجل عالم مستقر وسلمي حقا.
    Recommandation 6 : étant donné le rôle qu’ils jouent actuellement dans les procédures de budgétisation par programme le Comité du programme et de la coordination et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires devraient être invités à formuler leurs observations au sujet des rôles qui seraient les leurs dans le contexte de la budgétisation axée sur les résultats. UN التوصية ٦: في ضوء الدور الذي تقوم به كل من لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في عملية الميزانية البرنامجية الحالية، ينبغي دعوتهما ﻹبداء تعليقاتهما على دور كل منهما في ظل الميزنة على أساس النتائج.
    étant donné le rôle irremplaçable que joue l'Office dans la région, la détérioration ou la réduction de ses services pourrait avoir de graves répercussions politiques et constituer un facteur potentiel de déstabilisation. Un tel recul serait aussitôt interprété comme un affaiblissement de la volonté de la communauté internationale de résoudre le problème des réfugiés de Palestine. UN وفي ضوء الدور الفريد الذي تقوم به اﻷونروا في المنطقة، فإن مضاعفات تدهور أو تخفيض خدمات اﻷونروا من شأنها أن تسفر عن مضاعفات سياسية كثيرة وربما أيضا زعزعة الاستقرار، وأي خطوة من هذا القبيل سوف تفسر على الفور بأنها تعكس ضعف التزام المجتمع الدولي بإيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    45. Le Conseil de sécurité devrait continuer, même après le retrait de l'ONUSOM, à recevoir des rapports et à suivre la situation en Somalie étant donné le rôle qu'il avait joué jusqu'ici. UN ٤٥ - وينبغي لمجلس اﻷمن أن يواصل استلام تقارير عن الصومال وأن يرصد الحالة فيها حتى بعد انسحاب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، وذلك في ضوء الدور الذي قام به لغاية اليوم.
    De plus, compte tenu du rôle et des responsabilités croissants du personnel de police dans les opérations de maintien de la paix, il faut s'attacher à éviter tout chevauchement des tâches entre les composantes militaire et de police. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الدور المتنامي والمسؤوليات المتزايدة لأفراد الشرطة في عمليات حفظ السلام، ينبغي إيلاء العناية لضمان عدم ازدواجية المهام بين العنصر العسكري وعنصر الشرطة.
    Des progrès ont été enregistrés dans les domaines de l'intégration des communautés minoritaires et de la communication interethnique, compte tenu du rôle de facilitation joué par la Mission, ainsi que sur le plan de la coopération régionale grâce aux fonctions qu'elle assume en matière de représentation à l'étranger. UN ولوحظ إحراز تقدم في مجالات اندماج طوائف الأقليات والاتصال فيما بين القوميات، في ضوء الدور التيسيري للبعثة، وكذلك في مجال التعاون الإقليمي نتيجة لمهام التمثيل الخارجي التي تضطلع بها البعثة.
    compte tenu du rôle du secteur privé, le Haut-Commissariat a contribué, dans le cadre du Pacte mondial, à l'élaboration d'outils visant à faire mieux connaître et prendre en compte les droits de l'homme dans les entreprises. UN وفي ضوء الدور الذي يقوم به القطاع الخاص، ساهمت المفوضية، في إطار الاتفاق العالمي، في إيجاد أدوات تهدف إلى التعريف بحقوق الإنسان في الأعمال التجارية ووضعها في الاعتبار بشكل أفضل.
    Il y a lieu de rendre les consultations régionales plus fonctionnelles et cohérentes et de mieux les cibler, compte tenu du rôle qu'elles jouent à l'appui des priorités du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن تصبح المشاورات الإقليمية عملية بقدر أكبر، ومركزة ومتماسكة، وخاصة في ضوء الدور الذي تضطلع به دعما لأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, le HCR est invité à se prononcer sur l'état d'avancement des consultations, particulièrement à la lumière du rôle qu'il a joué dans la région des Grands Lacs en Afrique. UN وطُلب كذلك من المفوضية التعليق على رأيها حول التقدم المحرز في عملية المشاورات هذه، ولا سيما على ضوء الدور الذي اضطلعت به في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Le vif intérêt qu'a suscité le rapport chez les États Membres est parfaitement compréhensible à la lumière du rôle essentiel que le Conseil de sécurité joue depuis un certain temps. UN وما أبدته الدول اﻷعضاء من اهتمام كبير بالتقرير أمر مفهوم تماما في ضوء الدور المحوري الذي لعبه مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة.
    Je le remercie également pour les contacts qu'il a entretenus avec l'ONUCI et avec le Haut Représentant pour les élections durant les pourparlers et j'ai souligné qu'il fallait tenir ouvertes des filières de communication en raison du rôle important que l'ONUCI ne manquera pas de jouer dans l'application de l'accord attendu. UN ووجهت الشكر أيضا إلى الرئيس عن الاتصالات التي داوم عليها مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ومع الممثل السامي لشؤون الانتخابات أثناء المحادثات، وأكدت على ضرورة فتح قنوات للاتصال، في ضوء الدور الرئيسي الذي يتوقع من العملية القيام به في دعم تنفيذ الاتفاق المنتظر.
    C'est là un pourcentage très faible, vu le rôle important du Comité. UN وهذه النسبة المئوية ضعيفة للغاية في ضوء الدور المهم للجنة.
    La définition des instruments et des pratiques d'un contrôle et d'une évaluation axés sur les résultats et leur intégration dans la culture institutionnelle du PNUD ont acquis une importance stratégique, étant donné leur rôle essentiel dans la gestion axée sur les résultats. UN وقد أضحى تحديد أدوات وممارسات الرصد والتقييم التي تستند إلى النتائج وإدماج هذه الأدوات والممارسات في الثقافة المؤسسية للبرنامج الإنمائي ذا أهمية استراتيجية، في ضوء الدور الأساسي للرصد والتقييم في الإدارة على أساس النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus