Initialement, la délégation chinoise était favorable à un instrument laissant de côté la question du clonage thérapeutique; toutefois,à la lumière des préoccupations exprimées par de nombreux pays, elle a accepté de commencer un examen séparé des diverses manières de réglementer le clonage thérapeutique une fois que la convention interdisant le clonage à des fins de reproduction aura été conclue. | UN | وقال إن وفده كان يؤيد في الأصل وضع صك يتجاهل مسألة الاستنساخ لأغراض علاجية؛ بيد أنه في ضوء الشواغل المقلقة التي أعربت عنها بلدان عديدة، فإنه قد وافق على البدء في النظر بشكل مستقل في طرق تنظيم وضبط الاستنساخ لأغراض علاجية بمجرد إبرام الاتفاقية لمنع الاستنساخ لأغراض التكاثر. |
Néanmoins, à la lumière des préoccupations exprimées par la CIJ, nous sommes disposés à continuer de réfléchir à cette question pendant la soixante-deuxième session. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء الشواغل التي أثارتها محكمة العدل الدولية، نحن على استعداد لمواصلة التفكير في هذه المسألة خلال الدورة الثانية والستين. |
Toutefois, son déploiement sera contrôlé de près compte tenu des préoccupations suscitées par la réapparition de milices échappant au contrôle du Gouvernement. | UN | إلا أنه ينبغي رصد نشرها عن كثب في ضوء الشواغل المتعلقة بإعادة ظهور الميلشيات الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. | UN | وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة. |
En raison des préoccupations de sécurité découlant de l'action de l'OTAN, les observateurs militaires de la MONUP qui vivent à Herceg Novi ont été temporairement ramenés du côté croate. | UN | وفي ضوء الشواغل اﻷمنية الناشئة عن تحرك الناتو، جرى نقل مراقبي البعثة العسكريين، المقيمين في هرسك نوفي، إلى الجانب الكرواتي بصورة مؤقتة. |
83. Par souci d'économie et de protection de l'environnement, le Secrétariat a continué de s'efforcer d'utiliser les médias électroniques comme principale méthode de diffusion des textes de la CNUDCI. | UN | 83- وفي ضوء الشواغل المتعلقة بالميزانية والبيئة، واصلت الأمانة بذل جهودها الرامية إلى استخدام الوسائط الإلكترونية بوصفها الطريقة الرئيسية لتعميم نصوص الأونسيترال. |
La prévention d'une course aux armements dans l'espace a acquis un caractère d'urgence à la lumière des préoccupations légitimes selon lesquelles les instruments juridiques existants ne suffisent pas à empêcher la militarisation de l'espace et l'implantation d'armes dans cet environnement. | UN | وقد أصبح منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من الأمور الملحة في ضوء الشواغل المشروعة التي تفيد بأن الصكوك القانونية القائمة لا تكفي للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي ونشر الأسلحة فيه. |
Mme CHANET relève qu'il est écrit dans le rapport des présidents sur leur douzième réunion que des progrès ont été faits dans le domaine de la mise au point d'indicateurs, et demande comment évolue cette question à la lumière des préoccupations exprimées par le Comité à sa session précédente. | UN | 58- السيدة شانيه لاحظت أن تقرير الرؤساء عن اجتماعهم الثاني عشر أشار إلى إحراز تقدم في مجال وضع المؤشرات، وسألت عن سير هذه العملية في ضوء الشواغل التي أعربت عنها اللجنة في دورتها السابقة. |
Toutefois, à la lumière des préoccupations de la communauté internationale concernant la recrudescence de l'intolérance religieuse, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale envisagera peutêtre d'adopter une recommandation énonçant, de manière spécifique, les avantages de l'éducation multiculturelle pour la lutte contre l'intolérance religieuse. | UN | ومع ذلك، قد ترغب لجنة القضاء على التمييز العنصري، في ضوء الشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي فيما يتعلق بتزايد التعصب الديني، في اعتماد توصية تنص بصراحة على مزايا التعليم المتعدد الثقافات في مكافحة التعصب الديني. |
Cependant, à la lumière des préoccupations exprimées par des délégations lors de ces ateliers et dans un esprit de coopération, l'Union européenne et ses États membres soulignent qu'il est nécessaire de préparer la décision qui sera adoptée à l'issue de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale, comme demandé par la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | ولكن في ضوء الشواغل التي أعربت عنها الوفود في حلقتي العمل ومن منطلق روح التعاون، يشدد الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء على ضرورة التحضير لاتخاذ قرار بحلول نهاية الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، على نحو ما تقرر في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Des experts de toutes provenances − gouvernements, Banque asiatique de développement, milieux universitaires, administrations portuaires, industrie des transports maritimes − ont débattu de la manière dont les pays en développement pourraient, à la lumière des préoccupations relatives aux changements climatiques, sortir du modèle actuel de transport de marchandises, par trop dépendant de la consommation de combustibles fossiles. | UN | فنظر أعضاء الفريق الخبراء من الحكومات ومصرف التنمية الآسيوي والأوساط الأكاديمية وقطاع النقل، بما في ذلك الموانئ البحرية وصناعات النقل البحري، في كيفية تمكُّن الاقتصادات النامية من كسر أنماط النقل البحري الحالية غير المستدامة والمعتمدة على الوقود الأحفوري في ضوء الشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
À la lumière des préoccupations qui ont déjà été soulevées concernant le recrutement d'enfants soldats, l'AMISOM a aidé le Gouvernement fédéral de la Somalie dans le dépistage des recrues potentielles dans les SNSF, afin de s'assurer qu'elles répondent aux critères requis, notamment l'âge pour le service militaire et le service dans la police. | UN | 52 - في ضوء الشواغل التي أثيرت سابقا فيما يتصل بتجنيد الأطفال، ساعدت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال الحكومة الاتحادية للصومال في فرز من يحتمل تجنيدهم في صفوف قوات الأمن الوطنية الصومالية لكفالة استيفائهم للمعايير المطلوبة، وخاصة بلوغهم السن المقبولة للانضمام إلى الخدمة في جهازي الجيش والشرطة. |
compte tenu des préoccupations au sujet des approvisionnements futurs, les activités opérationnelles ont été réduites afin de conserver une réserve minimum. | UN | وفي ضوء الشواغل بشأن إمدادات الوقود في المستقبل، أجريت تخفيضات في الأنشطة التنفيذية للحفاظ على حد أدنى من الاحتياطي. |
Il faut aussi que cesse le cycle de violence entre la bande de Gaza et le sud d'Israël, compte tenu des préoccupations d'Israël en matière de sécurité. | UN | ولا بد أن تتوقف دورة العنف بين قطاع غزة وجنوب إسرائيل، في ضوء الشواغل الأمنية لإسرائيل. |
compte tenu des préoccupations actuelles concernant les enquêtes et les poursuites menées dans les affaires de crimes de guerre en ex-Yougoslavie, le Bureau du Procureur contribue le plus largement possible aux mesures visant à renforcer les capacités régionales. | UN | وفي ضوء الشواغل المستمرة المتعلقة بالتحقيق في القضايا الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب وملاحقة مرتكبيها قضائيا، يساهم مكتب المدعي العام حاليا، بأقصى قدر ممكن، في التدابير الرامية إلى تعزيز القدرات المحلية. |
Ce type d'atelier pourrait également être utile à d'autres régions, notamment en raison des préoccupations manifestées par certaines Parties s'agissant des interdictions d'utilisations en vigueur. | UN | وقد يكون ذلك مفيداً لمناطق أخرى أيضاً، ولاسيما في ضوء الشواغل التي أعربت عنها بعض الأطراف فيما يتعلق بعمليات الحظر الحالية على تلك الاستخدامات. |
57. Par souci d'économie et de protection de l'environnement, le secrétariat a continué de s'efforcer d'utiliser les médias électroniques comme principale méthode de diffusion des textes de la CNUDCI. | UN | ٥٧- وفي ضوء الشواغل المتعلقة بالميزانية والبيئة، واصلت الأمانة بذل جهودها الرامية إلى استخدام الوسائط الإلكترونية بوصفها الطريقة الرئيسية لتعميم نصوص الأونسيترال. |
vu les problèmes décrits ci-dessus, il est pratiquement impossible d'en dresser la liste exhaustive. | UN | ومن شبه المستحيل، على ضوء الشواغل التي سُلط الضوء عليها أعلاه، أن تكون تلك القائمة شاملة. |
vu les préoccupations suscitées par la nécessité d'élever la représentation parlementaire des femmes, il a été décidé d'organiser un atelier englobant les quatre régions du pays. | UN | وفي ضوء الشواغل المتعلقة بضرورة زيادة تمثيل المرأة في البرلمان، تقرر عقد حلقة عمل تشمل جميع مناطق بابوا غينيا الجديدة الأربع. |
Sri Lanka convient de la nécessité de fournir à l'ONUDI des ressources financières suffisantes, stables et prévisibles, mais félicite le Secrétariat pour la flexibilité dont il a fait preuve pour parvenir à un consensus, eu égard aux préoccupations des États Membres concernant le budget. | UN | وتوافق سري لانكا على الحاجة إلى توفر اليونيدو على موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها ومضمونة، لكنها تثني على ما أبدته الأمانة من مرونة في إطار الجهود المبذولة من أجل توافق الآراء، في ضوء الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء بشأن الميزانية. |
On craignait en particulier que la Commission des finances ne finisse par devenir un organe politique qui examinerait le budget de l'Autorité essentiellement à la lumière de préoccupations politiques. | UN | وكان يخشى، بصورة محددة، أن تصبح اللجنة المالية في نهاية المطاف هيئة سياسية تدرس ميزانية السلطة بدرجة أولية في ضوء الشواغل السياسية. |
étant donné les préoccupations de sécurité de mon pays, qui sont bien réelles, je formule l'espoir que l'information contenue dans ce communiqué de presse permettra aux membres du Conseil de sécurité de comprendre le ferme attachement de mon gouvernement à l'application rapide et harmonieuse de l'Accord de paix de Lusaka. | UN | وآمل، في ضوء الشواغل اﻷمنية الصادقة لدى بلدي، أن تمكن المعلومات الواردة أدناه أعضاء مجلس اﻷمن من تفهم التزام حكومتي الراسخ بتنفيذ اتفاق لوساكا للسلام على وجه السرعة وبلا عوائق. |
92. Si toutes les publications récentes sont disponibles sous forme papier et sous forme électronique, des efforts sont actuellement faits pour recourir davantage aux médias électroniques pour tenir compte de préoccupations tant budgétaires qu'environnementales et, selon les nécessités, tirer parti aussi des capacités technologiques. | UN | 92- ورغم أنَّ جميع المنشورات الحديثة متاحة في نسخ ورقية وإلكترونيا، فالسعي جار للتوسّع في الاستعانة بالوسائل الإلكترونية في ضوء الشواغل المالية والبيئية وبما يتناسب مع القدرات التكنولوجية المتوفّرة. |