"ضوء المبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • la lumière des principes
        
    • compte tenu des principes
        
    • eu égard aux principes
        
    • light of the
        
    On s'interroge cependant sur les modalités de leur utilisation, notamment à la lumière des principes humanitaires. UN وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول طرائق استخدامها، خصوصاً على ضوء المبادئ الإنسانية.
    Le statut de ces ressources devrait donc être clarifié à la lumière des principes généraux énoncés dans la Convention. UN وعليه يتعين توضيح مركز هذه الموارد في ضوء المبادئ العامة التي تشتمل عليها اتفاقية قاع البحار.
    Les méthodes d'enseignement devraient refléter l'esprit et la philosophie de la Convention et s'en inspirer à la lumière des principes généraux qui y sont énoncés et des dispositions de l'article 29. UN ويوصَى بأن تهتدي طرق التدريس بروح وفلسفة الاتفاقية وبأن تعكسها، في ضوء المبادئ العامة للاتفاقية وأحكام المادة ٩٢.
    Le Groupe poursuivra ses efforts, mais il faut aussi s'attaquer à ces problèmes fondamentaux compte tenu des principes convenus à la Conférence de Londres. UN وسيواصل الفريق بذل جهوده في هذا الشأن بيد أنه من الضروري في الوقت ذاته التصدي للمسائل اﻷساسية في ضوء المبادئ المتفق عليها في مؤتمر لندن.
    eu égard aux principes généraux de la Convention, en particulier celui de l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité met aussi l'accent sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour résoudre le problème de la pauvreté des enfants et faire tous les efforts possibles pour veiller à ce que toutes les familles disposent de ressources et bénéficient de services suffisants. UN وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضاً على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر.
    Les méthodes d'enseignement devraient refléter l'esprit et la philosophie de la Convention et s'en inspirer à la lumière des principes généraux qui y sont énoncés et des dispositions de l'article 29. UN ويوصى بأن تهتدي طرق التدريس بروح وفلسفة الاتفاقية وبأن تعكسها، في ضوء المبادئ العامة للاتفاقية وأحكام المادة ٩٢.
    Ce droit devait être interprété à la lumière des principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وينبغي تفسير هذا الحق في ضوء المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل.
    39. Le Comité souligne qu'il importe d'appliquer toutes les dispositions de la Convention à la lumière des principes généraux énoncés dans les articles 2, 3, 6 et 12. UN ٩٣ - وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على ضوء المبادئ العامة الواردة فــــي المواد ٢ و ٣ و ٦ و ٢١ منها.
    286. Le Comité a décidé de consacrer son prochain débat thématique à l'examen des droits des enfants handicapés, en particulier à la lumière des principes généraux de la Convention. UN ٦٨٢- قررت اللجنة تكريس مناقشتها المقبلة بشأن مواضيع محددة للنظر في حقوق اﻷطفال الذين يعانون من صنوف عجز، لا سيما على ضوء المبادئ العامة للاتفاقية.
    La notion de bien ou d'intérêt de l'enfant doit être concrétisée par les autorités compétentes en fonction de chaque cas particulier et à la lumière des principes généraux du droit constitutionnel et international. UN ويجب أن تجسد السلطات المختصة مفهوم خير الطفل أو مصلحته حسب كل حالة خاصة وعلى ضوء المبادئ العامة للقانون الدستوري والقانون الدولي.
    55. Les règles et directives ainsi appelées à régir l'activité du Comité ont été interprétées à la lumière des principes généraux du droit international. UN ٥٥- وهذه القواعد والتوجيهات التي تنظم أنشطة الفريق قد فُسرت في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي.
    Des problèmes constitutionnels avaient été mentionnés dans trois pays concernant la présomption d'innocence, la charge de la preuve en matière pénale et la possibilité d'établir une infraction d'enrichissement illicite à la lumière des principes constitutionnels. UN وأشير إلى التحديات الدستورية في ثلاثة بلدان بخصوص افتراض البراءة، وعبء الإثبات الجنائي وإمكانية تجريم الإثراء غير المشروع في ضوء المبادئ الدستورية.
    L'orateur exhorte les États-Unis à examiner leur comportement à la lumière des principes qui ont présidé à leur fondation, car ils paraissent s'être écartés de la voie d'une démocratie authentique. UN وحث الولايات المتحدة على أن تنظر في سلوكها على ضوء المبادئ التي أُسـِّـست عليها، حيث يـبدو أنها قد انحرفت عن مسار الديمقراطية الحقيقية.
    À la lumière des principes et lignes directrices uniformes en matière d'enquête et de l'expérience récemment acquise par plusieurs membres de la Conférence en matière d'examen par les pairs, IOS a envisagé de recourir à un processus similaire d'examen par les pairs. UN وفي ضوء المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية الموحدة لإجراء التحقيقات لعام 2009 والتعلم من الخبرات المستقاة مؤخرا من استعراض الأقران الذي أجري للعديد من المنظمات الأعضاء في مؤتمر المحققين الدوليين، نظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الاضطلاع بعملية استعراض أقران مماثل.
    Le but de la visite était d'évaluer la situation des défenseurs des droits de l'homme au Togo à la lumière des principes énoncés dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN وكان الغرض من الزيارة هو تقييم حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في توغو في ضوء المبادئ الواردة في الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Nous devons, par le biais de l'Assemblée générale, continuer nos efforts pour mettre en œuvre la responsabilité de protéger à la lumière des principes directeurs de la Charte. UN ويجب علينا أن نواصل، من خلال الجمعية العامة، تطوير وسائل لتنفيذ المسؤولية عن الحماية في ضوء المبادئ التوجيهية التي أرساها الميثاق.
    La protection des jeunes sportifs doit être appréhendée à la lumière des principes énoncés dans la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN 6 - وينبغي النظر إلى مسألة حماية الشباب الرياضي في ضوء المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    49. compte tenu des principes inscrits dans sa Charte, l'Organisation des Nations Unies ne peut pas ne pas faire de la promotion de la femme l'un de ses objectifs fondamentaux. UN ٤٩ - وفي ضوء المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة فإن هذه المنظمة لا بد وأن تجعل النهوض بالمرأة أحد أهدافها اﻷساسية.
    Il a également déclaré que son secrétariat avait élaboré une législation type sur les droits et refuges des réfugiés, compte tenu des principes codifiés dans le droit international et des pratiques des États dans la région. UN كما أفادت اللجنة الاستشارية بأن أمانتها وضعت تشريعا نموذجيا بشأن حقوق وواجبات اللاجئين في ضوء المبادئ المدونة في القانون الدولي وممارسة الدول في المنطقة.
    eu égard aux principes généraux de la Convention, en particulier celui de l’intérêt supérieur de l’enfant, le Comité met aussi l’accent sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour résoudre le problème de la pauvreté des enfants et faire tous les efforts possibles pour veiller à ce que toutes les familles disposent de ressources et bénéficient de services suffisants. UN وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضا على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر.
    Members of the Government expressed support for this approach and agreed to undertake a comprehensive study which would review current government policy and develop cooperative strategies in light of the Guiding Principles on Internal Displacement, United Nations institutional arrangements and the experience gained from other national and regional seminars on internal displacement. UN وأعرب أعضاء الحكومة عن تأييدهم هذا النهج ووافقوا على إجراء دراسة شاملة تستعرض سياسة الحكومة الحالية وتستنبط استراتيجيات تعاونية في ضوء المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد داخلياً، وترتيبات الأمم المتحدة المؤسسية، والخبرة المكتسبة من الحلقات الدراسية الوطنية والإقليمية الأخرى بشأن التشرد داخلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus