À la lumière des informations présentées au paragraphe 106 du budget et des explications qui lui ont été fournies, le Comité approuve cette proposition. | UN | وفي ضوء المعلومات الواردة في الفقرة ١٠٦ من وثيقة الميزانية والتفسيرات المقدمة إلى اللجنة، توافق اللجنة على هذا المقترح. |
Le Conseil a entendu un exposé du secrétariat sur cette politique et examiné la question à la lumière des informations présentées. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى بيان من الأمانة بشأن السياسة المقترحة ونظر في المسألة في ضوء المعلومات المقدّمة. |
Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
Dans cette perspective et compte tenu des informations qu’il continue de recevoir sur la situation des Dalits, le Rapporteur spécial pourrait envisager, avec le Gouvernement indien, d’entreprendre une mission en Inde dans le courant de l’année 2000. | UN | ومن هذا المنطلق وفي ضوء المعلومات التي ما زال يحصل عليها بشأن حالة المنبوذين قد يدرس المقرر الخاص مع الحكومة الهندية احتمال القيام بزيارة إلى الهند خلال عام ٢٠٠٠. |
Au vu des informations ainsi recueillies, une décision de refus d'admission au séjour au titre de l'asile peut être prononcée sur le fondement de la menace grave à l'ordre public. | UN | وعلى ضوء المعلومات التي يتم تلقيها، يتخذ قرار رفض منح الإقامة في إطار اللجوء بسبب التهديد الخطير للنظام العام. |
Ces prévisions ont donc été révisées sur la base des informations les plus récentes. | UN | لذا فقد جرى تنقيح التقديرات على ضوء المعلومات الحالية. |
À la lumière des informations dont il dispose, le Comité conclut que ce grief est insuffisamment étayé et le déclare donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء المعلومات المعروضة على اللجنة، ترى أن هذا الادعاء لم يدعَّم بالأدلة الكافية، وعليه، تعلن أنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
À la lumière des informations dont il disposait, il a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10. |
Il a indiqué que cette demande pourrait être revue à la lumière des informations et commentaires reçus de l'État partie. | UN | وقال إنه يمكن إعادة النظر في هذا الطلب في ضوء المعلومات والتعليقات الواردة من الدولة الطرف. |
18. À la lumière des informations recueillies et des vérifications auxquelles il a procédé, le Groupe retient que : | UN | 18- وفي ضوء المعلومات المتاحة للفريق العامل وعمليات التحقق التي أجراها، يلاحظ الفريق ما يلي: |
A la lumière des informations dont il dispose, le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question. | UN | ويرى الفريق، في ضوء المعلومات المتوفرة لديه، أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضايا المذكورة وظروفها. |
À la lumière des renseignements dont il est saisi, le Comité considère que ces griefs n'ont pas été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | وترى اللجنة في ضوء المعلومات المعروضة عليها أن هذه الادعاءات لم تُدعم بالأدلة الكافية لأغراض المقبولية. |
À la lumière des renseignements dont il est saisi, le Comité considère que ces griefs n'ont pas été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | وترى اللجنة في ضوء المعلومات المعروضة عليها أن هذه الادعاءات لم تُدعم بالأدلة الكافية لأغراض المقبولية. |
Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
110. compte tenu des informations communiquées dans les chapitres qui précèdent et des problèmes évoqués ci-dessus, la section ci-après contient des propositions touchant une série de questions que le Groupe de travail à composition non limitée pourrait examiner. | UN | ٠١١ - على ضوء المعلومات الواردة في الفصول السابقة والمسائل التي حددت في الفرع أعلاه، يتضمن الفرع التالي اقتراحات تتعلق بمجموعة ممكنة من المسائل لكي يناقشها الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Au vu des informations les plus récentes, il est difficile d'accepter cette affirmation. | UN | ومن الصعب في ضوء المعلومات الحالية قبول هذا القول. |
Sur la base des informations fournies, les membres étaient d'avis que ces écarts ne seraient pas comblés par les autres éléments pris en compte dans la rémunération totale. | UN | وعلى ضوء المعلومات المقدّمة، رأى معظم الأعضاء أن تلك الفجوات لن تسدّ إذا ما أُخذ في الحسبان سائر العناصر الداخلة في الأجر الكلي الإجمالي. |
D'après les informations qui figurent dans le projet de budget-programme, le Comité consultatif n'a pas pu déterminer dans quelle mesure ses préoccupations ont été prises en compte par le Secrétariat. | UN | وفي ضوء المعلومات الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة كان من المتعذر أن تتيقن اللجنة من مدى معالجة اﻷمانة العامة لشواغل اللجنة. |
24. compte tenu des renseignements supplémentaires fournis dans le présent additif, pour assurer le financement de l'UNAVEM II au stade actuel, il semble que l'Assemblée devrait : | UN | ٢٤ - في ضوء المعلومات اﻹضافية المذكورة في هذه اﻹضافة، ترد أدناه اﻹجراءات التي تبدو مطلوبة، في الوقت الراهن، فيما يتصل بتمويل بعثة التحقق الثانية: |
8.1 Le Comité a examiné la requête en tenant compte de toutes les informations fournies par les parties, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. | UN | 8-1 نظرت اللجنة في الشكوى على ضوء المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، بموجب الفقرة 4 من المادة 22 |
Cependant, il estime que, au vu des renseignements transmis à maintes reprises aux autorités par lui-même et par des ONG internationales et locales, ce manque de sensibilisation est peut-être bien la marque d'un faible empressement à approfondir la question. | UN | بيد أنه على ضوء المعلومات التي نقلها المقرر الخاص نفسه ونقلتها منظمات غير حكومية دولية ومحلية، تكراراً، إلى السلطات، فإن نقص هذا الوعي ربما يعكس إلى حد بعيد عدم الاستعداد لتناول المشكلة عن قرب شديد. |
Le Comité n'a pas pu, à partir des informations qui lui ont été communiquées, se faire une idée précise du projet de restructuration des fonctions de gestion du matériel. | UN | ولم تستطع اللجنة، في ضوء المعلومات المتاحة، أن ترسم صورة واضحة عن العملية المقترحة لإعادة تشكيل هيكل مهام إدارة الممتلكات. |
Il a donc fait de son mieux pour procéder à une étude sur la base des renseignements dont il disposait et dans les délais qui lui étaient impartis. | UN | ولذلك، فقد أجرت اللجنة أفضل استعراض ممكن، في ضوء المعلومات المعروضة عليها وقيود الوقت المفروضة عليها. |
À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. | UN | ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل. |
21. À la lumière des éléments qui précèdent, le Groupe de travail a procédé à l'étude des cas en deux temps. | UN | 21- وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، نظر الفريق العامل في القضية على مرحلتين اثنتين. |
L'Unité d'appui à l'application actualisera ces recueils en fonction des informations supplémentaires communiquées. | UN | وستتولى الوحدة تحديث هذه الخلاصات في ضوء المعلومات الإضافية. |
e) Examen des montants estimatifs demandés par le requérant et révision des sommes demandées à la lumière d'informations complémentaires; | UN | (هـ) استعراض تقديرات التكاليف المقدمة من صاحب المطالبة وتعديل المبالغ المطالب بها في ضوء المعلومات الإضافية الواردة؛ |