Il s'est donc attaché, d'abord, à la définition de l'acte unilatéral à la lumière des débats qui ont eu lieu au sein de la Commission ainsi qu'à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وهكذا تم التركيز أولا على تعريف العمل الانفرادي على ضوء المناقشات التي جرت داخل لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |
* Texte établi à la lumière des débats de la Commission préparatoire à sa neuvième session. | UN | * أعد النص في ضوء المناقشات التي أجرتها اللجنة التحضيرية في دورتها التاسعة. |
À la lumière des discussions du Groupe de travail, la question sur laquelle insister est la promptitude de publication. | UN | وأضافت أنه في ضوء المناقشات التي أجراها الفريق العامل رئي أن الموضوع الذي يستأهل التأكيد هو موضوع سرعة النشر. |
150. Le Président a annoncé que le Bureau de l'Assemblée pour l'environnement examinerait la question plus avant à la lumière des discussions tenues au sein du Comité. | UN | وأعلن الرئيس أن مكتب جمعية البيئة سوف يواصل النظر في هذه المسألة في ضوء المناقشات التي دارت في اللجنة. |
Le Comité a aussi désigné M. Soofi pour remplacer M. Hüseynov comme Président du groupe de rédaction et a demandé au groupe de rédaction de finaliser son rapport en tenant compte des débats tenus par le Comité à sa treizième session. | UN | وعينت اللجنة أيضاً السيد صوفي ليحل محل السيد حسينوف رئيساً لفريق الصياغة، وطلبت إلى فريق الصياغة وضع تقريره في صيغته النهائية في ضوء المناقشات التي أجرتها اللجنة في دورتها الثالثة عشرة. |
Certaines délégations ont appuyé l’intention de la Commission de réexaminer cette directive à la lumière du débat sur les déclarations interprétatives, d’autant que le libellé en semblait trop vague. | UN | وأيدت بعض الوفود اعتزام اللجنة إعادة النظر في ذلك المبدأ التوجيهي في ضوء المناقشات المتعلقة باﻹعلانات التفسيرية، وخاصة ﻷن النص يبدو شديد الغموض. |
20. Le projet d'Accord fut révisé compte tenu des débats qui eurent lieu sur les diverses questions. | UN | ٢٠ - وادخلت على مشروع الاتفاق تنقيحات على ضوء المناقشات التي دارت بشأن مختلف المسائل. |
À la lumière des débats que nos dirigeants ont eus la semaine dernière, nous approchons ces responsabilités avec une inspiration renouvelée par l'impératif de l'action collective. | UN | ونحن، في ضوء المناقشات التي أجراها قادتنا الأسبوع الماضي، نباشر هذه المسؤوليات ونحن أكثر استلهاما لحتمية العمل الجماعي. |
Un projet d'ordre du jour provisoire de la deuxième session du Groupe de travail sera établi à la lumière des débats de la première session. | UN | سيقدم مشروع جدول أعمال مؤقت للدورة الثانية للفريق العامل في ضوء المناقشات في هذه الدورة. |
À la lumière des débats antérieurs, il nous semble que le problème principal posé par la réforme du Conseil comporte essentiellement deux aspects. | UN | في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان. |
Il a envisagé divers éléments, dont tous figurent dans les projets d'articles existants, et tenté d'améliorer le libellé des articles à la lumière des débats à la Sixième Commission et des observations écrites des gouvernements. | UN | وذكر أنه نظر في عناصر مختلفة ظهرت كلها في مشروع المواد الحالي ثم حاول تحسين صياغة المواد في ضوء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة والتعليقات الكتابية المقدمة من الحكومات. |
Les experts ont demandé, dans leurs conclusions concertées, que le document d'information thématique établi par le secrétariat soit révisé à la lumière des débats et soit présenté à la Commission à sa quatrième session au titre du point 3 de son ordre du jour. | UN | وطلب الاجتماع في استنتاجاته المتفق عليه تنقيح وثيقة القضايا الأساسية التي أعدتها الأمانة على ضوء المناقشات التي أُجريت وتقديمها إلى الدورة الرابعة للجنة في إطار البند 3 من جدول الأعمال. |
À la lumière des discussions menées durant ces réunions, le Service consultatif a commencé à élaborer et publier des principes directeurs offrant aux législateurs des conseils pratiques au sujet de plusieurs questions techniques se rapportant à la répression des crimes de guerre. | UN | وفي ضوء المناقشات التي جرت أثناء الاجتماعين شرعت الدائرة الاستشارية في وضع ونشر مبادئ توجيهية توفر التوجيه العملي للمشرعين بشأن المسائل الفنية المختلفة المتصلة بقمع جرائم الحرب. |
Un complément d'information a été sollicité en ce qui concerne les faits récents touchant l'évaluation au PNUD, en particulier à la lumière des discussions tenues lors de la deuxième session ordinaire de 1996. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن التطورات اﻷخيرة في مجال التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |
Un complément d'information a été sollicité en ce qui concerne les faits récents touchant l'évaluation au PNUD, en particulier à la lumière des discussions tenues lors de la deuxième session ordinaire de 1996. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن التطورات اﻷخيرة في مجال التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |
Un complément d'information a été sollicité en ce qui concerne les faits récents touchant l'évaluation au PNUD, en particulier à la lumière des discussions tenues lors de la deuxième session ordinaire de 1996. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن التطورات اﻷخيرة في مجال التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |
À sa neuvième session, le Comité consultatif a prié le groupe de rédaction de finaliser l'étude en tenant compte des débats tenus par le Comité pendant la session, en vue de la soumettre au Conseil à sa vingt-deuxième session. | UN | وطلبت اللجنة، في دورتها التاسعة، إلى فريق الصياغة أن يستكمل التقرير في ضوء المناقشات التي أجرتها اللجنة في تلك الدورة، بغية تقديم الدراسة إلى المجلس في دورته الثانية والعشرين. |
4. Prie le groupe de rédaction de finaliser son projet de déclaration sur le droit des peuples à la paix en tenant compte des débats du Comité consultatif à sa huitième session, et de le soumettre au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session; | UN | 4- تطلب إلى فريق الصياغة أن يضع اللمسات الأخيرة على عمله المتعلق بمشروع إعلان بشأن حق الشعوب في السلام، في ضوء المناقشات التي تُجريها اللجنة الاستشارية في دورتها الثامنة وأن يقدم المشروع إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين؛ |
À la lumière du débat qui a eu lieu lors de la session précédente, l'intervenant a établi son propre projet de modification en consultation avec les membres du Comité qui avaient soumis des propositions et avec les autres membres participant à la session en cours. | UN | وأشار إلى أنه أعد، في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة السابقة، مشروع التعديل المقترح منه بالتشاور مع أعضاء اللجنة الذين قدموا اقتراحات، ومع الأعضاء الآخرين الحاضرين في هذه الدورة. |
Les documents présentés avaient été établis compte tenu des débats de la conférence. | UN | وأضيفت تفاصيل أخرى إلى اﻷوراق المقدمة وذلك في ضوء المناقشات التي جرت هناك. |
A l'issue des débats qui ont eu lieu au cours de cette réunion, et après plus ample réflexion, le Gouvernement liechtensteinois est plus que jamais convaincu de l'intérêt que pourrait présenter l'examen de ces questions dans l'instance plus vaste que constitue l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء المناقشات التي دارت خلال ذلك الاجتماع، وبعد مزيد من التدبر أصبحت حكومة لختنشتاين أكثر اقتناعا منها في أي وقت مضىبالامكانات القيمة للنظر في هذه المسائل في محفل الجمعية العامة اﻷوسع نطاقا. |
Le présent document a été établi en fonction des débats tenus en mai 2013 et vise à suggérer la marche à suivre pour organiser les idées dégagées durant ces débats et à soulever les questions qui pourraient aider les participants au Groupe de travail à composition non limitée à élaborer les propositions demandées par le Président. | UN | 1- الهدف من هذه الوثيقة، التي أعدت في ضوء المناقشات التي أُجريت في أيار/ مايو 2013، هو اقتراح طريقة للمضي قُدماً في تنظيم الأفكار التي ظهرت في أثناء هذه المناقشات وإثارة مسائل قد تساعد المشاركين في الفريق العامل المفتوح العضوية في وضع المقترحات التي طلبها الرئيس. |
Sur la base des entretiens qu'elle a eus avec ses interlocuteurs ainsi que des conclusions tirées des divers échanges, la mission du Conseil de sécurité, tout en réaffirmant la pertinence des éléments contenus dans son mandat recommande : | UN | 33 - إن بعثة مجلس الأمن، في ضوء المناقشات التي أجريت بين البعثة ومحاوريها والنتائج المستخلصة من مختلف اللقاءات، إذ تؤكد من جديد أهمية العناصر الواردة في اختصاصاتها، توصي بما يلي: |
compte tenu des discussions avec les parties, l'équipe chargée de l'examen a estimé qu'il était peu probable que les parties s'entendent à moyen terme pour mener à bien la mise en œuvre intégrale de l'accord. | UN | وفي ضوء المناقشات التي دارت مع الطرفين، خلص الفريق المعني بالاستعراض إلى أن اجتماع الطرفين في الأجل المتوسط من أجل استكمال تنفيذه غير مرجح. |
UNIFEM reverra ses stratégies à la lumière des délibérations et recommandations du Conseil d'administration, tout en tenant dûment compte des recommandations qui seront formulées par l'Assemblée générale à sa session en cours. | UN | وسوف يجري استعراض هذه الاستراتيجيات في ضوء المناقشات التي يجريها المجلس التنفيذي والتوصيات التي يصدرها، وسيعطى أيضا الاعتبار الواجب للتوصيات التي تصدرها الجمعية العامة في دورتها الراهنة. |
Cependant, vu les discussions qui se sont tenues au sein de la Commission sur cette question, M. Yamazaki reconnaît qu'il sera difficile de trouver un meilleur moyen de comptabiliser l'actualisation des coûts. | UN | بيد أنه في ضوء المناقشات التي جرت داخل اللجنة السابقة حول هذه المسألة، فإنه يقر بأن إيجاد وسيلة أفضل لحساب إعادة تقدير التكاليف أمراً صعباً. |