"ضوء الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • la lumière de la situation
        
    • compte tenu de la situation
        
    • contexte de la situation
        
    • étant donné la situation
        
    • vu de la situation
        
    • la lumière des conditions
        
    • tenant compte de la situation
        
    • tenu des conditions
        
    Les autorités néerlandaises devaient donc évaluer le cas à la lumière de la situation en Mongolie. UN لذلك، فقد كان يتعين على السلطات في هولندا أن تقيّم الحالة في ضوء الوضع في منغوليا.
    La structure et la composition des forces de la MINUSTAH resteront à l'examen à la lumière de la situation sur le terrain et de l'évolution des facteurs de risque probables. UN وسيبقى هيكل قوات البعثة وتشكيلتها قيد الاستعراض في ضوء الوضع الميداني وتطور الأخطار المحتملة.
    compte tenu de la situation actuelle sur le terrain, la délégation éthiopienne appuie pleinement le budget de la FISNUA proposé par le Secrétaire général. UN وختم بالقول إن وفده، في ضوء الوضع الراهن على الأرض، يؤيد تماما ميزانية البعثة التي اقترحها الأمين العام.
    compte tenu de la situation internationale actuelle, les questions relatives à la non-prolifération seront probablement au centre de la Conférence. UN وفي ضوء الوضع الدولي الراهن، فإن القضايا المتعلقة بعدم الانتشار النووي ستكون موضع تركيز رئيسي من جانب المؤتمر.
    Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له.
    Le Comité consultatif s'est enquis des raisons d'une telle demande étant donné la situation de trésorerie favorable du fonds du plan-cadre d'équipement. UN وتساءلت اللجنة الاستشارية عن أسباب هذا الطلب في ضوء الوضع النقدي الإيجابي لصندوق المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Il faudrait faire en sorte que les travaux de la mission et autres efforts internationaux, tels que ceux de la Mission d’observation diplomatique au Kosovo, ne fassent pas double emploi, et évaluer, au vu de la situation, dans quelle mesure le mandat en vigueur restait valide. UN وينبغي توخي الحيطة من عدم ازدواجية أعمال البعثة وسائر الجهود الدولية، مثل بعثة المراقبين الدبلوماسيين في كوسوفو، مع إجراء تقييم، في ضوء الوضع في ذلك الوقت، لمدى صلاحية الولاية القائمة.
    À la lumière de la situation actuelle, la décision a été prise de renforcer les capacités de l'IND pour lui permettre de traiter 500 affaires par an. UN وفي ضوء الوضع الحالي، اتخذ قرار بتوسيع قدرة دائرة الهجرة والتجنيس بما يمكنها من إجراء التحقيق في 500 قضية في السنة.
    La répartition de la charge de la preuve est donc fonction de la situation personnelle de l'étranger, laquelle est appréciée en partie à la lumière de la situation générale dans le pays d'origine. UN وبالتالي، فإن تقسيم عبء الإثبات يستند إلى الظروف الفردية للأجنبي، التي يجري تقييمها جزئياً في ضوء الوضع العام في البلد الأصلي.
    La question de l'adhésion à cette convention doit être considérée à la lumière de la situation actuelle et du contexte régional général, et le Gouvernement continue à l'examiner régulièrement. UN ويجب بحث الانضمام إلى هذه الاتفاقية في ضوء الوضع القائم والسياق الإقليمي العام. ولا تزال هذه المسألة تُعرَض على نظر الحكومة بانتظام.
    Les deux côtés prennent des engagements bien que la Déclaration stipule aussi en son paragraphe 13 que les engagements < < doivent être interprétés à la lumière de la situation propre à chaque pays partenaire > > . UN وإذا كان الجانبان قد تعهدا في الإعلان بتنفيذ التزامات معينة، فإن الإعلان ينص أيضا في الفقرة 13 على " ضرورة ترجمة الالتزامات في ضوء الوضع المحدد لكل بلد شريك " .
    Le Comité interdépartemental du Répertoire de la Charte a tenu deux réunions, pour examiner entre autres l'état d'avancement de la publication à la lumière de la situation présente, et a été d'avis que les activités en rapport avec le Répertoire dépendraient de la mobilisation des ressources mobilisées en fonction de ce que l'Assemblée déciderait à l'avenir. UN وقد عقدت اللجنة المشتركة بين الإدارات المعنية بمرجع ممارسات الميثاق جلستين، كي تقوم بأمور منها استعراض حالة النشر في ضوء الوضع الراهن، وارتأت أن الأنشطة المتصلة بالمرجع سترتهن بتعبئة الموارد في ضوء أي مقرر تتخذه الجمعية مستقبلا.
    Mme Mijatović a ajouté que, compte tenu de la situation dramatique sur le terrain, il était impératif d'agir plutôt que de mettre au point de nouvelles conventions internationales. UN وأفادت السيدة مياتوفيتش بأنه في ضوء الوضع المأساوي على الأرض، لا بد من التحرّك بدل إعداد اتفاقيات دولية جديدة.
    Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong s'est employé sans relâche à protéger les droits de l'homme compte tenu de la situation. UN وقد بذلت حكومة هونغ كونغ، الصين، جهودا متواصلة لحماية حقوق الإنسان في ضوء الوضع الفعلي.
    Toutefois, qu'il me soit permis d'exposer brièvement le point de vue et la conception de la Pologne concernant la Conférence du désarmement, compte tenu de la situation qu'elle traverse aujourd'hui. UN وأود، إن سمحتم، أن أبين أيضاً، باقتضاب، موقف بولندا وتخيلها فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح على ضوء الوضع الراهن.
    compte tenu de la situation stratégique actuelle, l'Italie donne la priorité aux questions nucléaires. UN وفي ضوء الوضع الاستراتيجي الراهن تعطي إيطاليا الأولوية للقضايا النووية.
    14. L'émergence du mouvement militant maoïste doit être analysée dans le contexte de la situation économique, sociale et politique actuelle du pays. UN 14- ويتعين النظر إلى ظهور الحركة الماوية المحاربة هذه في ضوء الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الحاضر في نيبال.
    Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له.
    étant donné la situation actuelle, le soutien tangible de la communauté internationale sous forme d'une assistance économique, financière et technique au peuple palestinien est d'une extrême importance. UN وفي ضوء الوضع الراهن يكتسب الدعم الملموس الذي يمكن أن يقدمه المجتمع الدولي إلى الشعب الفلسطيني في شكل مساعدات اقتصادية ومالية وتقنية، أقصى درجات اﻷهمية.
    Le Comité consultatif s'est enquis des raisons d'une telle demande étant donné la situation de trésorerie favorable du fonds du plan-cadre d'équipement. UN وتساءلت اللجنة الاستشارية عن أسباب هذا الطلب في ضوء الوضع النقدي الإيجابي لصندوق المخطط العام.
    Au vu de la situation financière précaire du Centre, le projet de résolution engage les États, les organisations gouvernementales et non gouvernementales internationales et les fondations à verser des contributions volontaires en vue de renforcer les programmes et activités du Centre régional. UN وفي ضوء الوضع المالي الخطير للمركز يناشد مشروع القرار الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات تقديم تبرعاتها بغية تدعيم البرامج والأنشطة التي يضطلع بها المركز الإقليمي.
    :: Formulation, à l'intention du commandant de la Force, de recommandations sur le renforcement du dispositif physique de sécurité pour le camp Faouar, le camp Ziouani, le bureau de représentation à Damas et les positions de la FNUOD à la lumière des conditions actuelles de sécurité UN :: تقديم توصيات إلى قائد القوة بشأن تحسين الوضع الأمني المكاني لمعسكر نبع الفوار ومعسكر عين زيوان ومكتب التمثيل في دمشق ومواقع القوة في ضوء الوضع الأمني الراهن
    Agissant dans un esprit de bonne volonté et en tenant compte de la situation particulière qui prévaut au sein de la Première Commission, nous voudrions une fois encore, comme la délégation bélarussienne l'a toujours fait sur un grand nombre d'autres questions particulières, notamment sur celles qui ont directement trait aux questions du désarmement, donner la preuve de notre attitude constructive. UN وبروح حسن النية، وفي ضوء الوضع المحدد القائم في اللجنة اﻷولى، أود أن أدلل مرة أخرى على اتخاذنا موقفــــا بناء، وهو الموقف المعهود دائما عن وفد جمهوريــــة بيلاروس تجاه طائفة كاملة من المسائل المحددة اﻷخرى، بما في ذلك مسائل لها صلة مباشرة تماما بقضايا نزع السلاح.
    Formulation, à l'intention du commandant de la Force, de recommandations sur le renforcement du dispositif physique de sécurité pour le camp Faouar, le camp Ziouani, le bureau de représentation à Damas et les positions de la Force compte tenu des conditions de sécurité UN تقديم توصيات إلى قائد القوة بشأن تحسين الوضع الأمني المكاني لمعسكر نبع الفوار ومعسكر عين زيوان ومكتب التمثيل في دمشق ومواقع القوة في ضوء الوضع الأمني الراهن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus