"ضوء تلك" - Traduction Arabe en Français

    • la lumière de ces
        
    • compte tenu de ces
        
    • vu de ces
        
    • la lumière de cette
        
    • la base de ces
        
    • tenant compte de ces
        
    • la lumière des
        
    • raison de ces
        
    • ayant ces
        
    • compte tenu de cette
        
    • cela étant
        
    • issue de ces
        
    • ces conditions
        
    • compte tenu desquelles
        
    • nationales effectives par rapport aux
        
    À la lumière de ces réalités manifestes, je voudrais réaffirmer que la définition d'une solution de compromis est la seule manière d'aller de l'avant. UN وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام.
    C'est donc à la lumière de ces faits nouveaux que la délégation sierra léonaise prend la parole devant la Commission. UN وأضاف أنه في ضوء تلك التطورات، قرر وفده التحدث إلى اللجنة.
    compte tenu de ces événements, le Comité a noté qu'il fallait d'urgence faire en sorte que les services spatiaux soient plus largement utilisés dans la gestion des catastrophes. UN وفي ضوء تلك الأحداث، أشارت اللجنة إلى الحاجة الماسة لضمان استعمال الخدمات الفضائية على نطاق أوسع في إدارة الكوارث.
    Au vu de ces dangers, ma délégation reste inquiète de la détérioration signalée dans le secteur de la sécurité. UN وفي ضوء تلك الشواغل يظل وفدي يشعر بالقلق من التدهور المبلغ عنه في القطاع الأمني.
    Il serait peut-être bon que le groupe de planification revoie, à la lumière de cette péripétie, les méthodes de rédaction de la Commission. UN وربما كان ينبغي لفريق التخطيط أن يستعرض، في ضوء تلك التجربة، أساليب الصياغة المتبعة في لجنة القانون الدولي.
    Sur la base de ces données et renseignements, le Groupe a examiné la question afin de formuler des recommandations visant à améliorer la tenue du Registre et à y apporter de nouvelles modifications. UN وقام الفريق في ضوء تلك البيانات والمعلومات باستعراض عمل السجل بهدف تقديم توصيات لتعزيز عمله وزيادة تطويره.
    Étant donné que le nouveau système sera lancé sous peu, il importe de préciser sans tarder toutes les questions en suspens en tenant compte de ces principes. UN وعلى ضوء تلك المبادئ، ينبغي إيضاح جميع المسائل المعلّقة في أقرب وقت ممكن نظرا لاقتراب موعد بدء العمل بالنظام الجديد.
    Elle espère qu'à la lumière de ces révisions, le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. UN وأعربت عن الأمل، في ضوء تلك التنقيحات، في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    Il a été proposé que le secrétariat révise le projet à la lumière de ces observations et soumette le texte amendé à la prochaine réunion annuelle. UN واقترح أن تُنقح الأمانة المشروع في ضوء تلك التعليقات وأن تعرض النص المعدل على الاجتماع السنوي القادم.
    Le temps est venu d'évaluer le rôle et le statut de l'Organisation à la lumière de ces difficultés. UN وأضافت أن الوقت قد حان لتقييم دور المنظمة ووضعها في ضوء تلك التحديات.
    A la lumière de ces objections, le Comité a décidé de ne pas adopter la proposition mais de la consigner en annexe au rapport de la session. UN وفي ضوء تلك الاعتراضات لم تعتمد اللجنة حزمة الحل التوفيقي، ولكنها وافقت على عرض جوهره في مرفق لتقرير الدورة.
    A la lumière de ces objections, le Comité a décidé de ne pas adopter la proposition mais de la consigner en annexe au rapport de la session. UN وفي ضوء تلك الاعتراضات لم تعتمد اللجنة حزمة الحل التوفيقي، ولكنها وافقت على عرض جوهره في مرفق لتقرير الدورة.
    compte tenu de ces événements, le Comité a noté qu'il fallait d'urgence faire en sorte que les services spatiaux soient plus largement utilisés dans la gestion des catastrophes. UN وفي ضوء تلك الأحداث، أشارت اللجنة إلى الحاجة الماسة لضمان استعمال الخدمات الفضائية على نطاق أوسع في إدارة الكوارث.
    compte tenu de ces difficultés, on a émis la crainte que ces travaux n'aboutissent pas. UN وفي ضوء تلك الصعوبات أعرب البعض عن الخشية من ألا يصل العمل إلى خاتمة موفقة.
    Au vu de ces constats, le niveau atteint par les dépenses militaires est problématique. UN وفي ضوء تلك البيانات، فإن المستوى الذي وصل إليه الإنفاق العسكري ينطوي على مشاكل.
    Au vu de ces considérations, l'État partie réfute la conclusion du Comité en ce qui concerne la violation des droits de l'auteur. UN وفي ضوء تلك الاعتبارات، فإن الدولة الطرف لا توافق على استنتاج اللجنة بشأن انتهاك حقوق صاحبة البلاغ.
    À la lumière de cette expérience, cette méthode a été utilisée pour un nombre croissant de missions d'observation électorale. UN وعلى ضوء تلك التجربة، يستخدم هذا النهج في عدد متزايد من بعثات مراقبة الانتخابات.
    Sur la base de ces évaluations, elle concevra des interventions stratégiques et appuiera leur exécution, notamment sous forme de coopération technique et de conseils d'experts pour ce qui est de la création et du renforcement des organismes chargés d'organiser les élections. UN وستقوم الشعبة، في ضوء تلك التقييمات، بصياغة استجابات استراتيجية وتوفير التوجيه اللازم لتنفيذها، بما في ذلك التعاون التقني ومشورة الخبراء في مجال إنشاء وتعزيز هيئات إدارة الانتخابات.
    tenant compte de ces éléments, le BNUS a entamé une nouvelle série de consultations avec les donateurs traditionnels et commencé à prospecter pour en trouver de nouveaux. UN وعلى ضوء تلك الاعتبارات بدأ المكتب جولة جديدة من المشاورات مع المانحين التقليديين، كما بدأ في تقصي احتمالات جذب مانحين جدد.
    La Commission a demandé aux parties de lui soumettre par écrit les observations que leur inspirait le projet de mandat, qui pourra être amendé à la lumière des remarques formulées. UN وطلبت اللجنة من الطرفين تقديم تعليقاتهما خطيا بشأن مشروع الصلاحيات، وقد تعدلها في ضوء تلك التعليقات.
    C'est précisément en raison de ces caractéristiques de la Convention sur le génocide, et compte tenu du fait qu'il était souhaitable qu'un grand nombre d'États y adhèrent, que la Cour a adopté son approche à l'égard des réserves. UN وفي ضوء تلك السمات وبالتحديد سمات معاهدة منع جريمة إبادة اﻷجناس، وفي ضوء مدى استصواب الانضمام إليها على نطاق واسع، حددت المحكمة نهجها إزاء التحفظات.
    Le Groupe examinera les réformes proposées en ayant ces objectifs à l'esprit. UN وقال إن المجموعة ستدرس التغييرات المقترحة على ضوء تلك الأهداف.
    compte tenu de cette observation, il a été proposé de laisser les deux dispositions séparées. UN واقترح في ضوء تلك الملاحظة أن يبقى الحكمان مستقلين.
    cela étant, il souligne que, lorsqu'on organisera une mission, il faudra envisager la stratégie de sortie. UN وفي ضوء تلك الظروف تؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة المراعاة الكاملة لوجود استراتيجية للانسحاب عند التخطيط لبعثات جديدة.
    Les consultations se poursuivent et les Coprésidents décideront comment procéder en ce qui concerne la deuxième partie, compte tenu de l'issue de ces consultations. UN وسيقرر الرئيسان المشاركان كيفية المضي قدما بالجزء الثاني في ضوء تلك المشاورات.
    Dans ces conditions, la coopération secteur privé-secteur public dans le domaine de l'infrastructure n'était pas tâche facile. UN وفي ضوء تلك الخصائص، لا يزال التعاون بين القطاعين الخاص والعام في مجال البنية التحتية يشكِّل تحدياً.
    Le Sous-Comité a reçu beaucoup d'observations utiles sur ses rapports annuels antérieurs, compte tenu desquelles il a décidé d'utiliser le présent rapport et les suivants non seulement pour rendre compte de ses activités mais aussi pour réfléchir sur celles-ci. UN فقد تلقت اللجنة الفرعية تعليقات مفيدة جداً على تقاريرها السنوية السابقة، وقررت في ضوء تلك التعليقات ألا تستخدم هذا التقرير والتقارير المقبلة لتسجيل أنشطتها فحسب، وإنما أيضاً لإنعام النظر في تلك الأنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus