En tenant compte de toutes les informations disponibles, le comité concerné examine le rapport avec les représentants du gouvernement. | UN | وتدرس اللجنة المعنية التقرير مع ممثلين للحكومة، في ضوء كل المعلومات المتاحة. |
En tenant compte de toutes les informations disponibles, le Comité examine le rapport avec les représentants du gouvernement. | UN | وتتدارس اللجنة التقرير مع ممثلين للحكومة، في ضوء كل المعلومات المتاحة. |
9. Le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations qui lui avaient été soumises par les parties, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. | UN | ٩- نظرت اللجنة في البلاغ في ضوء كل المعلومات التي أتيحت لها من قبل الطرفين، وفقا للفقرة ٤ من المادة ٢٢ من الاتفاقية. |
Le Comité rend une décision à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été apportés par le requérant et par l'État partie. | UN | 119- وتتخذ اللجنة قرارها في الشكوى في ضوء كل المعلومات التي يتيحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف. |
Au vu de l'ensemble des circonstances, le Comité ne peut accepter l'argument de la requérante, selon lequel elle serait recherchée onze années après l'incident décrit, et alors qu'elle n'a jamais été engagée politiquement en RDC. | UN | وفي ضوء كل هذه الظروف، لم تقتنع اللجنة بما دفعت به صاحبة الشكوى بشأن استمرار البحث عنها بعد مرور 11 عاماً على الحادثة المذكورة، وهي التي لم يكن لها أبداً نشاط سياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
compte tenu de toutes ces considérations, nous pensons que les élections devraient avoir lieu les 26, 27 et 28 avril. | UN | وفي ضوء كل هذا، نعتقد أن الانتخابات ينبغي أن تجــــرى في أيام ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ نيسان/أبريل. |
10.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations que les parties lui avaient communiquées conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٠١-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا البلاغ في ضوء كل ما أتاحته لها اﻷطراف من معلومات، على نحو ما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
10.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations que les parties lui avaient communiquées conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٠١-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق الانسان في هذا البلاغ في ضوء كل ما أتاحته لها اﻷطراف من معلومات، على نحو ما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
9.1 Conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées. | UN | 9-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها الطرفان وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
7.1 Conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées. | UN | 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذين البلاغين في ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها الطرفان وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
10.1 Conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées. | UN | 10-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ في ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها الطرفان وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
8.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations communiquées par les parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 8-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ على ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها الطرفان على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité rend une décision à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été apportés par le requérant et par l'État partie. | UN | 105- وتتخذ اللجنة قرارها في الشكوى في ضوء كل المعلومات التي يتيحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف. |
91. Le Comité formule une décision à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été apportés par le requérant et par l'État partie. | UN | 91- وتتخذ اللجنة قرارها في الشكوى في ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف. |
Le Comité formule une décision à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été apportés par le requérant et par l'État partie. | UN | 91 - وتتخذ اللجنة قرارها في الشكوى في ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف. |
Au vu de l'ensemble des circonstances, le Comité ne peut accepter l'argument de la requérante, selon lequel elle serait recherchée 11 années après l'incident décrit, et alors qu'elle n'a jamais été engagée politiquement en RDC. | UN | وفي ضوء كل هذه الظروف، لم تقتنع اللجنة بما دفعت به صاحبة الشكوى بشأن استمرار البحث عنها بعد مرور 11 عاماً على الحادثة المذكورة، وهي التي لم تتعاط أبداً الشأن السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Enfin, compte tenu de toutes ces considérations, la délégation de la Fédération de Russie souhaite présenter une motion tendant à ce que l'Assemblée ne se prononce pas sur le projet de résolution et à ce qu'il soit procédé à un vote à ce sujet. | UN | وأخيراً، في ضوء كل هذه الاعتبارات، يود وفد الاتحاد الروسي أن يقترح عدم البت في مشروع القرار، وأن يجري التصويت على هذا الأساس. |
Compte tenu de tout ce qui précède, il est évident que la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies ne fait que s'accroître. | UN | وفي ضوء كل ما تقدم، من الواضح أن مسؤولية الأمم المتحدة تتعاظم وحسب. |
Si tel est le cas, la conséquence du manquement du vendeur doit être déterminée à la lumière de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة. |
Au vu de tout cela, il a pu sembler que la Feuille de route ne pourrait pas être mise en œuvre et que le Quatuor aurait beaucoup de difficultés à poursuivre le travail. | UN | وفي ضوء كل هذا، بدا الأمر وكأنه لا يمكن تنفيذ خريطة الطريق وأن استمرار المجموعة الرباعية في العمل سيكون بالغ الصعوبة. |
À la lumière de tout ceci, il n'est pas surprenant que, des quelque 225 000 personnes expulsées de la province en 1999, il n'y ait eu à ce jour qu'environ 3 000 retours que l'on puisse qualifier de durables. | UN | وعلى ضوء كل ما تقدم، ليس من المستغرب أنه من بين 000 225 شخص تقريبا طردوا من المقاطعة في عام 1999، لا يوجد هناك إلا حوالي 000 3 حالة عودة حتى الآن يمكن وصفها بأنه مستدامة. |
7.1 Le Comité a examiné la communication au regard de toutes les informations fournies par les parties. | UN | ٧-١ نظرت اللجنة في البلاغ على ضوء كل المعلومات المقدمة من اﻷطراف من معلومات. |
Il convient de fixer ces délais en tenant compte de chaque méthode de passation, des moyens de communication utilisés et du caractère national ou international de la passation. | UN | وهذه المدد الدنيا يجب أن تقرَّر على ضوء كل طريقة اشتراء ووسيلة الاتصال المستخدمة وما إذا كان الاشتراء محليا أو دوليا. |
Nous avons bien sûr dépassé le plafond qui avait été fixé, mais il n'est jamais suffisant au regard de tout ce qui est attendu du Fonds. | UN | وبطبيعة الحال، تجاوزنا الغايات المحددة، ولكن ذلك ليس أمرا كافيا، بالطبع، في ضوء كل الأعمال المتوقعة من الصندوق. |