Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Dans les circonstances de la cause, le Comité conclut à une violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك، وفي ضوء ملابسات الحالة، تخلص اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Il a également conclu que les éléments de preuve présentés par le Bangladesh ne prouvaient pas l'existence d'un accord tacite ou de facto et que, dans les circonstances de l'espèce, les conditions de l'estoppel n'étaient pas réunies. | UN | وارتأت المحكمة أيضا أن الأدلة التي قدمتها بنغلاديش لا تثبت وجود أي اتفاق ضمني أو فعلي، كما رأت، على ضوء ملابسات القضية، أن لا وجود لحالة إغلاق حكمي. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة. |
À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité conclut qu'il y a eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أنه حصلت مراجعة جدية لقرار الإدانة والحكم الصادرين عن المحكمة. |
Par conséquent, il faudrait parler de < < renonciation valable > > et laisser les règles de droit général déterminer ce qui constitue une renonciation valable dans les circonstances particulières. | UN | ومن ثم يجب الإشارة إلى وجود " تنازل صحيح " وإعمال القواعد العامة للقانون للبت في توفر أركان الموافقة الصحيحة في ضوء ملابسات الموضوع. |
Au vu des circonstances propres à l'espèce, en particulier du caractère fondamental des obligations relatives aux droits de l'homme qui avaient été violées par la République démocratique du Congo, la Cour a fait droit à la demande de réparation sous forme d'indemnisation présentée par la Guinée à raison des dommages subis par M. Diallo. | UN | ولم يثبت للمحكمة وقوع أي من تلك الانتهاكات. وعلى ضوء ملابسات القضية، وخاصة الطابع الأساسي لالتزامات حقوق الإنسان التي انتهكت، أيدت المحكمة مطالبة غينيا بالجبر في شكل تعويض عما لحق بالسيد ديالو من أضرار. |
En conséquence, le Comité a conclu que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
En conséquence, le Comité conclut que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
4.5 Plusieurs éléments montrent que l'auteur a bénéficié d'un traitement raisonnable, nécessaire, approprié et prévisible, qui était proportionné aux buts recherchés dans les circonstances de l'espèce. | UN | 4-5 وثمة عوامل عديدة تثبت أن صاحب البلاغ عومل بالطريقة المناسبة والواجبة والملائمة التي يمكن التنبؤ بها، وبما يتناسب مع الغايات المنشودة في ضوء ملابسات القضية. |
Le Comité conclut donc que, dans les circonstances de l'espèce, les faits tels qu'ils ont été présentés font apparaître une violation des droits que M. Iskandarov tient de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها، في ضوء ملابسات القضية محل النظر، تكشف عن انتهاك لحقوق السيد إسكندروف المكفولة بموجب المادة 7 من العهد. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la soumission des communications et, dans les circonstances de la présente affaire, il ne considère pas que le délai constitue un abus du droit de plainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل لتقديم البلاغات، وأنها لا ترى، في ضوء ملابسات هذه القضية، أن التأخير يبلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
4.5 Plusieurs éléments montrent que l'auteur a bénéficié d'un traitement raisonnable, nécessaire, approprié et prévisible, qui était proportionné aux buts recherchés dans les circonstances de l'espèce. | UN | 4-5 وثمة عوامل عديدة تثبت أن صاحب البلاغ عومل بالطريقة المناسبة والواجبة والملائمة التي يمكن التنبؤ بها، وبما يتناسب مع الغايات المنشودة في ضوء ملابسات القضية. |
En conséquence, le Comité conclut que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
De nos jours, les personnes suspectées de terrorisme font l'objet d'un interrogatoire et leurs aveux éventuels sont enregistrés. Elles sont ensuite déférées à un tribunal qui applique la loi islamique et choisit dans l'échelle des peines celle que justifient les circonstances de l'espèce. | UN | أما الإجراءات النظامية المتبعة في التحقيق مع مرتكبي الجرائم الإرهابية فتتمثل في تسجيل اعترافات المتهم ثم إحالته إلى القضاء للفصل في قضيته بالوجهة الشرعية ومن ثم إصدار عقوبة شرعية بحقه وذلك على ضوء ملابسات القضية. |
6.8 Dans les circonstances de l'espèce, le Comité est d'avis que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité qu'il a été contraint d'accepter le témoignage à charge d'un témoin de l'accusation. | UN | 6-8 وفي ضوء ملابسات القضية، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أنه أُرغم على قبول الإفادات المدينة التي أدلى بها شاهد الإثبات. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة. |
La Cour doit par suite se demander à la lumière des circonstances de chaque espèce si l'écoulement du temps rend une requête irrecevable > > . | UN | ولذلك يترك لتقدير المحكمة أن تحدد في ضوء ملابسات كل قضية ما إذا كان مضى الوقت يجعل الطلب غير جائز القبول " (). |
Pour déterminer si l'État n'a pas la capacité ou la volonté d'assurer l'assistance et la protection nécessaires, il faut considérer les circonstances particulières de chaque situation. | UN | 71 - وينبغي البت فيما إذا كان تصرف الدولة يُشكل عجزا أو عدم رغبة من جانبها في ضوء ملابسات كل حالة، ذلك أنه لا يمكن تناول هذه المسألة بشكل جامع. |