Le Groupe souligne le fait que les États Membres prennent de plus en plus conscience de l'importance que revêt un régime rigoureux de contrôle des exportations dans l'application des sanctions. | UN | ويبرز الفريق تنامي وعي الدول الأعضاء بأهمية وجود ضوابط تصدير قوية في إطار تنفيذ الجزاءات. |
Le Gouvernement des Pays-Bas est résolu à respecter les normes les plus élevées et une transparence absolue en matière de contrôle des exportations. | UN | 51 - واستطرد قائلا إن حكومة بلده ملتزمة بالتمسك بأعلى المعايير والشفافية الكاملة في ضوابط تصدير المواد النووية. |
Il est également nécessaire d'imposer un strict contrôle des exportations, notamment celles du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وتوجد حاجة أيضا إلى ضوابط تصدير صارمة، وبخاصة داخل مجموعة موردي المواد النووية. |
L'Union européenne s'est investie dans la mise en place de stricts contrôles à l'exportation à l'échelle nationale et coordonnés sur le plan international pour compléter ses obligations au titre du TNP. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بوضع ضوابط تصدير وطنية قوية تنسق دولياً لاستكمال التزاماتنا بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Je rappelle en passant que l'Union a démontré complètement son engagement en ce qui concerne la promotion de la transparence dans les contrôles des exportations liées au domaine nucléaire la semaine dernière, lors du séminaire organisé par le Groupe des fournisseurs nucléaires à Vienne. | UN | وألاحظ بهذه المناسبة أن الاتحاد قد عبر في اﻷسبوع الماضي تعبيرا عمليا عن التزامه بتعزيز الشفافية في ضوابط تصدير المواد النووية في الحلقة الدراسية التي نظمتها مجموعة موردي المواد النووية في فيينا. |
L'assistance de l'AIEA devrait être accessible à tous les États membres, que nous engageons à en tirer dûment parti. | UN | وينبغي للمساعدة التي تقدمها الوكالة في مجال تعزيز ضوابط تصدير المواد النووية أن تكون متاحة لجميع الدول الأعضاء في الوكالة. |
Le Comité pourrait se référer à l'arrangement de Wassenaar actuel sur la réglementation des exportations d'armes classiques et de matières et techniques à double usage. | UN | وتستطيع اللجنة الرجوع إلى اتفاق واسنار القائم حاليا بشأن ضوابط تصدير الأسلحة التقليدية والبضائع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج. |
D. Accord conclu à Wassenaar sur le contrôle des exportations d'armes classiques et de biens et technologies à double usage | UN | دال - ترتيب فاسنار بشأن ضوابط تصدير اﻷسلحة الاعتيادية والسلع والتكنولوجيات المزدوجة الاستخدام |
B. Accord conclu à Wassenaar sur le contrôle des exportations d’armes classiques | UN | باء - ترتيب فاسينار بشأن ضوابط تصدير اﻷسلحة التقليدية |
Nous nous félicitons des progrès qui sont réalisés à ce forum et des progrès concrets dans l'avancement de la coopération internationale en matière de contrôle des exportations de matières à double usage. | UN | ونرحب بالتقدم الذي يجري إحرازه في هذا المحفل وبالتقدم العملي الذي تحقق في تعزيز التعاون الدولي بشأن ضوابط تصدير المواد ذات الاستخدام المزدوج. |
Des représentants d'INTERPOL et de l'Arrangement de Wassenaar sur le contrôle des exportations d'armes classiques et de biens et technologies à double usage ont participé à la réunion d'experts chargés d'élaborer une loi type sur les armes à feu. | UN | وحضر اجتماع فريق الخبراء المعني بإعداد قانون نموذجي بشأن الأسلحة النارية ممثلون من الإنتربول ومن ترتيب فاسنار بشأن ضوابط تصدير الأسلحة التقليدية والسلع والتكنولوجيات المزدوجة الاستخدام. |
Le rapport contiendrait les résultats de l'analyse et, le cas échéant, des recommandations concernant les moyens d'améliorer le contrôle des exportations nucléaires. | UN | ويضع هذا الفريق تقريرا سريا يقدمه إلى الأمانة والبلد المعني، يتضمن نتائج التحليل، وعند الاقتضاء، توصيات بشأن كيفية تحسين ضوابط تصدير المواد النووية. |
Étant donné que le contrôle des exportations de biens à double usage relève des compétences de l'Union européenne, il y a lieu de mentionner ici le rapport que cette dernière doit transmettre au Comité spécial sous pli séparé. | UN | بما أن ضوابط تصدير الأصناف ذات الاستعمال المزدوج تقع ضمن نطاق صلاحيات الاتحاد الأوروبي، فسيُشار إليها في تقرير الاتحاد الأوروبي الذي سيُحال إلى اللجنة الخاصة على حدة. |
Le rapport contiendrait les résultats de l'analyse et, le cas échéant, des recommandations concernant les moyens d'améliorer le contrôle des exportations nucléaires. | UN | ويضع هذا الفريق تقريرا سريا يقدمه إلى الأمانة والبلد المعني، يتضمن نتائج التحليل، وعند الاقتضاء، توصيات بشأن كيفية تحسين ضوابط تصدير المواد النووية. |
:: Des mesures devront être prises pour que tous les fournisseurs potentiels de technologies, d'équipements et de matières nucléaires sensibles adoptent volontairement des règles strictes de contrôle des exportations reposant sur des principes directeurs comparables. | UN | يجب اتخاذ تدابير من أجل أن يعتمد طوعا جميع الموردين المحتملين للتكنولوجيا والمعدات والمواد النووية ضوابط تصدير صارمة وفق مبادئ توجيهية قابلة للمقارنة. |
À cet égard, l'observateur de l'Arrangement de Wassenaar sur le contrôle des exportations des armes conventionnelles et des biens et technologies à double usage a rendu compte des activités de cet organisme. | UN | وفي هذا الصدد، قدّم المراقب الممثل لترتيب فاسنار بشأن ضوابط تصدير الأسلحة التقليدية والسلع والتكنولوجيات المزدوجة الاستخدام تقريرا عن أنشطة ترتيب فاسنار. |
Nous espérons que d'autres pays prendront également les mesures pour rehausser et renforcer les contrôles à l'exportation des techniques et technologies qui pourraient parvenir aux groupes ou aux États terroristes, lesquels pourraient à leur tour les transférer à des terroristes. | UN | ونأمل أن تتخذ البلدان الأخرى أيضا الخطوات اللازمة لتعزيز وإحكام ضوابط تصدير المواد والتكنولوجيا الحساسة التي قد تقع في أيدي الجماعات الإرهابية أو الدول التي قد تنقل تلك المواد إلى الإرهابيين. |
Les contrôles à l'exportation et la pratique des permis d'exportation, pour les articles et technologies à double usage, sont des instruments de plus en plus importants. | UN | 32 - وباتت ضوابط تصدير السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج وممارسات الترخيص باستيرادها أدوات متزايدة الأهمية. |
Ce texte renforce encore plus les contrôles des exportations de technologies sensibles, en particulier celles liées aux armes nucléaires et biologiques et à leurs vecteurs. | UN | ويعزز القانون بدرجة أكبر ضوابط تصدير التكنولوجيات الحساسة، لا سيما التكنولوجيات المتعلقة بالأسلحة النووية والبيولوجية ووسائل إيصالها. |
Elle devrait insister sur des garanties complètes et une plus grande transparence dans les contrôles des exportations de matières nucléaires et encourager tous les parties au Traité à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وذكر أنه ينبغي الإصرار على وضع ضمانات شاملة وتحقيق مزيد من الشفافية في ضوابط تصدير المـواد التي لها صلة بالأسلحة النووية، كما ينبغي تشجيع جميع أطراف المعاهدة على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
L'assistance de l'AIEA devrait être accessible à tous les États membres, que nous engageons à en tirer dûment parti. | UN | وينبغي للمساعدة التي تقدمها الوكالة في مجال تعزيز ضوابط تصدير المواد النووية أن تكون متاحة لجميع الدول الأعضاء في الوكالة. |
Après l'adoption de la loi < < sur la réglementation des exportations d'articles et de technologies à double usage et leur passage en transit à travers le territoire de la République d'Arménie > > , le Gouvernement a décidé d'établir la liste de contrôle nationale sur le modèle de celle de l'Union européenne (UE). | UN | وبعد اعتماد قانون ' ' ضوابط تصدير الأصناف والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج ومرورها عبر أراضي جمهورية أرمينيا``، اتخذت الحكومة قرارا بتكييف قائمتها الوطنية للأصناف والتكنولوجيات الخاضعة للضوابط مع قائمة الاتحاد الأوروبي. |
Dans ce contexte, la Turquie appuie pleinement les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment dans le cadre des Nations Unies, de l'OSCE et de l'Arrangement de Wassenaar, dans le but de renforcer les contrôles sur les exportations et développer l'échange d'informations pour combattre la prolifération de systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | وفي هذا الصدد تدعم تركيا جهود المجتمع الدولي، ولا سيما الجهود المبذولة في الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا واتفاق واسينار الرامية إلى وضع ضوابط تصدير أكثر صرامة وإلى تبادل المعلومات لمكافحة انتشار نظم الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد. |