37. Plusieurs représentants se sont interrogés sur l'efficacité des contrôles de capitaux au—delà du court terme, considérant notamment le cas du Chili et de la Malaisie; ces contrôles ne sauraient remplacer une bonne gestion macroéconomique. | UN | 37- شكك عدة مندوبين في فعالية ضوابط رأس المال بما يتجاوز الأجل القصير، منوهين بالحالتين البارزتين المتمثلتين في شيلي وماليزيا. فمثل هذه الضوابط لا يمكن أن تحل محل الإدارة الاقتصادية الكلية السليمة. |
Il peut sembler curieux que les instincts de Strauss-Kahn le guident si mal sur cette question des contrôles de capitaux. On aurait pu penser qu’un socialiste, qui plus est un socialiste français, soit enclin à un peu plus de scepticisme vis-à-vis de la finance. | News-Commentary | قد يبدو من الغريب أن تكون غرائز شتراوس كان بعيدة إلى هذا الحد عن إدراك الواقع فيما يتصل بمسألة ضوابط رأس المال. وكان المرء ليتصور أن رجلاً اشتراكياً فرنسياً مثل شتراوس كان لابد وأن يكون أكثر ميلاً إلى التشكك في المال. |
Les mesures macroéconomiques et prudentielles, de même que le contrôle des mouvements de capitaux, sont au nombre des autres mesures possibles. | UN | وتشمل الخيارات المتكاملة أدوات سياسات الاقتصاد الكلي وأدوات السياسات الحصيفة بالإضافة إلى ضوابط رأس المال. |
Certains orateurs ont estimé que les accords de libre-échange avec les pays développés limitaient la capacité des pays à revenu intermédiaire d'appliquer des mesures de contrôle des mouvements de capitaux. | UN | واعتقد بعض المتحدثين أن اتفاقات التجارة الحرة المبرمة مع بلدان متقدمة تقيد قدرة البلدان المتوسطة الدخل على تطبيق ضوابط رأس المال. |
De l'avis d'un participant, les pressions en faveur d'une large libéralisation du commerce des services dans le cadre d'ACR ou de négociations sur l'accession à l'OMC avaient limité la possibilité pour certains gouvernements d'utiliser la réglementation financière ou les contrôles des capitaux pour atténuer les crises financières. | UN | واعتبر البعض أن الضغوط الرامية إلى توسيع تحرير تجارة الخدمات في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية أو مفاوضات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية حدَّت من قدرة بعض الحكومات على استخدام القواعد التنظيمية التحوطية المالية أو ضوابط رأس المال للتخفيف من حدة الأزمات المالية. |
Nous avons toujours dit que, face à des mouvements de capitaux sauvages et de grande ampleur, ni des taux de change fixes ni des taux de change variables ne pouvaient assurer la stabilité macroéconomique nécessaire à une forte croissance et que le contrôle des capitaux devait être un élément permanent de l'action des pouvoirs publics. | UN | وقد ذكرنا مراراً أنه في مواجهة حركات رأس المال الكبيرة التي تصعب السيطرة عليها، لا يمكن لأسعار الصرف الثابتة ولا المرنة أن تحقق للاقتصاد الكلي الاستقرار اللازم لتأمين النمو القوي، وأن ضوابط رأس المال يجب أن تكون جزءاً مستديماً من مجموعة أدوات السياسة العامة. |
Car les propres recherches du FMI montrent que les pays qui ont tout d’abord appliqué les contrôles de capitaux – ou en association avec un ensemble d’autres mesures macro-prudentielles – ont été parmi les plus résilients durant la crise financière globale. Dans de nombreux cas, les contrôles n’étaient ni fondés sur les marchés ni temporaires. | News-Commentary | والواقع أن أبحاث صندوق النقد الدولي ذاته تشير إلى أن الدول التي فرضت ضوابط رأس المال أولا ــ أو إلى جانب مجموعة من تدابير الاقتصاد الكلي الحصيفة الأخرى ــ كانت من بين الدول الأكثر مرونة خلال الأزمة المالية العالمية. وفي العديد من الحالات، لم تكن الضوابط قائمة على السوق ولم تكن مؤقتة. |
Autre problème de taille, l’institution d’un véritable prêteur international de dernier recours constituerait une dérogation considérable aux principes de base du système de Bretton Woods, qui prévoit l’utilisation des contrôles de capitaux pour réguler les flux de capitaux. | UN | ٣٤ - وثمة قضية حاسمة أخرى هي أن إيجاد مقرض دولي حقيقي أخير سوف ينطوي على ابتعاد أساسي عن المقدمات اﻷساسية التي يستند إليها نظام بريتون وودز التي تنص على استخدام ضوابط رأس المال لمعالجة تدفقات رؤوس اﻷموال. |
Les conséquences sont d’ores et déjà visibles : pour éviter une débâcle totale, Chypre a été obligée d’introduire des contrôles de capitaux – que tout le monde pensait illégaux et impensables au sein de la zone euro. | News-Commentary | والعواقب واضحة بالفعل: ففي محاولة لتجنب الانهيار الكامل، أرغمت قبرص على فرض ضوابط رأس المال ــ التي تصور الجميع أنها غير قانونية ولا يمكن تصورها داخل منطقة اليورو. ونتيجة لهذا فقد تعلم المستثمرون والمودعون أن إقامة الحواجز المالية داخل منطقة العملة الموحدة تشكل خطراً حقيقيا. ويشعر القبارصة الآن بالغضب الشديد من أوروبا حتى أن الخروج المتعمد من منطقة اليورو أصبح احتمالاً واضحا. |
Tôt ou tard, d'autres pays de la périphérie auront également besoin d'aide. La Grèce, on l’espère, ne sera pas contrainte de quitter la zone euro, même si des options temporaires comme l’imposition de contrôles de capitaux pourraient se révéler nécessaires pour empêcher un effondrement financier. | News-Commentary | إذا تسببت التنازلات لصالح اليونان في خلق سابقة قد تستغلها بلدان أخرى، فليكن إذن. فعاجلاً وليس آجلا، سوف تحتاج بلدان أخرى على أطراف المنطقة إلى المساعدة. وإننا لنأمل أن اليونان لن تضطر إلى ترك منطقة اليورو، وإن كانت الخيارات ا لمؤقتة مثل فرض ضوابط رأس المال قد تكون ضرورية في نهاية المطاف لمنع الانهيار المالي. ويتعين على منطقة اليورو أن تستمر في الانحناء حتى لا تنكسر. |
Alors plutôt que de faire la grimace devant les contrôles de capitaux et de pousser à l’ouverture financière, le Fonds monétaire international aurait intérêt à aider activement ces pays à mettre en œuvre ces politiques et à amplifier ses lignes de crédit d’urgence pour davantage agir en prêteur de dernier ressort à l’égard des pays en développement secoués par la crise. | News-Commentary | لذا، يتعين على صندوق النقد الدولي، بدلاً من مكافحة ضوابط رأس المال وممارسة الضغوط في دعم الانفتاح المالي، أن يعمل بنشاط على مساعدة الدول في تنفيذ مثل هذه السياسات. يتعين على الصندوق أيضاً أن يوسع خطوطه الائتمانية الطارئة بحيث يصبح عمله أقرب إلى وصف الملاذ الأخير للإقراض بالنسبة للبلدان النامية التي أضرت بها عواقب الأزمة المالية. |
Le bulletin du FMI affirme que le contrôle des flux financiers aux frontières est, non seulement souhaitable, mais avantageux. Il faut le souligner, parce qu’en dernier recours, l’argument habituellement brandi contre les contrôles de capitaux était la difficulté à les aligner: les marchés financiers seraient toujours là pour déjouer les décisions politiques. | News-Commentary | وتوضح مذكرة صندوق النقد الدولي الأخيرة أن فرض الضوابط على التدفقات المالية عبر الحدود قد لا يكون مرغوباً فحسب، بل إنه فعّال أيضاً. وهذا أمر بالغ الأهمية، لأن الحجة التقليدية في اعتبار ضوابط رأس المال ملاذاً أخيراً كانت تتلخص في أن هذه الضوابط ليس من الممكن أن تستمر، وذلك لأن الأسواق المالية سوف تتمكن دوماً من التفوق في الدهاء والحيلة على المشرعين. |
On a également souligné que les mesures de contrôle des mouvements de capitaux risquent de contrevenir aux engagements qu'ont pris les pays en vertu de l'Accord général sur le commerce des services de l'Organisation mondiale du commerce, de sorte que l'Organisation mondiale du commerce doit être impliquée dans la coordination multilatérale des politiques suivies. | UN | وجرى أيضا التأكيد على أن ضوابط رأس المال قد تتعارض مع التزامات البلدان بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية العام للتجارة في الخدمات، وأنه ينبغي أن تشارك المنظمة في تنسيق السياسات المتعددة الأطراف. |
Les envois de fonds SudSud demeurent coûteux, principalement à cause du contrôle des mouvements de capitaux ou de l'interdiction de transfert de fonds. | UN | 30- ولا تزال التحويلات فيما بين بلدان الجنوب مكلفة لأسباب تعزى، في المقام الأول، إلى ضوابط رأس المال أو وجود حظر على تحويل الأموال. |
Le contrôle des mouvements de capitaux pouvait d'ailleurs être entravé par la libéralisation des services financiers dans le cadre de l'AGCS ou d'un ACR. | UN | وفي هذا الصدد، قد يصعب استخدام ضوابط رأس المال نتيجة تحرير الخدمات المالية بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات/الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Dans un tel monde, faire du contrôle des mouvements de capitaux un instrument de dernier recours, toujours et partout, n’est pas très logique ; en fait, cela conduit à une fétichisation de la mondialisation financière. Il faut procéder au cas par cas, avec un pragmatisme solide, et reconnaître que le contrôle des capitaux mérite une place prééminente. | News-Commentary | وفي هذا العالم، يكون التعامل مع ضوابط رأس المال باعتبارها الملاذ الأخير، دائماً وفي كل مكان، بلا منطق يُذكَر؛ بل إنه لا يعمل إلا على تحويل العولمة المالية إلى صَنَم يُعبَد. إن العالم يحتاج إلى نهج واقعي راسخ يتعامل مع كل حالة على حِدة ويدرك أن ضوابط رأس المال تستحق في بعض الأحيان مكاناً بارزا. |
Des techniques de gestion prudentes, y compris de judicieux contrôles des capitaux, déboucheraient sur des modèles de croissance plus stables et moins exposés aux crises. Elles empêcheraient que la baisse des taux d'intérêt n'entraînent une fuite des capitaux. Elles renforceraient aussi le pouvoir de négociation des gouvernements et des travailleurs en matière de financement des investissements dans le contexte d'une économie libre. | UN | ومن شأن تقنيات الإدارة الرأسمالية الحصيفة، بما في ذلك ضوابط رأس المال متقنة التصميم، أن تفضي إلى مسار للنمو أكثر استقراراً وأقل تعرضاً للأزمات، وبما يحول بين أن يؤدي انخفاض أسعار الفائدة إلى إطلاق العقال لحالات هروب رأس المال على نطاق واسع، كما أنها تعزّز قوة المساومة لدى الحكومات والعاملين بالنسبة لتمويل رأس المال في سياق اقتصاد مفتوح. |
Des difficultés institutionnelles telles que le contrôle des capitaux, le poids de la réglementation, l'accès aux devises et le manque d'infrastructure institutionnelle en matière de services d'appui aux investissements directs à l'étranger étaient des facteurs qui avaient eux aussi freiné l'internationalisation des entreprises de pays en développement. | UN | والتحديات المؤسسية مثل ضوابط رأس المال والعبء التنظيمي والمشاكل الناجمة في إطار دخول سوق أسعار الصرف والافتقار إلى البنية الأساسية المؤسسية اللازمة لخدمات دعم الاستثمار الأجنبي المباشر هي عوامل تسهم في تدويلٍ محدود لشركات البلدان النامية. |
La manière précise dont il faut réguler les flux de capitaux ou les instruments financiers nécessaires pour restreindre les sorties de capitaux et réorienter ceux-ci vers l'investissement intérieur dépassent le cadre de la présente étude. | UN | وتحديد تفاصيل ضوابط رأس المال أو الصكوك المالية اللازمة للحدّ من تدفق رؤوس الأموال إلى الخارج وتشجيع الاستثمار المحلي يخرج عن نطاق هذه الدراسة. |
Différentes mesures de contrôle des capitaux doivent être utilisées pour restreindre les effets dommageables d'entrées et de sorties importantes de capitaux spéculatifs. | UN | ويتعين استخدام أنواع مختلفة من ضوابط رأس المال للحد من الآثار الضارة للتدفقات الكبيرة الداخلة والخارجة من رأس المال المستخدم لأغراض المضاربة. |
C'est pourquoi le rôle des contrôles des mouvements de capitaux devait être repensé et figurer en bonne place dans le programme de réformes. | UN | وبناء عليه، فإنه ينبغي أن يعاد النظر في دور ضوابط رأس المال وأن يُدرج في خطة الإصلاح. |
Certains participants ont estimé qu'il ne fallait avoir recours à la réglementation des mouvements de capitaux qu'en cas d'urgence; d'autres la jugeaient essentielle pour les économies ayant des systèmes financiers fragiles. | UN | 56 - واعتبر بعض المشاركين ضوابط رأس المال تدابير لا ينبغي اللجوء إليها إلا في حالات الطوارئ، بينما اعتبرها مشاركون آخرون تدابير ضرورية للاقتصادات القائمة على نظم مالية هشة. |