"ضيقا" - Traduction Arabe en Français

    • étroite
        
    • étroit
        
    • serré
        
    • restrictive
        
    • limitée
        
    • étroitement
        
    • limité
        
    • stricte
        
    • restreinte
        
    • étroites
        
    • restreint
        
    • sens
        
    • restrictivement
        
    En outre, le crime de < < viol > > fait l'objet d'une définition trop étroite. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم تعريف كلمة الاغتصاب تعريفا ضيقا أكثر من اللازم.
    Ensuite, l'industrie a défini le commerce électronique de façon trop étroite. UN ثانيا عرﱠفت الصناعة التجارة الالكترونية تعريفا ضيقا للغاية.
    De l’avis de M. Guislain, le champ d’application du droit d’exclusivité doit être aussi étroit que possible et la durée du droit d’exclusivité aussi courte que possible. UN وفي رأيه أن نطاق الحصرية ينبغي أن يكون ضيقا بقدر الامكان والمهلة الزمنية قصيرة ما أمكن أيضا.
    Pour les producteurs étrangers, il est à craindre que l'éventail des catégories de produits visées soit trop étroit et exclut de ce fait des produits pour lesquels ils se révèlent compétitifs. UN ويتمثل أحد الجوانب التي تثير قلق المنتجين اﻷجانب في أن نطاق اختيار فئات المنتجات قد يكون ضيقا الى حد تُستبعد فيه منتجات يتمتعون في مجالها بالقدرة التنافسية.
    Tu auras peut-être besoin d'aide pour enlever ça. Ça m'a l'air un peu serré. Open Subtitles ربما تحتاجين الى مساعدتي لتخرجي من هذا الرداء يبدو ضيقا جدا
    Le pays hôte s'en tenait exclusivement à la lettre de cet accord et en adoptait une interprétation par trop restrictive. UN وذكر أن البلد المضيف يتمسك بنص الاتفاق بصورة حرفية للغاية ويعتمد تفسيرا ضيقا بصورة مفرطة.
    Ils ont noté que les ateliers en question avaient tendance à être trop brefs et de portée trop limitée, qu'ils ne faisaient aucune différence entre les besoins des administrateurs du siège et ceux des bureaux extérieurs et que le public visé était également trop restreint. UN ولاحظوا أن حلقات العمل هذه قد مالت في الماضي إلى أن يكون مجال تركيزها ضيقا للغاية، وأنها كانت غاية في القصر، ولم تميﱢز بين احتياجات مديري المقر واحتياجات مديري المكاتب الميدانية، وأن جمهور المتلقين المستهدفين كان محدود جدا.
    En outre, les États ne semblent guère prêts à admettre la responsabilité de l'État lorsque celui-ci n'agit pas en tant qu'exploitant, excepté dans les circonstances étroitement définies. UN كما لم يكن ثمة أي حماس لقبول مسؤولية الدولة، عندما لا تعمل بصفتها مشغلا، عدا في ظروف محددة تحديدا ضيقا.
    Les obligations relatives au mouvement des personnes se limitent à des dispositions spécifiques s'appliquant à des catégories définies de façon étroite. UN وتقتصر الالتزامات المتصلة بتنقل اﻷشخاص على أحكام محددة لفئات معرفة تعريفا ضيقا.
    La marge permettant de considérer une menace ou un emploi d'armes nucléaires comme éventuellement licite est extrêmement étroite. UN ولذلك كان الهامش الموجود لاعتبار أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يمكن أن يكون مشروعا هامشا ضيقا للغاية.
    Il est regrettable que même les concessions limitées accordées par l'Europe conformément à ses obligations aient fait l'objet de vives attaques de la part de forces qui paraissent résolument déterminées à mettre en péril les économies des petits États insulaires, dont la marge de manoeuvre est déjà très étroite. UN ومما يؤسف له أن الامتيازات المحدودة التي قدمتها أوروبا تنفيذا للالتزامات التي تنص عليها معاهدتها، قد تعرضت هي اﻷخرى لمهاجمة صاعقة من جانب قوى يبدو أنها مستعدة تماما لتشهد تعرض اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة، التي تملك بالفعل حيزا ضيقا جدا للمرونة، للخطر التام.
    Le rapport préliminaire et l'examen auquel a procédé la CDI semblent délimiter un sujet à la fois trop étroit et trop large. UN ويبدو أن التقرير اﻷولي ومناقشته في اللجنة قد جعلا الموضوع ضيقا جدا وواسعا جدا في وقت واحد.
    Le bassin d'un homme est plus étroit et la cavité au fond est en forme de coeur au lieu d'être ovale. Open Subtitles الحوض الذكور أكثر ضيقا وفتح في أسفل هو على شكل قلب , بدلا من البيضاوي.
    C'est trop étroit pour lui ! Open Subtitles من هنا.هذا الطريق ضيقا جدا عليه ولا يستطسع المجيء
    Il est difficile à un groupe de tenir le calendrier serré qui lui est imposé pour élaborer plus de 40 résolutions. UN ويمثل هذا جدولا زمنيا ضيقا لكي يقوم فريق بإعداد أكثر من 40 قرارا.
    Elle ne porte que de l'ultra serré. Open Subtitles لن تلبس أي شيء الا اذا كان ضيقا لدرجة خروج الدم من أذنيها
    Certains définissent ce concept de manière assez restrictive et ne l'utilisent qu'en cas de concurrence entre réclamants ayant obtenu un privilège en rompant avec le principe d'égalité des créanciers. UN ففي بعض الدول يتخذ المفهوم معنى ضيقا جدا. ولا يستخدم إلا للدلالة على حالات التنافس بين المطالبين التي تمنح فيها أفضلية من خلال تعطيل مبدأ المساواة بين الدائنين.
    Le Groupe de travail a toutefois fait des commentaires frappants sur le rapport du Rapporteur spécial, estimant que son interprétation de ce qu'étaient les actes unilatéraux des Etats était plutôt restrictive. UN غير أن الفريق العامل أبدى تعليقات واضحة على تقرير المقرر الخاص، واعتبر تفسيره لما يشكل عملا انفراديا للدول تفسيرا ضيقا إلى حد ما.
    Si les cours internationaux hésitants des produits de base ont continué d'alimenter la croissance des pays qui en exportent, cette expansion économique a été limitée par la stabilisation des prix de différents produits. UN كما أن تأرجح أسعار السلع الأساسية الدولية عند مستويات عالية أسهم في استمرار النمو في البلدان المصدرة للسلع الأساسية، ولكن حجم التوسع الاقتصادي ازداد ضيقا نظرا لثبات أسعار سلع أساسية مختلفة.
    Lorsqu’ils existent, les programmes de santé des adolescents en matière de reproduction ont souvent un champ d’application limité, en particulier dans les zones rurales, et sont parfois étroitement circonscrits. En outre, les jeunes sont rarement consultés lors de l’élaboration ou de la mise en oeuvre des programmes. UN وكثيرا ما تفتقر برامج الصحة اﻹنجابية للمراهقين، حيثما وجدت، إلى التغطية الواسعة، وبخاصة في المناطق الريفية؛ ويكون نطاق تركيزها أحيانا ضيقا للغاية وكثيرا ما لا يشرك الشبان في وضع هذه البرامج وتنفيذها.
    Si les États Membres espèrent terminer les travaux en 2005, le temps est très limité. UN وسيصبح الوقت ضيقا جدا إذا كانت الدول تتطلع إلى اختتام العمل في عام 2005.
    En ce sens, le silence ou l'acquiescement ne suffiraient pas pour qu'une renonciation puisse effectivement produire des effets, une interprétation stricte s'imposant alors à cet égard. UN وهنا فإن السكوت أو الإقرار لا يكفيان لجعل التنازل نافذا، وهو ما يفرض تفسيرا ضيقا في هذا الشأن.
    Hormis l'Égypte, qui a adopté un régime de taux de change flottant, les autorités monétaires de la région disposent d'une marge restreinte, tributaire de la stabilité des taux de change. UN وباستثناء مصر التي اعتمدت نظام أسعار الصرف المعومة، تواجه السلطات النقدية في المنطقة ضيقا في مجال السياسات مرهونا باستقرار أسعار القطع الأجنبي.
    L'Union européenne se félicite que le Secrétaire général ait choisi une démarche où le champ de la responsabilité est maintenu dans des limites étroites, mais où l'arsenal des actions possibles est lui approfondi. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بنهج الأمين العام من حيث إبقائه لنطاق المبدأ ضيقا ومجموعة الردود المحتملة عميقة.
    Sinon, le champ d'application de la convention risque, dans les faits, d'être restreint de manière imprévisible au-delà des exclusions visées à l'article 4. UN ففي خلاف ذلك، قد يصبح نطاق انطباق الاتفاقية ضيقا بشكل غير متوقع، من الناحية العملية، الى حد يتجاوز الاستبعادات المبينة في المادة 4.
    La Cour a noté en outre qu'il fallait interpréter restrictivement la portée du concept d'ordre public prévu par la loi type. UN ولاحظت المحكمة أيضا أن نطاق السياسة العامة الوارد في القانون النموذجي للتحكيم ينبغي أن يفسر تفسيرا ضيقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus