C’est à cette occasion que le principe du règlement pacifique des différends a été institutionnalisé par la création de la Cour permanente d’arbitrage. | UN | وقال إن مبدأ حل النزاعات بالوسائل السلمية قد اتخذ طابعا مؤسسيا في ذلك المؤتمر من خلال إنشاء هيئة التحكيم الدائمة. |
En 2005, 42 provinces, 101 municipalités et 2 367 barangays ont déjà institutionnalisé ce programme. | UN | وفي عام 2005 كانت 42 مقاطعة و 101 بلدية و 367 2 قرية قد أضفت طابعا مؤسسيا على البرنامج. |
Notre délégation espère que ces changements positifs seront institutionnalisés dans le règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. | UN | ووفد بلدنا يعرب عن أمله في أن تأخذ كل هذه التغيرات اﻹيجابية طابعا مؤسسيا في النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن. |
La nouvelle pratique des réunions officieuses, convoquées par le Secrétariat avec la participation de certains membres du Conseil, ainsi que les consultations avec les pays contributeurs de troupes sont encourageantes, mais gagneraient à être améliorées et institutionnalisées. | UN | وإن الممارسة الجديدة لﻷمانة بعقد جلسات غير رسمية بمشاركة بعض أعضاء المجلس، باﻹضافة الى المشاورات التي تجري مع البلدان المساهمة بقواتها، تعتبر مشجعة، ولكن يصح تحسينها وإكسابها طابعا مؤسسيا. |
Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. | UN | ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري. |
Nous notons avec satisfaction que la solution des questions d'organisation va de pair avec le développement et l'institutionnalisation de la coopération sectorielle des États membres dans différents domaines. | UN | وإننا نلاحظ بارتياح أنه تجري بموازاة حل المسائل التنظيمية عملية تطوير للتعاون الجوهري الجاري بين الدول الأعضاء في مختلف الميادين واتخاذ هذا التعاون طابعا مؤسسيا. |
Le Chili est fermement convaincu que le respect ou la violation des droits de l'homme a nécessairement un caractère institutionnel. | UN | فشيلي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن لاحترام حقوق اﻹنسان ولانتهاكها طابعا مؤسسيا بالضرورة. |
Chaque fois qu'ils en ont la possibilité, ils devraient institutionnaliser ces liens avec ces organisations. | UN | وكلما أمكن ذلك، فإن عليها أن تضفي طابعا مؤسسيا على علاقتها بهذه المنظمات. |
Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. | UN | وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف. |
Il a institutionnalisé la circulation de l'information en son sein pour assurer la coordination entre ses différentes unités. | UN | واتخذ تدفق المعلومات داخل المكتب طابعا مؤسسيا بما يكفل التنسيق بين مختلف وحدات المكتب. |
La Communion anglicane a institutionnalisé les soins à apporter aux orphelins et continue de soutenir les foyers dirigés par des enfants et ceux qui s'occupent d'orphelins. | UN | وأضفت الكنيسة طابعا مؤسسيا على رعاية اليتامى، كما أنها تواصل دعم الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ودور رعاية اليتامى. |
Un autre élément tout aussi important a été que l'Institut a reçu les assurances de la Washington and Lee School of Law que ce partenariat fructueux serait renforcé et institutionnalisé. | UN | وكانت مهمة بالقدر نفسه تأكيدات واشنطن وكلية الحقوق بأن هذه الشراكة المثمرة مع المعهد سوف تُعزَّز وتُعطى طابعا مؤسسيا. |
42. Concernant la dotation en personnel d'urgence, le mécanisme de mobilisation des équipes d'urgence, composées de personnel interne ainsi que de personnel détaché par d'autres agences, s'est davantage institutionnalisé. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق بتوفير الموظفين في حالات الطوارئ، اكتسبت آلية تعبئة فرق الاستجابة لحالات الطوارئ، المؤلفة من موظفين من داخل المفوضية وموظفين معارين من وكالات أخرى، طابعا مؤسسيا أكبر. |
Ceux qui ont élaboré les plans d'extermination l'ont fait pendant longtemps au grand jour sans redouter quoi que ce soit, parce que le pouvoir avait depuis longtemps institutionnalisé la violation des droits fondamentaux de la personne. | UN | فقد كانت خطط الافنـــاء تعد صراحـــة على مدى زمن طويل، وبدون أي وجل، حيث أن هيكل السلطة كان قد أضفى منذ زمن طابعا مؤسسيا على انتهاك حقـــوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Lorsque les activités de relèvement consécutives au tsunami ont pris fin, ces centres ont été institutionnalisés et, replacés dans le contexte du développement, ont désormais pour mission de faciliter la préparation aux catastrophes et la gestion des risques de catastrophe. | UN | ومع اختتام عمليات التعافي من كارثة أمواج تسونامي، اكتسبت هذه المراكز طابعا مؤسسيا وأعيد تركيز أنشطتها في السياق الإنمائي بحيث تتولى تنسيق عمليات التأهب للكوارث والحد ومن أخطارها. |
84. Il est essentiel que les institutions s'intéressent aux questions relatives aux minorités pour faire évoluer les pratiques d'exclusion et les préjugés discriminatoires de la société à l'encontre des groupes minoritaires qui pourraient être institutionnalisés. | UN | 84 - والعناية المؤسسية بقضايا الأقليات أمر لا غنى عنه من أجل تغيير الممارسات الإقصائية والرؤى التمييزية عن جماعات الأقليات في المجتمع الأوسع والتي قد تتخذ طابعا مؤسسيا. |
Ces démarches ont été de plus en plus institutionnalisées et intégrées dans la législation nationale. | UN | وقد اتخذت هذه النهج طابعا مؤسسيا متزايدا كما تم تضمينها في القوانين الوطنية. |
Les activités de formation devraient être institutionnalisées et régulières, et non ponctuelles et épisodiques. | UN | وينبغي إكساب التدريب طابعا مؤسسيا وجعله منتظما فلا يكون مرتبطا بحالات خاصة أو متقطعا. |
L'auto-évaluation prévue en vertu des principes directeurs relatifs au système de responsabilisation était de plus en plus largement acceptée, mais elle n'avait pas encore été complètement institutionnalisée et le Comité d'examen et de contrôle de la gestion se pencherait sur la question. | UN | وأبلغت المجلس أن إطار المساءلة الخاص بالتقييم الذاتي للرقابة يكتسب شيوعا إلا أنه لم يتخذ بعد طابعا مؤسسيا كاملا، وهي مسألة ستناقشها لجنة استعراض ومراقبة الإدارة. |
Le pays n'a cessé de déployer des efforts pour assurer le succès de l'établissement et de l'institutionnalisation du Partenariat mondial. | UN | وأكد ما يبذله بلده من جهود متواصلة حتى يحالف النجاح إنشاء الشراكة العالمية ومن أجل إكساء عملها طابعا مؤسسيا. |
Cela irait dans le sens de la volonté exprimée par le Secrétaire général de voir la société civile intervenir dans la formulation des politiques de croissance proposées par les organismes internationaux et conférerait un caractère institutionnel au dialogue entre les gouvernements et le secteur privé. | UN | واتخاذ مثل هذا اﻹجراء سيكون متمشيا مع رغبة اﻷمين العام في مشاركة المجتمع المدني في وضع سياسات النمو التي اقترحتها هيئات دولية كما من شأنه أنه يضفي طابعا مؤسسيا على الحوار بين الحكومات والقطاع الخاص. |
En tant que société, nous devons institutionnaliser la pratique de la paix. | UN | وكمجتمع، بحاجة إلى أن نضفي على ممارسة السلام طابعا مؤسسيا. |
Ces instances, créées il y a plus de 10 ans, perpétuent et institutionnalisent l'image que l'on a de l'ONU comme étant foncièrement partiale. | UN | إن هذه الكيانات، التي أُنشئت قبل أكثر من جيل، ترسخ وتضفي طابعا مؤسسيا على الانطباع المتعلق بالتحيز المتأصل في الأمم المتحدة. |