Il a été dit également que, dans la mesure où il y avait des enfants soldats dans les forces armées d'un pays, celui—ci serait tenté de les utiliser et que, de toute façon, ils seraient susceptibles d'être attaqués. | UN | وقيل كذلك إنه طالما كان هناك جنود من اﻷطفال في القوات المسلحة للبلد، فسوف يعزي ذلك بمحاولة استغلالهم وسوف يكونون على أية حال عرضة للاعتداءات. |
Le PAIGC s'est également déclaré prêt à prolonger la période de transition de six mois au plus, si nécessaire, dans la mesure où un calendrier précis et réaliste était mis en place pour les élections. | UN | وأعرب الحزب عن استعداده لتمديد الفترة الانتقالية لفترة أقصاها ستة أشهر إن لزم الأمر، طالما كان هناك إطار زمني محدد وواقعي لإجراء الانتخابات. |
Essaie juste de repousser l'échéance aussi longtemps que tu peux, | Open Subtitles | فقط حاولي تَأجيل ذلك طالما كان ذلك ممكناً |
Le Qatar n'épargne aucun effort pour fournir tout l'appui matériel et moral possible aux réfugiés et est déterminé à le faire aussi longtemps que cela sera nécessaire. | UN | ولا تدخر قطر أي جهد لتقديم الدعم المادي والمعنوي الممكن إلى اللاجئين وهي ملتزمة بأن تفعل ذلك طالما كان ذلك ضروريا. |
J'ai promis que je ne laisserais pas un autre Havenrock arriver tant que j'en ai le pouvoir, et je crois que c'est acceptable. | Open Subtitles | وعدتُ أنني لن أسمح بحدوث هيفن روك آخر مرة أخرى طالما كان في وسعي وأعتقد أنني مُؤهلة لذلك |
Si elle trouve cette contradiction aussi surprenante, c'est parce qu'il ne peut y avoir d'égalité tant qu'il y a polygamie. | UN | وإذا كانت ترى أن هذا التناقض مثير للدهشة أيضا فذلك ﻷنه لا يمكن تحقق المساواة طالما كان هناك تعدد للزوجات. |
Cette suggestion n'a suscité aucune objection, à condition que les règlements ne puissent imposer de conditions supplémentaires pour que l'enregistrement produise ses effets. | UN | ولم يبد اعتراض على ذلك الاقتراح طالما كان مفهوما أن اللوائح التنظيمية لا يمكن أن تنشئ عقبات إضافية تحول دون نفاذ مفعول التسجيل. |
Tout en s'efforçant de préserver l'unité nationale, le gouvernement respectera les résultats du référendum, même s'il est favorable à la sécession, dans la mesure où les élections seront libres et équitables. | UN | وأضاف أنَّ الحكومة، وإن كانت تسعى جاهدة للحفاظ على الوحدة الوطنية، ستحترم نتائج الاستفتاء ولو آلت إلى الانفصال، طالما كان التصويت حرا وعادلا. |
14. L'article 80 dispose qu'une partie ne peut se prévaloir d'une inexécution par l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à une omission de sa part. | UN | 14- وتنص المادة 80 على أنه لا يجوز لطرف متضرر أن يتمسك بمخالفة من جانب الطرف الآخر، طالما كان سبب المخالفة هو فعل أو إغفال من جانب الطرف المتضرر. |
84. Le statut des objecteurs de conscience devrait être déterminé sous le contrôle d'une juridiction civile indépendante et impartiale, dans la mesure où les < < objecteurs de conscience > > sont des civils. | UN | 84- ينبغي البت في وضع مستنكفي الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة طالما كان " مستنكفو الضمير " من المدنيين. |
Ce principe est précisé dans la suite de la résolution qui prévoit que le Groupe de travail est compétent pour les cas dans lesquels les tribunaux nationaux ont rendu une décision définitive dans la mesure où ladite décision est contraire aux normes internationales pertinentes. | UN | ويمضي القرار لوصف هذا المبدأ: ينظر الفريق العامل في الحالات التي أصدرت فيها المحاكم المحلية قراراً نهائياً طالما كان ذلك القرار يتعارض مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
:: Le groupe de facilitation se réunira aussi longtemps que nécessaire, jusqu'à l'ouverture des débats du groupe de travail à composition non limitée. | UN | :: تظل دورة فريق التيسير مفتوحة طالما كان ذلك ضروريا، إلى أن تبدأ مناقشات الفريق العامل. |
Nous les retiendrons aussi longtemps que possible. | Open Subtitles | سنقوم بتأخيرهم هنا طالما كان باستطاعتنا. |
Prenez une companie d'archers. Tenez les aussi longtemps que possible. | Open Subtitles | خذ مجموعة الرماة احتفظ بهم طالما كان ذلك ممكنا |
La situation persistera tant que perdurera une pauvreté généralisée. | UN | وأن تلك الحالة ستستمر طالما كان هناك فقر غامر. |
Je voudrais, au nom de mon pays, demander aux principaux contribuants de continuer à aider le Tribunal tant que cela sera nécessaire. | UN | وبالنيابة عن بلدي، أود أن أجدد الدعوة للمساهمين الرئيسيين بمواصلة تقديم دعمهم للمحكمة طالما كان ذلك ضرورياَ. |
tant que les armes nucléaires existeront, elles constitueront une menace tant pour ceux qui en sont dotés que pour les nombreux autres qui n'en n'ont pas. | UN | وستشكل الأسلحة النووية، طالما كان لها وجود، تهديداً للبلدان الحائزة لها والبلدان العديدة غير الحائزة لها على السواء. |
Et tant qu'il existe une lueur d'espoir, nous avons raison de persévérer. | UN | لكن طالما كان يوجد بصيص من الأمل، فهناك ما يدعونا إلى المثابرة. |
Un membre du Comité a dit qu'une organisation pouvait être financée jusqu'à 100 % par le gouvernement, à condition que ce financement soit déclaré, comme cela avait été le cas pour cette organisation. | UN | وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن رأيه بأن المنظمة يمكن تمويلها بنسبة 100 في المائة بواسطة الحكومة طالما كان هناك إفصاح عن ذلك، كما هو الحال بشأن هذه المنظمة. |
Cependant, comme l'Iraq souhaitait une pleine intégration dans la communauté internationale, il était disposé à faire les sacrifices nécessaires, pour autant qu'on pût espérer qu'ils porteraient leurs fruits. | UN | غير أنه بسبب رغبة العراق في إعادة الاندماج الكامل في المجتمع الدولي، فإنه على استعداد لتقديم التضحيات اللازمة طالما كان هناك احتمال ﻷن تؤتي هذه التضحيات ثمرتها. |
Elle prévoit notamment la dépénalisation effective de la diffamation, fait une distinction entre la diffamation publique et la diffamation privée et protège les publications contre les poursuites en diffamation dès lors que le directeur de la publication peut prouver qu'il a pris des mesures raisonnables pour assurer l'exactitude des informations publiées. | UN | ومن النقاط البارزة فيه حذف القذف من قائمة الجرائم؛ والتمييز بوضوح بين المواطنين العامة والمواطنين العاديين في دعاوى القذف؛ وحماية المنشورات من دعاوى القذف طالما كان الناشر قادراً على أن يثبت أنه اتخذ الإجراءات اللازمة لكفالة الدقة. |
pour autant que ce soit parfait et que ça montre à quel point tu m'aimes. | Open Subtitles | طالما كان مثاليّاً، و يُظهر مدى اهتمامكَ بي. |
L'édification d'un monde nouveau, exempt de toutes formes de domination, d'assujettissement, d'agression et de guerre a longtemps été l'aspiration commune et vénérée des peuples du monde. | UN | إن بناء عالم جديد متحرر من جميع أشكال السيطرة واﻹخضاع، والعدوان والحروب، طالما كان هو اﻷمل المشترك الغالي الذي تصبو إليه شعوب العالم. |
Le centre tient son personnel qualifié en service aussi longtemps qu'il est ouvert pour prévenir et maîtriser toute situation de conflit. | UN | ويتناوب في الملاجئ الليلية موظفون أكْفاء طالما كان الملجأ مفتوحاً للحيلولة دون اندلاع أية نزاعات والتحكم فيها. |