Le Tribunal international tant attendu a été créé en vue de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre dans l'ex-Yougoslavie. | UN | لقد تـــم إنشاء المحكمة الدولية التي طال انتظارها لمحاكمـــــة مرتكبـــــي جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
La conclusion fructueuse tant attendue des négociations de Doha n'en est que plus difficile en période d'incertitude économique. | UN | ويصعب الوصول إلى النهاية الناجحة التي طال انتظارها لمفاوضات الدوحة ما دام عدم الاستقرار الاقتصادي سائدا. |
La fin de la guerre froide a donné à l'Organisation des Nations Unies une occasion attendue depuis longtemps de porter toute son attention sur le développement. | UN | لقد وفرت نهاية الحرب الباردة لﻷمم المتحدة فرصة طال انتظارها لتوجيه انتباهها صوب التنمية. |
Le Groupe a exprimé sa satisfaction d'avoir reçu cette invitation attendue de longue date. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه لوصول هذه الدعوة التي طال انتظارها. |
Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. | UN | وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف. |
Certains membres du Conseil ont fait valoir que la publication rapide du plan de marche vers la paix au Moyen-Orient pourrait offrir à la région un nouvel espoir de règlement politique, longtemps attendu. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الإسراع بنشر خريطة الطريق من شأنه إتاحة فرصة مجددة طال انتظارها لإيجاد تسوية سياسية في المنطقة. |
La paix et les fruits de la paix sont des bénédictions attendues depuis longtemps par les peuples du Moyen-Orient, Arabes et Juifs. | UN | إن السلم وثمار السلم بركات طال انتظارها لشعب الشرق اﻷوسط عربا ويهودا. |
S'agissant du Sahara occidental, l'Angola espère que les efforts conjoints déployés par l'ONU et par l'OUA en vue de tenir un référendum aboutiront bientôt au règlement tant attendu de ce différend. | UN | وقال إن وفد بلده يأمل، بالنسبة للصحراء الغربية، أن تؤدي الجهود المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى إجراء استفتاء إلى التوصل قريباً إلى تسوية للخلافات التي طال انتظارها. |
Le mois de mars est finalement arrivé... et avec lui, le voyage tant attendu. | Open Subtitles | انتهت السنة، و جاء شهر آذار و معه، الرحلة مدرسية التي طال انتظارها |
Lorsque le représentant de l'Australie a pris la parole à l'Assemblée au cours du débat sur ce point à la quaranteseptième session, nous avons manifesté notre inquiétude devant la façon dont le processus tant attendu de réforme politique en Afrique du Sud avait commencé à dériver. | UN | عندما تكلم ممثل استراليا في الجمعية العامة أثناء مناقشة هذا البند في دورتها السابعة واﻷربعين، أعربنا عن القلق بشأن الطريقة التي أخذت تنحرف بها عملية الاصلاح السياسي التي طال انتظارها في جنوب افريقيا. |
Il appartient à tous les États de faire preuve de bonne volonté, afin que soit finalisée la convention internationale sur le terrorisme tant attendue. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تثبت إرادتها الطيبة بحيث يمكن إنجاز الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، التي طال انتظارها. |
Mon pays observe avec espoir et optimisme les signes positifs qui sont récemment apparus à la suite de la reprise tant attendue du processus de paix entre Israël et le peuple palestinien. | UN | ويلاحظ بلدي بتفاؤل وأمل العلاقات اﻹيجابية التي ظهرت مؤخرا فيما يتعلق باستئناف عملية السلام التي طال انتظارها بين إسرائيل والشعب الفلسطيني. |
La prochaine étape est de fournir la théorie du changement attendue depuis longtemps pour compléter le système. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في تنفيذ نظرية طال انتظارها للتغيير لإكمال النظام. |
C'est seulement lorsque l'armée indonésienne se retirera du Timor oriental et que cet État aura le droit de procéder à des élections libres et équitables que les Timoraises pourront entrer dans la phase d'apaisement attendue depuis longtemps. | UN | ولن تبدأ نساء تيمور الشرقية عملية البرء التي طال انتظارها إلا عندما تنسحب القوات العسكرية الاندونيسية من تيمور الشرقية وعندما تمنح هذه الدولة الحق في انتخابات حرة وعادلة. |
Leur grande détermination a permis de nourrir la dynamique nécessaire pour obtenir ce résultat attendu de longue date. | UN | فقد عزز تصميمها الزخم اللازم لبلوغ هذه النتيجة التي طال انتظارها. |
Les organisations se sont félicitées que l'étude d'une conception élargie du principe Noblemaire soit enfin prévue pour 2004. | UN | ورحبت المنظمات بالدراسة التي طال انتظارها لمسألة توسيع نطاق مبدأ نوبلمير، التي سيتم إجراؤها في عام 2004. |
L'arrêt de la production de matières fissiles pourrait être un premier pas, longtemps attendu et salutaire, dans la bonne direction. | UN | لذا من الممكن أن يكون وقف إنتاج المواد الانشطارية إجراء يلقى الترحيب ويمثل خطوة أولى طال انتظارها في الاتجاه الصحيح. |
En bref, l'Ukraine a trouvé une nouvelle dynamique de progrès, qui nous permet d'avancer concrètement sur la voie des transformations attendues depuis longtemps. | UN | وباختصار، أعطيت أوكرانيا زخما تقدميا جديدا، أتاح لنا اتخاذ خطوات عملية حقيقية نحو تحولات طال انتظارها. |
C'est la tentative attendue de longue date au niveau international de renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وهو يمثل المحاولة التي طال انتظارها على الصعيد الدولي لتعزيز الأمن والسلم الدوليين. |
Je suis convaincu que cette année la Conférence intensifiera ses travaux, qu'elle adoptera rapidement un programme de travail et qu'elle ouvrira les négociations tant attendues. | UN | وأنا أعتقد أن هذا العام سيشهد مضي المؤتمر في تكثيف عمله واتفاقه بشأن برنامج عمل على وجه السرعة وشروعه في مفاوضات طال انتظارها. |
En conséquence, la communauté internationale se voit offrir l'occasion, qui n'a que trop tardé, de mettre en place un bon traité. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أمام المجتمع الدولي الفرصة للتوصل إلى معاهدة جيدة طال انتظارها. |
La Nouvelle-Zélande souhaite vivement que les négociations en cours aboutissent afin que la communauté internationale puisse cueillir les fruits longtemps attendus du désarmement et de la non-prolifération grâce à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونيوزيلندا تحدوها رغبة قوية في أن تشهــد اختتام المفاوضات الراهنة، حتى يتمكن المجتمع الدولي من أن ينعم بفوائد نزع السلاح وعدم الانتشار التي طال انتظارها من معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Il convient de se féliciter de l'intention louable de mettre rapidement à exécution cet ensemble de mesures depuis longtemps attendues. | UN | ويعتزم الرؤساء التنفيذيون، على نحو يستحق الثناء، المضي بسرعة في تنفيذ هذه المجموعة من الخطوات التي طال انتظارها. |
Ce moment était attendu depuis longtemps par les organisations non gouvernementales, qui plaident depuis des décennies pour des relations privilégiées avec l'Assemblée générale, premier organe de délibération de l'Organisation. | UN | وهذه اللحظة قد طال انتظارها من جانب المنظمات غير الحكومية التي ظلت تدعو طوال عقود من الزمن لتكون لها علاقة خاصة بالجمعية العامة، أعلى هيئة تداولية للمنظمة. |
Ce sont là les préalables qui faciliteront le succès du retrait de Gaza et une reprise sérieuse des négociations sur le statut définitif, trop longtemps différées. | UN | وهذه شروط أساسية من شأنها أن تيسر نجاح الانسحاب من غزة والقيام جديا باستئناف مفاوضات الوضع النهائي التي طال انتظارها. |