"طاولة التفاوض" - Traduction Arabe en Français

    • la table des négociations
        
    • la table de négociation
        
    • la table de négociations
        
    • 'une table des négociations
        
    • négociations et
        
    De même, des efforts diplomatiques soutenus doivent être déployés pour amener toutes les parties à la table des négociations. UN ويجب أيضاً بذل جهود دبلوماسية مستمرة في سبيل أن تأتي جميع الأطراف إلى طاولة التفاوض.
    Dans le même temps, nous devons poursuivre toutes les initiatives tendant à trouver une solution juste et durable, de préférence à la table des négociations. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نتابع جميع المبادرات من أجل إيجاد حل عادل ودائم، ومن المفضل أن يكون على طاولة التفاوض.
    Au bon moment, les parties au conflit se sont assises à la table des négociations avec la saine intention de mettre fin à la guerre dévastatrice. UN فأطراف الصراع يجلسون على طاولة التفاوض بنية سليمة هي إنهاء الحرب المدمرة.
    Nous ne saurions donc trop saluer l'héroïsme et la détermination du peuple sud-africain qui, malgré des obstacles considérables, a fini par choisir la voie de la table de négociation et de l'urne. UN ولهذا لا يمكننا أن نفرط في الثناء على بطولة وتصميم شعب جنوب افريقيا، الذي اختار في مواجهة تلك العقبات المتراكمة، في نهاية المطاف الطريق الى طاولة التفاوض وصندوق الاقتراع.
    Car en réalité, ce n'est pas tant d'idées nouvelles que nous avons besoin. Je pense que les principaux éléments nécessaires à une solution se trouvent déjà sur la table de négociation. UN والواقع أننا لسنا بحاجة إلى أفكار جديدة كثيرة، فالعناصر الرئيسية اللازمة للتوصل إلى حل مطروحة بالفعل على طاولة التفاوض.
    Nous apprécions les démarches qu'il a menées pour convaincre les parties et les ramener à la table de négociations. UN ونحن نقدر الخطوات التي اتخذها لإقناع الأطراف بالعودة إلى طاولة التفاوض.
    Elles seules doivent résoudre leurs différences à la table des négociations. UN وعليهما وحدهما أن يحسما خلافاتهما على طاولة التفاوض.
    L'Érythrée appuie un processus de paix inclusif qui permettrait à tous les Somaliens présents ou non au Gouvernement de s'asseoir à la table des négociations. UN تؤيد إريتريا التوصل إلى عملية سلام شاملة للجميع تتيح للصوماليين كافة في الحكومة وخارجها الجلوس على طاولة التفاوض.
    Le principal développement politique tient au fait que ce n'est plus le champ de bataille qui retient d'abord l'attention mais la table des négociations à Rambouillet. UN كان التطور السياسي الرئيسي هو تحول تركيز الاهتمام من ميدان المعركة إلى طاولة التفاوض في رامبووي.
    Nous avons la solution; la solution se trouve autour de la table des négociations où l'on honore ses engagements. UN فنحن لدينا الحل؛ والحل يكمن في الجلوس حول طاولة التفاوض التي تحترم فيها الالتزامات.
    Il faut engager instamment tous les États dotés de l'arme nucléaire à venir s'asseoir à la table des négociations. UN ويجب حث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تجلس إلى طاولة التفاوض في هذا الشأن.
    Il est aisé de voir quelle est la partie qui a accepté la série de mesures de confiance (CBM) et quelle est celle qui l'a rejetée, se retirant ainsi de la table des négociations. UN ومن الواضح تماما أي الجانبين قبل بمجموعة تدابير بناء الثقة وأيهما ألقي به جانبا، متجنبا طاولة التفاوض.
    En 2013, le Mouvement a continué d’attiser l’insécurité dans le pays alors même que ses représentants étaient à la table des négociations à Kampala. UN وفي عام 2013، استمرت الحركة في إثارة الاضطرابات الأمنية بينما كان ممثلوها يجلسون إلى طاولة التفاوض في كمبالا.
    Lors de cette visite, le Secrétaire général a lancé de nouveau un appel aux deux parties pour qu'elles mettent fin à la violence et qu'elles s'assoient à la table des négociations. UN وكان الأمين العام قد كرر في تلك الزيارة دعوته لكلا الطرفين إلى إنهاء العنف والجلوس معا حول طاولة التفاوض.
    De même, nous engageons vivement la communauté internationale à prêter son concours pour réunir toutes les parties à la table des négociations et s'attaquer vigoureusement aux problèmes humanitaires. UN كما نحث المجتمع الدولي على المساعدة في جلب كل الأطراف إلى طاولة التفاوض والتحرك بهمة صوب معالجة الحالة الإنسانية.
    Revenez à la table des négociations. Coopérez en toute bonne foi. Open Subtitles عدّ إلى طاولة التفاوض أظهر لنا حسن النية
    Enfin, nous souhaitons rendre un hommage sincère à tous ceux qui, à la table de négociation et sur le terrain, en dépit de nombreux revers, ont maintenu leurs efforts et n'ont pas cessé de croire à la possibilité d'un règlement politique durable. UN ختاما، نود أن نوجه تحية خالصة الى جميع الموجودين على طاولة التفاوض وفي الميدان، الذين رغم النكسات العديدة لم يتوقفوا عن جهودهم ولم يتخلوا عن إيمانهم بإمكانية التوصل الى تسوية سياسية دائمة.
    Nous tenons à réaffirmer notre soutien aux pays de cette région, notamment au Premier Ministre de l'Éthiopie qui n'épargne aucun effort pour réunir les factions somaliennes à la table de négociation. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى تأييدنا للبلـدان في تلك المنطقة، ولا سيما رئيس وزراء إثيوبيا في جهوده من أجل تجميع الطوائف الصومالية سويا حــــول طاولة التفاوض.
    Nous approuvons en tout le Secrétaire général qui, dans son rapport, illustre incontestablement le besoin urgent pour les parties de relancer le processus ramenant à la table de négociation. UN ونتفق تماماً مع الأمين العام، الذي يبرهن في تقريره بجلاء على ضرورة أن يستأنف الطرفان بصفة عاجلة عملية من شأنها أن تعيدهما إلى طاولة التفاوض.
    C'est dans ce contexte qu'à la dernière session de l'Assemblée générale, mon gouvernement a lancé un appel aux factions belligérantes dans le conflit yougoslave pour qu'elles viennent à la table de négociations. UN أمام هذه الخلفية طالبت حكومتي في دورة الجمعية العامة اﻷخيرة الطوائف المتحاربة في الصراع اليوغوسلافي بالجلوس على طاولة التفاوض.
    Si l'on veut agir d'une manière qui renforce la portée de ce document et celle de l'ONU dans le domaine de la coopération au développement, il ne faut pas laisser ledit document s'éterniser sur la table de négociations et être trop souvent dépassé par les événements. UN وأن إبقاء هذه الوثيقة على طاولة التفاوض لفترة أطول من اللازم بحيث تتجاوزها اﻷحداث في أحيان أكثر من اللازم أمر لن يفضي إلى إحداث اﻷثر المتوخى للخطة ولن يحسن من صورة اﻷمم المتحدة في التعاون اﻹنمائي.
    Nos sentiments de profonde gratitude vont particulièrement au peuple, au Gouvernement et au chef de l'Etat du Burkina Faso, S. E. M. Blaise Compaoré, qui ont mis tout leur génie à faire réaliser ce qui, quelques mois plus tôt, semblait encore impossible, à savoir rassembler les frères togolais autour d'une table des négociations et les faire parvenir à un accord. UN كما نعرب عن مشاعر امتناننا العميق بصفة خاصة الى شعب، وإعفاء حكومة، ورئيس دولة بوركينا فاصو، السيد بليس كومباوري، فقد استخدموا جميع مواهبهم لتحقيق ما كان يبدو مستحيلا: منذ بضعة أشهر فقط، ألا وهو تجميع أشقائنا في توغو حول طاولة التفاوض وقيادتهم للتوصل الى اتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus