Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
:: Amélioration des méthodes d'établissement des données financières et comptables conformément aux normes internationales. | UN | :: تطوير الممارسات المستخدمة في تصنيف المعلومات المالية والمحاسبية طبقاً للمعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les femmes en détention soient traitées conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير المناسبة لضمان معاملة المحتجزات طبقاً للمعايير الدولية. |
c) La réforme législative de juillet 2008 n'a pas introduit une procédure d'habeas corpus entièrement conforme aux normes internationales (art. 2). | UN | (ج) عدم القيام، من خلال عملية الإصلاح القانوني الذي أُجري في تموز/يوليه 2008، باعتماد إجراءات الإحضار أمام المحكمة، طبقاً للمعايير الدولية (المادة 2). |
4.2.4 Organisation d'élections présidentielles et législatives ouvertes, libres, justes, transparentes et conformes aux normes internationales | UN | 4-3-4 إنجاز وقبول الانتخابات المفتوحة والحرة والنزيهة والشفافة طبقاً للمعايير الدولية |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants détenus soient placés dans des établissements distincts de ceux des adultes conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من فصل المرافق التي يحتجز فيها الأطفال عن تلك المخصصة للكبار طبقاً للمعايير الدولية. |
Le Centre et le Service ont également collaboré avec la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) pour faciliter l'exécution des mandats et mener des opérations de déminage conformément aux normes internationales et libanaises en matière de déminage. | UN | كما يعمل المركز والدائرة، في تعاون مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، على دعم تنفيذ ولايتها وإجراء عمليات إزالة الألغام طبقاً للمعايير الدولية واللبنانية بالنسبة للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Elle rappelle qu'il incombe aux États de protéger les citoyens contre les violences d'agents non étatiques et de poursuivre et de juger conformément aux normes internationales les auteurs de ces violences. | UN | وهي تكرر القول بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة وعليها أن تقاضي وتحاكم مرتكبي هذه التجاوزات طبقاً للمعايير الدولية. |
Elle a exigé que les auteurs de tels actes soient traduits devant les juridictions appropriées et jugés conformément aux normes internationales et au droit humanitaire international, y compris les Conventions de Genève. | UN | وطالب بأن يحاكم المسؤولون عن ذلك في محاكم قضائية مختصة طبقاً للمعايير الدولية ووفقاً للقانون الإنساني الدولي بما في ذلك اتفاقيات جنيف. |
Recommandent de mettre en place un environnement et des programmes scolaires adaptés aux handicapés, conformément aux normes internationales en la matière. | UN | 8- تهيئة البيئة المدرسية والمناهج الدراسية اللازمة للمعوقين طبقاً للمعايير الدولية. |
Dans le cadre des réformes de l'éducation et des sciences, le nouveau gouvernement a en outre affirmé le principe de la reconnaissance obligatoire des documents relatifs aux études délivrées à l'étranger, conformément aux normes internationales. | UN | وفي إطار إصلاح التعليم والعلوم، أكدت الحكومة الجديدة، إضافة إلى ما تقدم، على مبدأ الاعتراف الإلزامي بالوثائق الخاصة بالدراسات في الخارج، طبقاً للمعايير الدولية. |
L'absence de reconnaissance officielle des droits sur les terres ou les ressources par l'État ne constitue pas un motif suffisant pour qu'une entreprise ne respecte pas les droits des peuples autochtones sur la terre conformément aux normes internationales. | UN | ومن ثم فإن غياب اعتراف رسمي بحقوق الأرض أو الموارد من جانب الدولة لا يشكّل مبررات كافية لعدم احترام هذه الشركة أو تلك لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض طبقاً للمعايير الدولية. |
a) Aider les tribunaux cambodgiens à appliquer les lois conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | )أ( مساعدة المحاكم الكمبودية على تتنفيذ التشريعات طبقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
2. Invite les gouvernements à prendre toutes les mesures efficaces voulues, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour empêcher, combattre et éliminer le terrorisme; | UN | ٢- تطلب إلى الحكومات أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، طبقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، لدرء اﻹرهاب ومكافحته والقضاء عليه؛ |
51. Les tribunaux nationaux qui jugent des enfants pour des infractions prévues par le droit international doivent eux aussi protéger leurs droits conformément aux normes internationales de la justice pour mineurs. | UN | 51- وعلى غرار ذلك، على المحاكم الوطنية، التي تحاكم الأطفال على جرائم دولية، أن تحافظ على حقوقهم طبقاً للمعايير الدولية لقضاء الأحداث. |
c) La réforme législative de juillet 2008 n'a pas introduit une procédure d'habeas corpus entièrement conforme aux normes internationales (art. 2). | UN | (ج) عدم القيام، من خلال عملية الإصلاح القانوني الذي أُجري في تموز/يوليه 2008، باعتماد إجراءات الإحضار أمام المحكمة، طبقاً للمعايير الدولية (المادة 2). |
Des informations doivent être fournies sur d'éventuels programmes de prévention, qui s'attaquent aux causes de la criminalité chez les femmes et les filles et sur toutes mesures éventuellement prises pour mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant, notamment l'élaboration d'autres procédures d'administration de la justice pour mineurs conformes aux normes internationales. | UN | وطالبت بضرورة تقديم معلومات عن أية برامج للوقاية لمعالجة أسباب الإجرام وعن أي إجراء تم اتخاذه لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل، بما في ذلك استحداث بدائل لإجراءات محاكم الأحداث طبقاً للمعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces en vue d'assurer la totale indépendance de la magistrature, en conformité avec les normes internationales y afférentes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لكفالة استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Par exemple, la loi péruvienne dispose que les états financiers consolidés et séparés des sociétés péruviennes doivent être établis selon les IFRS approuvées par l'organisme péruvien de normalisation comptable. | UN | فقانون بيرو، مثلاً، ينص على أن البيانات المالية الموحدة والمستقلة لشركات بيرو يجب أن تعد طبقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي وفق ما أقرته الجهة المسؤولة عن وضع معايير المحاسبة لبيرو. |
Selon les données du HCR, quelque 47 000 réfugiés répartis dans 11 gouvernorats ont ainsi pu être enregistrés dans le respect des normes internationales. | UN | عام ٢٠٠٣ وتمَّ خلاله تسجيلُ ما يربو على 000 ٤٧ لاجئ وفقاً للإحصائية المقدمة من مفوضية اللاجئين، في إحدى عشرة محافظةً من محافظات الجمهورية تمَّ تسجيلُهم بنجاح طبقاً للمعايير الدولية. |