"طبقا للقانون" - Traduction Arabe en Français

    • conformément au droit
        
    • conformément à la loi
        
    • en vertu du droit
        
    • en vertu de la loi
        
    • dans le respect du droit
        
    • en droit
        
    • selon le droit
        
    • conformément à la législation
        
    • par la loi
        
    • au regard du droit
        
    • aux termes de la loi
        
    • selon la loi
        
    • après le droit
        
    • en conformité avec la loi
        
    • par le droit
        
    Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. UN مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية.
    Option 2 : Faire juger les deux suspects par des magistrats écossais à la CIJ de La Haye, conformément au droit écossais. UN الخيار ٢: محاكمة المشتبه فيهما على أيدي قضاة اسكتلنديين في محكمة العدل الدولية في لاهاي، طبقا للقانون الاسكتلندي.
    Au titre du Pacte de San Jose, l'intéressé peut contester la mesure d'expulsion qui le frappe devant une juridiction compétente lorsqu'elle n'a pas été prise conformément à la loi. UN وينص ميثاق سان خوسيه على أنه يمكن للمعني بالأمر الطعن في إجراء طرده أمام هيئة مختصة حينما لا يتخذ الإجراء طبقا للقانون.
    Le Conseil se félicite en outre que, conformément à la loi iraquienne, l'Iraq ait accepté d'appliquer le Protocole additionnel à titre provisoire, en attendant son entrée en vigueur. UN ويرحب مجلس الأمن كذلك بموافقة العراق، طبقا للقانون العراقي، على تطبيق البروتوكول الإضافي بصفة مؤقتة ريثما يبدأ نفاذه.
    Elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et contreviennent aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. UN ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي.
    L'instruction est conduite par des parlementaires et des magistrats, conformément au droit commun. UN ويتولى التحقيق نواب برلمانيون وقضاة طبقا للقانون العام.
    Les tribunaux peuvent obliger le mari à verser une pension alimentaire à sa femme conformément au droit islamique. UN وبإمكان المحكمة أن تأمر الزوج بدفع نفقة إلى زوجته طبقا للقانون الإسلامي.
    Réaffirmant la souveraineté permanente des peuples et des nations sur leurs richesses et leurs ressources naturelles, élément fondamental du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, conformément au droit international; UN وإذ يؤكدون من جديد السيادة الدائمة للشعوب والأمم على ثرواتها ومواردها الطبيعية، التي تعد عنصرا أساسيا لحق الشعوب في التصرف في شؤونها، طبقا للقانون الدولي؛
    Les personnels concernés doivent, quant à eux, respecter la législation du pays dans lequel ils opèrent, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أيضا لهؤلاء الموظفين أن يحترموا قانون البلد الذي يعملون فيه، طبقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    ii) Faire juger les deux suspects par des magistrats écossais à la Cour internationale de Justice de La Haye, conformément au droit écossais; UN ' ٢ ' محاكمة المشتبه فيهما بواسطة قضاة اسكتلنديين في محكمة العدل الدولية بلاهاي، طبقا للقانون اﻷسكتلندي؛
    Le Conseil se félicite en outre que, conformément à la loi iraquienne, l'Iraq ait accepté d'appliquer le Protocole additionnel à titre provisoire, en attendant son entrée en vigueur. UN ويرحب المجلس كذلك بموافقة العراق، طبقا للقانون العراقي، على تطبيق البروتوكول الإضافي بصفة مؤقتة ريثما يبدأ نفاذه.
    Parmi elles, environ 75 000 présideront des institutions locales au niveau des villages, secteurs et districts, conformément à la loi. UN ومن بين هؤلاء، ستتولى حوالي ٠٠٠ ٧٥ إمرأة رئاسة المؤسسات المحلية على مستوى القرية والقطاع والمنطقة، طبقا للقانون.
    Tous les cas pouvant faire l'objet de poursuites en justice sont jugés conformément à la loi. UN وجميع القضايا التي تستوفي متطلبات الادعاء تعرض على المحاكم طبقا للقانون.
    Le rapport constate qu'en ne faisant rien pour réprimer le terrorisme, l'Autorité palestinienne a manqué à ses obligations en vertu du droit international. UN وخلص التقرير إلى أن السلطة الفلسطينية بإخفاقها في منع الإرهاب قد أخفقت في التزاماتها طبقا للقانون الدولي.
    Tout processus de décolonisation en vertu du droit international passe par leur libération immédiate. UN وأوضح أن أي عملية لإنهاء الاستعمار طبقا للقانون الدولي تقتضي إطلاق سراحهم فورا.
    Toutes les victimes étaient des femmes dont la moitié était des mineurs en vertu de la loi indonésienne au moment du délit. UN وكان جميع الضحايا من النساء، نصفهن قُصّر طبقا للقانون الإندونيسي عند حدوث الجرائم.
    On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. UN كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي.
    La corruption dans le secteur privé est incriminée en droit suisse comme une modalité particulière de concurrence déloyale. UN ويُجرَّم الرشو في القطاع الخاص طبقا للقانون السويسري باعتباره حالة من التنافس غير المنصف.
    En outre, aucune règle ne prévoit l'enregistrement des mariages contractés selon le droit coutumier africain; UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي.
    conformément à la législation sur la tutelle, une femme peut obtenir la garde ou la tutelle d'un mineur, sous réserve de circonstances et conditions prévues par la loi. UN ويمكن للمرأة طبقا للقانون الولاية على المال أن تكون وصية أو قيمة على القصر طبقا لﻷوضاع والشروط المقررة قانونا.
    59. Au Brunéi Darussalam, les procureurs ne sont pas autorisés par la loi à participer à une enquête sur une infraction. UN 59- وفي بروني دار السلام، لا يُصرَّح لأعضاء النيابة العامة طبقا للقانون بالمشاركة في التحقيق في الجرائم.
    Tous les incidents décrits ci-dessus constituent des crimes de guerre au regard du droit international. UN وكل ما ذكر أعلاه يشكل جرائم حرب طبقا للقانون الدولي.
    Le représentant a déclaré qu'aux termes de la loi, la violence contre les femmes dans le cadre du mariage était interdite. UN وذكر الممثل أنه طبقا للقانون فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة في إطار الزواج أمر محظور.
    Toute personne est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie selon la loi. UN يعتبر كل إنسان بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون.
    D'après le droit civil, une veuve a droit à une indemnité d'entretien prélevée sur la masse successorale de son époux défunt, même si celui-ci a légué par testament tous ses biens à des tiers. UN طبقا للقانون المدني، للزوجة حق المطالبة بالحصول على النفقة واﻹعالة من تركة زوجها المتوفي ولو كانت وصيته تنص على توريث جميع ممتلكاته ﻵخرين.
    L'Assemblée de district est également habilitée à promulguer des directives en conformité avec la loi sur les jardins d'enfants et sur la construction d'établissements scolaires. UN كما تتمتع الجمعية الوطنية للمنطقة أيضا بحق إصدار التشريعات طبقا للقانون بشأن مراكز رياض اﻷطفال وبناء المدارس.
    Le droit coutumier africain et le droit islamique retiennent des motifs de divorce différents de ceux retenus par le droit civil. UN وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus